【游戏本地化】游戏本地化企业的小故事(二)译员(审核员)的业务
Latis Global Communications
为了保证工作的效率,将由多个团队共同合作完成项目。本文中将介绍译员(审核员)的业务和应具备的能力。
#什么是译员?
译员:1. 精通多国语言,语言表达能力较强的人; 2. 语言学家
译员就是指精通多个语言的专家,外语能力接近本地人的水平。
# 译员的主要业务—审核
Latis Global译员的主要业务为审核译文。(根据具体业务也称为审核员)
在收到译文后,译员的审核工作就开始了。译员需要找出并修改文本文件中的错别字、语法错误等内容。还有在该国不常使用的表达方式或脉络不清晰的部分也需要进行修改。
虽然说译员的语言能力很强,但因为仅仅是在文字的层面上进行审核,难免会有无法准确判断意义的情况,这时就会需要一些游戏相关截图或视频等资料。
让文章显得更加自然也是译员的工作。Latis Global的译员,皆是游戏本地化专家,其准则中的一条就是,使用当地玩家更加容易接受的表达方式。
他们会站在玩家的角度理解游戏,为了寻找最合适的表达方式,会在进入项目之前,测试游戏或查看游戏相关资料,去学习游戏的内容。这也是Latis Global能够保障高质翻译的其中一个原因。
如果存在因文化差异无法理解的内容,那么这个问题也将由译员来解决。比如说俗语、格言等极具代表性的文章,必须在保持原意的前提下进行转换,就这一点来说,如果不精通两国语言,那么肯定是无法做到的事情。
# 译员应具备的能力,“语言敏感度”
译员需要具备很多项能力,其中最重要的无非是语言能力。Latis Global的本地化译员部长Dion也提到,对语言的敏感度非常重要。
他说的敏感度就是指,即使是在走路的时候,看到了语法错误或不自然的文章,不会随意经过,而是会思考错在哪里,怎样修改。想要提高“敏感度”,需要不断探究语言,持续培养修改文章的习惯。
而且他也说到要经常看书。“最好养成看书的习惯,在做译员的期间,我养成的唯一习惯,就是在看书时不会轻易漏掉一些不明白的词汇,每次看到都会翻阅词典,直到明白为止。因为我想了解,这些词汇都包含了什么意思,可以用在什么地方,总而言之,就是彻底掌握这个词汇。”
# 译员时间管理能力
管理时间的能力也尤为重要。若时间充分,那么就并不会出现什么问题。不过通常时间有限,但工作量很大。
如果仅是为了查找一个词汇而浪费掉一个小时,使得没有按时完成工作,那会怎么样呢?当然,查找合适的词汇,让文章更加通顺、自然这一点固然重要,但如何分配自己有限的时间也同样不能忽视。
我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行审核及校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见,以保障最高的品质。
下一节:游戏译员需要具备什么能力?
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。