【游戏本地化】出海游戏的本地化指南


您好!这里是游戏专家集团Latis Global Comminications(以下简称Latis Global)。我们Latis Global是贵公司最可靠的合作伙伴,为您全心全力协助将您的游戏产品成功上线到全球各地。

您在准备将游戏出海吗?向海外市场进军前,首先要进行游戏的本地化工作。进行本地化时,如果没有考虑到目标市场的文化和习俗直接进行翻译,本地化品质可能不会太高,终于这会影响到游戏收入。

那今天我们了解一下‘出海游戏的本地化指南’。

1. 需要了解目标玩家

如果您在准备游戏出海,想要开始游戏本地化翻译时,事前要了解目标国家玩家的文化。然后进行翻译时,选择该地区玩家常常使用的词汇来翻译,就可以得到按每个地区最合适的翻译结果。而且,如果您想要向欧洲市场进军,翻译人物对话之前应该了解每个人物的性别。因为在大部分的欧洲国家男性和女性使用的语言不同。

2. 需要了解游戏内玩法

开始翻译游戏之前,让翻译人员了解游戏内的各种玩法,这样,您才能取得更高品质的翻译结果。因为游戏文本里面有很多与游戏世界观、人物、剧情相关内容。如果事前了解这些内容,翻译品质必定会更加完美。

3. 需要了解游戏玩家常用的句子和俚语

在游戏里面我们可以遇到各种人物,他们各自有独特的个性,有些人物会喜欢说网络流行词,有些人物会说方言。翻译这些特定人物的台词时,如果翻译人员不了解目标地区的文化,就不能写出具有人物个性的台词,结果本地化品质就下降了。

而且,有些俚语在不同地区会有不同的意思。有些地区彻底禁用该词汇,其他地区却容忍使用该词汇。所以翻译人员应该要全面了解目标市场的玩家常用的句子和俚语。

4. LQA测试的重要性

LQA测试指的是完成翻译后,把语言包适用到游戏里面之后进行的测试。通过LQA测试,我们可以发现及修正对话的顺序是否正常、人物的语气是否统一、选词是否恰当贴切、是否有超框的文字等的问题。所以完成翻译后,再次通过LQA测试,可以更加完善游戏的完成度。

游戏本地化,虽然翻译人员的翻译水平很要重,但之前必须要了解目标市场的文化和习俗,所以可以说到游戏本地化是一种不简单的工作。

如果您公司内没有专业的本地化组,推荐您与游戏本地化专家洽谈事宜之后,外包本地化工作给他们也是一种比较划算的方案。


拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。