提高本地化品质的4个要点
出海游戏之前,必须要将游戏做好本地化。开发商主要担任游戏开发,在内部要直接进行本地化时,需要聘用专门人员等,需要投资一定的成本。所以很多游戏开发商就把本地化事宜外包给外部公司。之前与外部公司没有合作过,人家会想知道选择外包公司时需要考虑哪些条件。
今天,介绍一下我们的客户咨询最多的问题都有哪些。并且今天也要给您介绍一下, 提高本地化品质的4个要点,请您关注!
Q1. 需要缩短本地化工期,是否要添加人员?
参加本地化项目人员的工作能力会不同。尽管已经安排很优秀的译员和校对人员,毕竟他们不是一个人,翻译时挑选的词汇和文章风格会不同。所以如果您想要安排校对人员和最终验收者,推荐安排最少人员进行校对或验收。
Q2. 选择外部本地化公司时,需不需要选择其中报价最便宜、工期最短的公司?
短时间内投入较少的费用进行本地化时,看起来比较划算。但是,在本地化流程中如果省略几个阶段,翻译品质上会有问题。必须要通过翻译、审核、校对这三过程,才能确保译文的质量。因为本地化不是直接翻译文本,而是考虑到目标市场人们的文化、习俗等,让当地玩家玩游戏时感觉到投入感。所以,您要选择外部本地化公司时,要检讨一下哪家推荐给您更重视品质以及更合理的本地化方案。
Q3. 如果原文的文章水平高,是否就能产出高品质的本地化结果?
游戏本地化时,翻译人员来看,最困难的就是只有需翻译的原文,而没有其他参考资料的情况。进行本地化时一定要事前准备好登场人物的各种信息,例如,名字、性别、年龄、职业等,而且也需要补充每个句子的用处,例如,文档上有个‘暂不使用’这句话,但没有写该句子的用处,译员觉得这句子的意思是‘已经不使用了’还是‘需要不使用’。所以您要提高本地化的品质,需要提供给翻译组尽量多的参考资料。
Q4. 进行休闲游戏的本地化时,需不需要挑选网络流行词进行翻译?
流行词的热度非常短暂,很快就会被人遗忘。如果进行本地化时,使用这样的流行词,这可以与烹饪时添加调料一样的事。后来游戏运营时间与预计的相比更长了,游戏内如果还蔓延了过去的梗,玩家觉得该游戏太土了。
您想要给外部公司外包本地化业务,一定要给他们分享一下您想要的翻译风格和游戏的世界观。而且,没有您的需求,如果他们先给您推荐与游戏更适合的本地化方案,您可以相信他们拥有能够产出高品质、寿命长的本地化结果的能力。
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。