[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰’ 에 대해 알아보겠습니다. 글로벌 게임 시장은 하루가 다르게 치열해지고 있습니다. 이미 여러 국내 게임사들이 해외 진출해있으며, 다수의 외국 기업들도 국내 시장으로의 진입을 시도하고 있습니다. 앞선 두가지 경우 모두 공통적으로 필요한 서비스가 있습니다. 바로 게임 CS 서비스입니다. 1. 글로벌 게임 CS의 필요성 게임 CS는 현지 게임 이용자들이 게임에 대한 질문을 하거나, 게임 중 문제가 발생했을 때 즉각적으로 대응할 수 있어야합니다. 규모가 큰 개발사/퍼블리셔라면 자체적으로 CS인력을 운영할 것입니다. 그렇지 않은 경우 해외 유저들에게 즉각 대응할 수 있는 글로벌 CS 서비스를 운영하는 업체에게 대행을 맡기는 것이 일반적입니다. 이와 관련해 오늘은 국내외 게임 CS 서비스 사례에 관해 이야기 하려고 합니다. 게임 CS와 게임 마스터(GM), 커뮤니티매니저(CM)의 정의가 명확히 구분돼 있지는 않습니다. 만일 고객에게 궁금점이나, 환불, 서비스 장애 등에 관한 문의가 오면 CS 매니저들이 즉각적으로 대응하는 형태가 많습니다. 또한 서비스 장애에 관한 VOC 등을 DB로 구축해 이를 활용하는 서비스도 있으며, 해외 서비스의 경우 시차로 인해 즉각 대응이 불가능할 경우 해외 현지 서비스 센터를 운영하기도 합니다. 2. Latis GLOBAL CS팀 인터뷰 Q1. 현직 글로벌 게임 CS 업무를 맡고 계십니다. 이 업무를 위해선 어떤 능력이 필요한가요? A1: 주업무는 컴퓨터로 진행하며 MS OFFICE(엑셀, PPT, 워드)에 심도 깊은 이해가 필요합니다. 객관적인 사고 및 판단 능력, 본인의 감정보다는 객관적으로 판단해 최적의 답을 내릴 수 있는 능력이 중요합니다. 또한 커뮤니케이션 능력도 중요합니다. 이 외에 글로벌 서비스라고 하면 해당 외국어 능력은 당연 필수겠지요? Q2. 업무는 어떤 식으로 진행되나요? A2: 업무 특성상, 유동적으로 진행되는 경우가 많습니다. 서비스 프로젝트 확인과 고객사 요청에 대한 확인 및 업무 분배, 개선 및 제안, 피드백 등 워낙 업무에 변수가 많습니다. Q3. 게임에 대한 이해도가 있으면 이 업무에 많은 도움이 되나요? A3: 게임에 대한 이해도가 높다면 고객사에 이 부분에 대한 능동적으로 서비스제안하는 경우도 있습니다. 예를들어 특정 기간엔 능력치가 향상되거나 아이템을 받을 수 있는 이벤트가 있다고하면 그땐 당연히 사람들이 엄청나게 몰리겠죠? 그런 경우 게임 경험이 많고 이해도가 높다고 하면 예상되는 문제점이나 개선 방안에대해 제안하는 것이 가능하니 훨씬 업무에 도움이 될 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁

[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 jbistudios.com의 블로그 “4 tips for recording localized video game voice over usmarket”을 참고해 작성됐습니다. 글로벌 화로 전 세계 게임 시장이 날로 하나가 되고 있습니다. 게임 이용자들은 더이상 국내용 게임에 국한돼 즐기지 않고, 전 세계 여러 곳에서 개발한 다양한 종류의 게임들을 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 이용자들의 니즈(needs) 또한 점차 다양해지고 있습니다. 게임 이용자들은 게임의 재미는 물론, 이용자 입장에서 편리하게 맞춤화된 게임을 기대할 것입니다. 게임 현지화(Localization)는 유저 친화적 콘텐츠로 만드는 대표적인 작업입니다. 게임 현지화 작업에는 다양한 것들이 해당합니다. 언어적인 부분을 현지화(인게임 및 UI에 포함된 모든 텍스트 번역) 하는 것은 물론, 게임 내 음성(보이스오버)을 현지인들의 정서에 부합하는 음성으로 바꾸는 작업 역시 현지화에 포함됩니다. 오늘 들려드릴 이야기도 게임 현지화 중에서도, 음성 현지화(보이스오버)에 관한 이야기입니다. 다음은 비디오 게임의 음성 현지화(보이스오버)를 보다 효과적으로 작업하기 위한 네 가지 팁에 관한 내용입니다. 효과적인 비디오 게임의 음성 현지화를 위한 4가지 팁 1. 인물 묘사 부분을 번역해 연기에 참고하라 당연한 이야기지만, 주어진 대본만을 갖고 연기하는 사람보다 인물에 대한 특징과 설명을 참고한 연기자가 더욱 좋은 결과물을 낼 수 있을 것입니다. 개발중에 게임 제작자들은 캐릭터별 상세 설명을 포함해 시나리오를 작성합니다. 여기에는 캐릭터들의 정신 상태, 선호도, 다른 등장인물에 대한 감정과 그들간의 관계, 주요 사건들에 대한 반응, 심지어 그들이 어떻게 특정한 문구들을 반영해야 하는지를 포함하기도 합니다. 이러한 설명은 상당히 정교하고 상세할 수 있으며, 어쩌면 상당히 길 수도 있습니다. 그렇지만 이 부분을 생략하기 보단 인물 묘사에 대한 부분을 번역해 보이스오버에 이용할 경우 캐릭터의 대사와 특징을 살리는 데 있어 더욱 효과적일 것입니다. 2. 원본 파일(소스파일)을 작업에 참고하라 보이스 오버 시 기존에 음성 대신 새롭게 녹음한 파일을 게임에 입히는 작업이 진행될 것입니다. 일반적으로 원본 음성(오디오)는 수천 개의 작은 파일로 구성되어 있습니다. 문제는 이 파일들이 종종 해독할 수 없는 이름을 갖고 있을 수도 있다는 점입니다. 만일 보이스오버를 진행하는 스튜디오에 원본 음성 파일을 보낸다고 할 경우 누락되거나 이해가 되지 않는 부분에 대해 이야기하는 시간이 필요하게 될 수도 있습니다. 그러나 원본 음성파일은 캐릭터의 톤을 설정하고, 특정 대화 라인의 맥락을 설명하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 경우 전반적인 프로젝트 품질 향상에 도움이 됩니다. 3. 타깃 유저들의 선호에 맞게 음성을 현지화하십시오 앞서 보이스 오버 시, 원본 음성 파일을 최대한 활용하라고 말씀드렸습니다. 그러나 여기서 말하는 원본 파일을 활용하라는 말은, 원본과 똑같이 모방해 연기하라는 뜻이 아닙니다. 소스 파일은 어디까지나 캐릭터의 연기톤과 대화의 맥락 등을 파악하는데 도움이 될 수 있도록 ‘참고’하는 것이 바람직합니다. 어디까지나 이 작업은 ‘현지화’라는 점을 잊지 마십시오. 현지 이용자들이 선호하는 연기자의 목소리, 어투 등이 어떤 것인지, 작업을 진행하는 현지 관계자와 논의하십시오. 4. Action Line을 주의해 연기하라 여기서 말하는 ‘액션 라인(Action Line)’이란 캐릭터가 상대를 타격하거나, 소환 마법을 사용하는 등 개발자들이 생각해낼 수 있는 특정 행위를 할 때 발생하는 소리를 말합니다. 가령 캐릭터가 착륙할 때 내는 소리인 “이야얍!” 하는 소리를 대략적으로 흉내낼 수는 있으나, 실감나게 구현하기 위해선 일종의 연기력이 필요할 것입니다. 이 부분을 주의해 연기할 경우 보다 게임 음성이 생동감 있을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법

[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법’ 에 대해 알아보겠습니다. * * 본 포스트는 www.upwork.com의 게시글 “Five Common Mistakes of Mobile Game Localization”을 참고해 작성됐습니다. 만일 여러분이 글로벌 출시를 앞둔 게임을 개발중이라면, 아마도 여러분의 모바일게임을 번역하고 현지화(Localizing)하는 것에 관심이 많을 것입니다. 모바일게임의 현지화는 해외 유저들이 쉽게 게임에 접근하도록 만드는 방법 중 하나입니다. 이를 통해 게임 다운로드 수를 증가시킬 수 있으며, 나아가 높은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다. 이처럼 모바일게임의 현지화할 경우 많은 이점이 있지만, 이 과정에서 저지를 수 있는 여러 실수들이 존재하기도합니다. 오늘은 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지와 이를 방지하기 위한 방법에 대해 알아보고자 합니다. 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지 1. 오로지 게임 텍스트’만’을 번역 게임 현지화는 단순히 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것만 뜻하는 것이 아닙니다. 만일 여러분이 모바일게임을 현지화하는데 타깃 언어로 번역하는 것에만 집중하고 있다면, 게임에 관한 많은 특징 및 기능들에 관한 것들을 놓치게 될 수 있습니다. 또 언어 현지화 외에도 그래픽, 레이아웃, 색상 , 네비게이션과 같은 요소들도 매우 중요합니다. 모바일 사용자 인터페이스(UI)의 모든 항목이 해당 언어의 문화와 일치하는지 확인하십시오. 2. 충분치 않은 게임정보 만일 여러분이 만든 게임이 완전하게 현지화 됐더라도, 앱스토어를 비롯한 오픈마켓에 설명을 명확하지 않게 업로드 했을 경우 많은 유저들에게 도달하지 못할 수도 있습니다. 여러분들이 만든 게임 앱에 관한 설명이 현지 유저들에게 정확하게 전달될 수 있다면, 이는 전 세계에 걸쳐 다운로드 수치를 증가시키는 데 도움이 될 것입니다. 게임 이용자의 특성을 고려해 어떤 설명이 가장 적합할지 고려하십시오. 또한 게임 설명 속 스크린샷이 번역됐는지 확인하십시오. 3. 저품질 번역 수단 사용 번역기만을 이용해 게임을 현지화하는 것은, 언뜻 보면 비용을 절감하는 아주 좋은 방법으로 보입니다. 그러나 이는 자칫 치명적인 품질 문제를 야기할 수도 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용해 게임 현지화 작업을 진행할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 그렇지만 모바일게임과 같이 텍스트에 문맥에 대한 이해를 필요로 할 경우(캐릭터의 특징 및 어투, 세계관, 인물간의 관계 등) 번역의 품질이 급격히 떨어진다는 단점이있습니댜. 이를 보완하기 위해선 번역 전문가에게 게임 현지화 작업을 의뢰하는 것이 좋습니다. 의뢰전에는 반드시 게임을 전문적으로 현지화한 경험이 있는지 확인하십시오. 4. 누락으로 인해 불완전하게 번역된 텍스트 당신의 앱에 번역되지 않은 텍스트를 남기는 것은 아주 좋지 않은 상황을 야기할 수 있습니다. 이를테면 게임 이용자들이 당신의 게임을 포기하고 다른 게임을 즐기러가는 경우가 이에 해당할 것입니다. 여러 언어 버전을 준비하거나 게임에 포함된 텍스트 분량이 많을 경우, 자칫 일부분을 빼먹고 번역하지 않는 실수를 저지를 수도 있습니다. 이를 방지하기 위해선 게임 현지화를 전문적으로 수행하는 전문가들에게 도움을 청하십시오. 이들은 QA(품질검수) 및 각종 현지화 테스트를 통해 누락되거나 잘못 번역된 내용이 게임에 포함되는 것을 방지하는데 도움을 줄 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략

[게임현지화] 중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략’ 에 대해 알아보겠습니다. 중국 게임 시장 전망 (The Prosperous Chinese Gaming Market) 중국은 세계 최대 게임 시장이자, 전 세계 모바일 게임 매출의 25% 이상을 차지하는 최대 모바일 게임 시장입니다. 이 때문에 중국 게임 시장은 해외 진출을 계획하는 많은 기업들에게 분명 매력적인 곳입니다. 여기에 중국은 2018년 10월(게임 NEWZOO, 중국의 게임 시장 판매량 기준 )까지 34.4억 달러의 게임 수익을 올렸습니다. 또한, 시장조사기관 니코파트너스에 따르면 중국은 향후 5년간 디지털 게이머와 게임 매출에서 강한 성장을 누리며 2022년까지 국내 매출에서 42억 달러(모바일 게임에서만 절반 이상이 수입)에 이를 것이라고 전망했다고 합니다. 여기에 중국은 게이머 인구만 약 6억명에 이르기 때문에, 투자하기에 적합한 시장으로 보입니다. 그러나 중국 게임 시장은 거대한 기회가 존재하면서 동시에 도전을 필요로 합니다. 특히 외국기업의 경우 규제로 인해 중국 내 퍼블리싱이 날로 어려워지고 있습니다. 2019 중국 게임산업 새로운 규정 중국 정부가 새롭게 발표한 사항은 다음과 같습니다. – The control on the number of online games available.(이용 가능한 온라인 게임 수 제어) – A censor on the number of online games operated online by each individual.(각 개인이 온라인에서 운영하는 온라인게임 검열) – Establishing an age grade system for gamers. Certain games won’t be available to minors. (게이머를 위한 연령별 등급제 구축) – Introduction of measures to limit the amount of time spent by minors while playing online games. (미성년자 온라인 게임 유저 이용 시간을 제한) – Ban on Gambling games. (도박 게임 금지) 이러한 규제는 외국인 투자자들에게 많은 의미를 부여합니다. 중국 정부가 새 게임 출시 승인을 규제한 이후 많은 게임업체들의 이익이 줄어들었다고 합니다. CNBC에 따르면 텐센트는 새로운 게임 승인의 동결을 포함한 이유로 1,780억 달러의 손실을 보았다. 한 예로 2019년부터는 경찰 기록과 대조해 중국 내 모든 게이머들의 신원을 확인하기 시작한다는 발표도 있습니다. 이러한 새로운 규제들은 외국 게임사들을 제한해 많은 영향을 끼칠 것으로 보입니다. 그렇다면 유럽, 미국 등의 외국 게임사들은 중국 게임 시장 공략을 위해 어떤 노력을 해야할까요? 중국 게임 시장 공략을 위한 방법 3가지 1) 규정을 준수하기 위한 준비(Preparing for Regulation Compliance) – 중국에서 서비스될 게임들의 ‘내용’에 많은 관심을 기울여야 합니다. (오늘날 중국이 추구하는 가치를 고려하며, 정치적인 사항과 충돌하는 부분이 없도록 내용에 관심을 기울이세요.) – 게임 회사들은 어린이들과 청소년들을 보호하기 위한 사회적 책임을 져야 합니다. – 게임의 양보다는 게임 품질에 집중하십시오. 2) 게임 현지화 많은 해외 게임업체들은 중국 게임 시장까지 진출하기 위해서는 게임 현지화가 상당히 중요하다는 것을 알고 있습니다. 비디오 게임 현지화의 경우 외국에서 팔릴 게임의 소프트웨어와 하드웨어를 개조한 것으로, 국가별 전혀 다른 문화, 언어, 규범, 가치관, 관행이 있기 때문에 이 모든 것을 고려해야 합니다. 많은 이들이 종종 착각하는 것이 언어 번역만을 게임 현지화에서 중요하다고 생각하는 것입니다. 그러나 패키지 재제작, 새로운 매뉴얼 작성, 자산 변경, 그리고 문화적 차이, 법적 요건, 다양한 연령 제한 등 번역만큼이나 중요한 것들이 많습니다. 특히나 게임 요소는 중국의 문화에 따라 조정될 필요가 있습니다. 이 중 게임 시나리오는 게임 플레이를 결정하는 중요한 요소입니다. 이 때문에 필요에 따라 해외 게임업체들은 중국 문화에 맞게끔 기존 스토리를 수정할 수도 있습니다. 3) 믿을 수 있는 중국어 번역 파트너와 협업하십시오. 게임 개발자들이 그들의 유저들과 연결되기 위해서는 ‘유대감을 확립’하는 것이 중요합니다. 만일 중국 내 전문 번역가와 함께 일하고 있으면서 신뢰할 수 있는 번역/현지화 파트너가 있다면 이들과 협업하십시오. 이들은 자국의 게이머들의 성향을 잘 알고 있습니다. 또한 미흡한 번역 수준으로 인해 발생할 수 있는 문제를 방지합니다. 이 뿐만 아니라 전문 번역 파트너는 기술적인 노하우와, 문화간의 격차를 해소하는 방법을 알고 있습니다. 이러한 이유로 인해 실력있는 파트너와의 협업은 여러모로 합리적입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점

[게임현지화] 유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Tips and best practices for localizing licensed IPs”을 참고해 작성됐습니다. 유명 IP(지식재산권)를 활용한 게임들이 날로 증가하고 있습니다. 대중들에게 익숙한 IP를 활용할 경우 인지도 측면에서 상당한 이점이 있습니다. 여러분이 정말 좋아하는 캐릭터가 게임에 등장한다고 상상해 보세요! 한 번쯤은 꼭 플레이해야겠다는 생각이 들지 않나요? 만일 글로벌 유명 IP라고 하면 국내뿐 아니라 해외 유저들을 대상으로 출시될 가능성이 높습니다.⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 그렇지만 이것들을 현지화할 경우 여러 제약이 따를 수 있습니다. 여기에는 원작의 스토리와 오디오 등이 포함될 것입니다. 만일 IP를 활용한 게임을 현지화할 경우, IP가 지닌 지역적 특색에 맞춰 현지화하기 위해 예산과 시간이 필요할 것입니다. 다음은 라이선스가 있는된 IP를 현지화하는데 도움이 되는 팁입니다. 1. 작업에 필요한 비용을 미리 고려할 것 예산 책정을 계획할 때 현지화된 텍스트와 오디오 자료의 비용을 고려하십시오. 음성 현지화(이하 더빙)는 텍스트를 번역하는데 드는 비용보다 훨씬 비쌉니다. 만일 원어민 더빙을 진행할 예정이라면, 에이전시와 협력해 등장인물과 어울리는 최고의 성우를 선택하고, 라이센서에게 지원을 요청하십시오. 이후, 더빙을 진행하는데 필요한 예산을 설정하세요. 단, 조합에 가입된 성우들의 경우 보다 더 높은 가격을 제시하게 때문에 제작 비용을 증가시킬 것이라는 것을 기억하십시오. 오디오 및 현지화 비용은 개발자가 부담하므로, 더빙 및 현지화 비용을 반드시 미리 고려해야 합니다. 2. 수정 사항에 관해 라이센서와 사전 협의할 것 또한 현지화 작업을 시작하기 전, 라이센서에게 소스 언어와 현지화된 시장에 대한 모든 용어 및 음성 변환에 관한 모든 스타일 가이드 및 특성을 협의하십시오. 이는 언어의 일관성을 유지하는 데 중요한 역할을 합니다. 3. 기한을 고려해 계획을 세울 것 타임 라인을 고려해 게임 현지화 작업이 완료되는 시점을 이해하고 기간을 충족할 수 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 만일 작업에 소요되는 시간을 과소평가해 작업이 지연되는 경우도 생길 수 있으므로 철저히 시간 계획을 세워야 합니다. 또한 LQA를 통해 오디오 기반의 유효성을 검사하고 버그를 검사할 수 있는 충분한 시간을 확보하는 것도 중요합니다. 또한 예상치 못한 수정이 발생할 수도 있으니 이를 위한 시간을 추가로 확보하십시오. 4. 필요시 현지 파트너와 협력할 것 또한 현지 성우들을 통한 음성 현지화를 진행할 시, 현지 아웃소싱/레코딩 파트너와 협업하십시오. 그들에게 용어 및 명확한 지침을 제공하고 배우와 일정을 처리하도록 하십시오. 그들은 개발자를 대신해 모든 배우들과 의사소통하고, 그들의 계약을 협상하는 등의 역할을 수행해 낼 것입니다. 개발자가 직접 이 일을 진행하기보단 이를 위해 파트너의 지식 및 경험을 활용하는 것이 훨씬 더 효율적일 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항

[게임현지화] 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Common problems when translating games into Japanese”을 참고해 작성됐습니다. 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #1 게임 속 모든 영어를 일본어로 번역할 필요 없습니다. 일반적으로 영어에서 다른 언어로 게임을 번역한다고 가정하면, 영어로 된 문장이나 단어가 조금도 남아 있으면 안된다고 생각할 것입니다. 만일 그렇다면 불완전한 번역이 될 것이라고 생각하시지요? 만일 영어가 잔존해 있다면 이것은 제대로 번역된 파일이 아니라고 생각할지도 모릅니다. 그렇지만, 만일 당신이 일본어로 번역하고 있는 것이라면 이는 틀린 가정이 될 수 있습니다. 영어는 오늘날 일본어의 상당 부분을 차지하고 있을 뿐 아니라, 영어는 일본 비디오 게임의 주요 부분을 차지하고 있기 때문입니다. 일본 비디오 게임과 영어 사이의 오랜 연결 때문에, 일본 게이머들은 인게임과 메뉴, UI(유저인터페이스) 등에 게이머들에게 익숙한 영어가 등장하는 것을 기대할 수 있습니다. 오히려 모든 부분을 일본어로 번역해게임 속에 영어가 전혀 등장하지 않을 때, 이상하고 어색하게 느껴질 수 있습니다. 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #2 고유명사 등을 전부 일본어로 바꾸지 않아도 좋습니다. 자연스럽게 번역하는 것에 집중하세요. 이것은 첫번째 이야기와 약간 비슷하지만 꼭 같지는 않습니다. 만일 여러분이 일본 비디오 게임을 플레이한 적이 있으시다면, 캐릭터들이 영어로 된 스킬 이름을 말하는 것을 들어본 적이 있을 것입니다. 만일 등장인물이 영어로 된 마법 주문을 외쳤다고 가정해보겠습니다. 개발자들은 “파이어 볼트”, “썬더볼트”과 같은 단어를 일본어로 대체하거나 그대로 영어 단어를 사용할 것인지 고민할 것입니다. 하지만 모든 고유명사 및 용어를 일본어로 바꾼다면, 그 결과는 매우 어색할 수도 있습니다. 그 이유는 다음과 같습니다. • 영어로 된 용어들이 일본 문화와 강한 연관성을 가지고 있지 않는 한, 모든 용어들을 일본어로 대체하는 것이 자연스럽지 않을 수 있습니다. • 일부 게이머들에겐 영어로 된 용어가 보다 익숙하고 자연스러울 수 있습니다. • 완전히 일본어로 번역되지 않은 발음의 경우, 영어를 사용하는 것은 보다 일반적이고 자연스럽습니다. 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #3 캐릭터의 특성에 따라 말하는 스타일이 다르다는 점을 고려하세요. 게임 속 일본어 대사를 살펴보면, 등장 인물에 따라 다른 언어 스타일을 사용하는 것을 알 수 있습니다. 가령 성별, 연령이 다르다면 이들은 다른 언어 패턴을 사용할 수 있습니다. 또 듣는 사람과 말하는 사람 사이의 관계에 따라 매너나 톤이 다를 수 있으며, 어떤 직업의 경우 고정관념적인 언어를 사용하기도 합니다. 게임 번역 시 이 모든 점들이 동원돼 작업이 진행됩니다. 방대한 양의 텍스트를 일본어로 번역할 경우 관련 스크린샷, 비디오 등을 참고자료를 충분히 제공하지 않을 경우 번역의 결과가 떨어질 수 있습니다. 만일 이 점을 간과하고 번역할 경우 그렇지 않으면, 자상한 엄마가 아이에게 악마와 같이 말하거나 거친 성격의 남자 캐릭터가 어린 소녀처럼 말하게 될지도 모릅니다. 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #4 번역가에게 모든 것을 맡기지말고, 필요 시 번역가와 소통하세요. 만일 여러분이 게임 개발자이고 방금 게임을 개발을 끝냈다고 상상해보겠습니다. 판매량을 더 늘리기 위해 일본에 출시하고 싶다면, 아마 게임 번역이 필요하다는 것을 알게될 것입니다. 그리고 아마 게임의 번역을 도울 지인이나 번역 전문 회사를 찾을 것입니다. 그렇게 당신의 게임이 번역돼 일본 게임 시장에 출시하게 되면 될 것이라고 생각할 것입니다. 문제는 여기에 있습니다. 만일 여러분이 일본어에 대해 잘 모른다면, 번역이 제대로 됐다는 것을 확인할 수 있습니까? 게임 번역의 경우 일반적인 문서 번역보다도 사용자(게이머)의 몰입도가 상당히 중요합니다. 때문에 가만히 번역의 결과물이 완성되기만을 기다리면 곤란합니다. 담당 번역가와 필요 시 충분히 의사소통 하세요. 만일 훌륭한 게임 번역가라면, 번역 과정에서 무수히 많은 질문을 할 것이다. 어쩌면 너무 많은 질문을 해서 때때로 짜증나게 할 수도 있다! 그렇지만 기억하십시오! 의사소통의 부재는 형편 없는 수준의 번역본을 초래할 수도 있다는 점을 말입니다. 또한 만일 여러분들은 양질의 게임 번역을 얻고 싶으시다면, 좋은 게임 번역/ 현지화 전문 기업을 찾기위해 끊임 없이 노력하십시오. 양질의 서비스를 제공할 수 있는 게임 현지화 기업이라면 다양한 프로젝트 경험이 있고 번역사들이 게임에 관한 충분한 지식을 갖췄을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 영국

[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 영국 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘유럽 게임 시장 진출 전략 – 영국’ 에 대해 알아보겠습니다. 영국의 인구/경제 규모 1) 영국 인구 수 세계 21위 (2019년 통계청 기준 6,695만 9,016명) 2) 영국 2017년 통계청 기준 GDP(국내총생산)는 2조 6,224억 3,395만 9,604.2달러 1. 영국 게임 시장 진출의 중요성 1) 유럽 게임 시장 진출의 교두보 국내 게임업체들이 유럽에 진출하는 데 있어 가장 큰 애로사항으로는 ‘현지화’를 꼽을 수 있습니다. – 영국은 유럽에서 거의 유일하게 영어를 모국어로 사용하는 국가로, 타(他) 국가 대비 게임 현지화가 수월한 편입니다. – 유럽은 현재 50개 국에서 24개의 언어를 사용하고 있으며, 이러한 언어의 다양성으로 인해 게임 기업들이 수출 시 현지화하기 까다로운 편입니다. – 영국으로의 수출 확대를 발판으로 다른 유럽 국가로의 진출을 모색해야 합니다. 2) 지속적인 성장이 기대되는 시장 영국의 게임 시장 규모는 유럽에서 1위, 전 세계 6위(2017년 기준 44억3710만 파운드) 에 해당합니다. 인구 대비 상당한 매출이 발생하는 것입니다. – 글로벌 게임산업 조사기관 뉴주(Newzoo)에 따르면 영국은 2018년 기준 3700만 명의 게임 이용자를 보유하고 있다고 합니다. – 시장조사기관 유로모니터(Euromonitor)의 분석 보고서에 따르면 영국의 게임 시장 매출액은 2017년 기준 44억3710만 파운드로 전년 대비 7.5% 상승했다고 합니다. 또한 향후 5년간 연평균 3.7%씩 성장해 2022년도 매출액은 53억2970만 파운드에 달할 전망이라고 합니다. –회계컨설팅기업 PwC는 2021년까지 영국 게임시장은 52억 파운드(약 7조 5,500억 원)의 가치를 가지게 될 것이며, 유럽 최대 시장이자 세계에서 5번째로 큰 시장으로 전망하기도 했습니다. 2. 영국 게임 시장 특징 영국 게임이용자들이 다양화되면서 게임은 더 이상 젊은 세대들의 전유물이 아닌, 아이에서 기성세대까지 모두 즐길 수 있는 엔터테인먼트 수단이 됐습니다. 영국의 게임 시장은 다음과 같은 특징이 있습니다. – 영국의 게임 시장은 비디오 게임 및 아케이드 게임의 비중이 매우 높고, 온라인 및 모바일 게임의 비중은 28.7%에 불과함 – 게임 인구의 47%가 스마트폰을 이용해서 게임을 하고, 41%는 데스크탑이나 노트북, 39%는 콘솔, 36%는 태블릿, 12%는 휴대용 콘솔을 이용해 게임을 하는 것으로 나타남 3. 영국 게임 시장 진출 시 유의사항 (1)철저한 현지화 작업 게임명· UI· 캐릭터 대사를 비롯한 게임에 관한 모든 정보를 완전하게 번역하는 것이 중요합니다. 또한 유저들의 게임 이해를 돕기위한 게임 정보 또한 번역이 필수적입니다. 이는 커뮤니티 운영 등 게임 홍보용 자료로도 활용할 수 있습니다. 또한 문화적, 정서적 거부감을 주는 부분은 현지 국가에 알맞는 현지화 작업이 필수적입니다. (2) 퍼즐, 전략 장르 등 영국 내 인기있는 장르의 게임으로 게이머 공략 영국 매출 순위 상위앱 Top 11, 왼쪽부터 iOS, 구글 오픈 마켓 | 출처: 앱애니 영국 모바일 게임시장의 공략을 위해서는 RPG 보다는 퍼즐, VR을 포함한 타 장르의 게임이 좀 더 유리할 수 있습니다. 위의 이미지를 보시면 알 수 있듯이, 5월 8일자 기준 매출 상위 앱 차트를 살펴보면 국내와는 달리 RPG 보다 전략, 캐주얼 장르의 모바일게임이 인기를 끌고 있다는 것을 알 수 있습니다. 그 외 *Video Games Tax Relief(VGTR) 제도 활용 VGTR 제도는 영국 내에서 게임 개발 및 출판 시 세금감면 혜택을 적용 받을 수 있는 제도. 해당 제도는 자격 기준을 통과한 기업에 주어지는 혜택으로, 전체 핵심 지출의 80% 세금공제를 받을 수 있음. 국내 기업이 영국 진출 시 Video Games Tax Relief(VGTR) 정책 및 자격조건에 특히 주의해 제도를 활용하는 것이 바람직합니다. * 영국 정부의‘UK Games Fund’,‘Video Game Tax Relief’등의 중소 게임업체에 대한 육성 및 지원으로‘ustwo’,‘Space Ape’등의 모바일 게임사들이 급증하고 있으며, 이는 모바일 게임시장의 발 빠른 확대로 이어질 것으로 예상됨 참고자료 1. 통계청(영국 인구/GDP) 2. kocca_유럽 콘텐츠 산업 동향 2018.08 3. AppAnnie 영국 게임 매출 순위 자료 4. 영국 게임 시장 살펴보기, 2018-10-25 박미나 영국 런던무역관 5. 소프트웨어정책연구소, 영국게임시장의 특징과 중요성 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 신흥 게임 시장 진출 전략 – 러시아

[게임번역/해외진출] 신흥 게임 시장 진출 전략 – 러시아 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘신흥 게임 시장 진출 전략 – 러시아’ 에 대해 알아보겠습니다. 러시아 시장은 성장 가능성이 큰 신흥시장 중 하나입니다. 1) 러시아 인구 수 세계 9위 (2019년 통계청 기준 1억 4,389만 5,551명) 2) 러시아 2017년 GDP(국내총생산)는 세계 11위(1조 5,775억 2,414만 5,963.2달러) 출처: 통계청 1. 러시아 게임 시장 특징 내용 출처: kocca_러시아 진출을 위한 시장 조사 보고서 1 – 통신 인프라 (1) 4G: 전체 국토의 55.9%에서 4G 이용 가능 (2) 통신 속도: 16.6M로 한국에 비해서는 속도가 느리나 미국과는 비슷한 속도 (3) 스마트폰 보급율: 54.7% – 전체 게임시장 규모: 인도네시아의 게임 시장 규모는 약 10.8억 달러(약 1조 2천억). (출처: Newzoo) -플랫폼별로 세분화했을 때, 게임 시장에서 가장 많은 비중을 차지하는 것은 모바일게임(53%), 온라인게임(21%), 비디오게임(17%),PC게임(9%) 순. * 모바일 게임 시장은 성장세, 온라인게임 시장 규모는 현상 유지. (출처: 대한민국 게임백서 2017) 2. 게임 시장 규모 : 15억 달러로 전세계 11위 규모. 3. 현지 진출한 국내 게임 (1) 인기 온라인 게임 (2) 인기 모바일 게임 4. 플랫폼별 비중 PC>모바일>콘솔 순으로 플랫폼 비중 차지 5.모바일 게임 매출 – 다운로드는 구글이 84%, 총 1.7억 다운로드로 한국의 268% – 모바일 매출에서 구글이 61%를 차지, 총 0.29억달러. (한국의 14.8%) 6. 그외 -PC방은 흔하지 않으며 대부분 집에서 플레이 2.러시아 현지 시장 진출 전략 내용 출처: kocca_러시아 진출을 위한 시장 조사 보고서 (1) 현지화 러시아어는 알파벳이 아닌 키릴 문자를 사용해서 게임명, 마켓정보, 인게임에 적용 필요 (2) 러시아만을 위한 로컬 빌드 < 글로벌 원빌드로 접근 필요 (3) 현지화 – 마케팅 러시아에서 인기가 없는 페북, 트위터를 통한 마케팅보다는 현지 매체인 my target 사용 필요 (4) 현지화 – 서버 텔레그램 차단을 위해서 러시아 정부에서 AWS 구글 클라우드 접속 제한 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 동남아 신흥 게임 시장 현지화 전략 – 인도네시아

[게임번역/해외진출] 동남아 신흥 게임 시장 현지화 전략 – 인도네시아 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘동남아 신흥 게임 시장 현지화 전략 – 인도네시아’ 에 대해 알아보겠습니다. 인도네시아 시장은 성장 가능성으로 큰 신흥시장 중 하나입니다. 특히나 인도네시아의 모바일게임시장은 폭발적으로 증가하고 있습니다. 이로 인해 인도네시아 시장은 동남아시아로 진출하려는 기업들 사이에 블루오션으로 떠오르고 있습니다. 1) 인도네시아의 인구 수 전 세계 4위 (2019년 통계청 기준 2억 6,953만 6,482명) 2) 인도네시아 2017년 GDP(국내총생산)는 세계 16위(1조 155억 3,901만 7,536.5달러) 출처: 외교부, kotra 1. 인도네시아 게임 시장 특징 (1) 게임 시장 규모 – 전체 게임시장 규모: 인도네시아의 게임 시장 규모는 약 10.8억 달러(약 1조 2천억). (출처: Newzoo) -플랫폼별로 세분화했을 때, 게임 시장에서 가장 많은 비중을 차지하는 것은 모바일게임(53%), 온라인게임(21%), 비디오게임(17%),PC게임(9%) 순. * 모바일 게임 시장은 성장세, 온라인게임 시장 규모는 현상 유지. (출처: 대한민국 게임백서 2017) (2) 인프라(통신, 기기) – 스마트폰 보급율: 약 60% – 스마트폰 브랜드: 삼성(Samsung)이 가장 인기가 많으나 전반적으로 샤오미, 화웨이 등 중국 브랜드 기기 비중이 높음. – 인도네시아 4G 속도: 8.92Mbps (우리나라 기준 40.44Mbps) – 인도네시아 4G 보급율: 72.39% 출처 : Open signal / WE ARE SOCIAL & HOOTSUITE’S DIGITAL IN 2018 REPORT (3) 모바일 게임 트렌드: 슈팅게임 및 배틀로얄 장르 게임 인기 4월 23일 기준 모바일게임 차트를 살펴보면, 슈팅게임이 게임의 인기가 두드러진다는 점을 알 수 있습니다. 그 중에서도 배틀로얄 장르의 게임의 선전이 눈부십니다. 펍지주식회사 개발/ 텐센트 배급중인 ‘펍지 모바일’(배틀그라운드 모바일 해외 서비스명)의 경우 매출 순으로 앱스토어와 구글 플레이스토어에서 각각 1,2위를 차지하며 선전중입니다. 또 배틀로얄 슈팅게임 ‘Free Fire‘ 역시 구글 플레이스토어에서 1위를 차지하고 있습니다. 인도네시아 게임 매출 순위별 목록(19.04.23 기준) | 자료 출처: 앱애니 단, 인도네시아 현지 언론에 의하면, ‘배틀로얄 장르의 게임을 서비스 중단시키고 있는 국가(인도, 네팔 등)들이 나오고 있으며, 인도네시아도 서비스 차단을 고려중‘이라는 이야기가 나오고 있습니다. 이 때문에 동남아 진출을 계획하고 계신다면 이를 꼭 고려하셔야합니다. 2.인도네시아 현지 시장 진출 전략 인도네시아 시장에 진출해 괄목할만한 성과를 거둔 국산 게임을 꼽는다면, 단연 그라비티의 MMORPG ‘라그나로크’ 입니다. 여기에 최근엔 펍지 주식회사(블루홀)의 ‘펍지모바일(배틀그라운드 모바일)‘이 가세해 선전하고 있습니다. 이처럼 국내 게임사들이 동남아시아 진출을 위한 교두보로 인도네시아 문을 두드리는만큼, 현지 시장 진출을 위한 철저한 전략 수립이 필요합니다. 1) 언어 현지화 시 ‘인도네시아어’ 번역 필수 만일 현지에 게임을 서비스하려고 계획하고 있다면, 현지어(인도네시아어)로 서비스하는 것이 중요합니다. 게임 콘텐츠를 인도네시아어로 정확하게 번역하고 원어민이 검수하는 방식을 택하는 것이 바람직합니다. 2) 모바일 최적화 필요성 중저가 폰 사양으로 게임이 잘 구동될 수 있도록 테스트 및 최적화할 필요가 있습니다. 3) 현지화 마케팅 크리에이티브의 일부분만 인도네시아로 번역하여 사용. 인게임 컨텐츠 시각적 어필과 그외내용을 미포함하여 직관적 구성. 4) 결제 방식 -인도네시아의 많은 유저들이 선불형 과금 모델 선호 신용카드 및 은행계좌 보급률이 낮기 때문에, 많은 게임들이 3자 결제 솔루션을 이용. 로컬 앱마켓의 영향력은 낮은편. (ex. mopay, INDOMOG, CODAPAY 등) 이외에도 인도네시아 인구의 87%가 이슬람교입니다. 만일 게임 콘텐츠 내 종교 및 문화적인 부분이 포함돼 있다면, 특히 주의하여 현지화 해야 합니다. 참고자료 1. 동남아시아 시장 진출을 위한 전략적 TIP 2. 앱애니 | 2019.04.23 인도네시아, Android/ iOS 기준 모바일게임 매출 TOP 10 3. kocca_인도네시아 콘텐츠 산업동향 19.01 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 신흥 게임 시장 진출 시 유의점 – 터키

[게임번역/해외진출] 신흥 게임 시장 진출 시 유의점 – 터키 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘신흥 게임 시장 진출 시 유의점 – 터키’ 에 대해 알아보겠습니다. 터키는 인구 순위 전 세계 17위에 이르는 국가입니다. (2018년 기준 8,241만 명) 위치상 유럽과 아시아 사이에 속해있으며 터키의 2018년 GDP(국내총생산)는 8,510억 달러(한국 1조 5,302억 달러), 1인당 GDP는 10,540달러(한국 29,743달러)로 조사됐습니다. 출처: ’17, 통계청 KOSIS 기준 1. 터키 게임 시장 (1) 터키 게임 시장 규모 갈수록 글로벌 게임사들의 경쟁이 치열해지는 가운데, 터키 게임 시장은 신흥 시장으로 주목받고 있습니다. 그 이유는 다음과 같습니다. – 전 세계 18위의 게임시장 규모: 약 7억 달러 (한국의 약 18% 수준) – 젊은 인구 비율이 높음 : 터키 인구 51%가 25세 이하(피라미드형) – 총 인구 8,200만명 중 인터넷 사용인구가 5,300명. 게이머수 약 3천만 명 – 모바일 디바이스의 보급으로 게임 수요층의 지속적인 증가 (2) 터키의 게임 시장 트렌드 현재 터키 게임 시장은 FPS 게임 및 RPG 장르가 인기를 끌고 있습니다. 또한 터키인들의 e-sports에 대한 관심도 상당하다고 합니다. 국내 온라인 게임 중에서는 2017년 12월 서비스를 시작한 온라인 MMORPG ‘검은사막’(해외서비스명 ‘Black Desert’, (주)펄어비스)이 터키에서 흥행 돌풍을 일으킨 바 있습니다. 터키 현지에 진출한 국내 게임 목록 | 자료 출처: 터키 신흥시장 진출을 위한 TIP과 유의사항 또한 2018년 3월 출시한 모바일 FPS 게임 ‘배틀그라운드 모바일’(해외 서비스명 펍지 모바일, 개발 -펍지주식회사, 서비스- 텐센트) 역시 터키에서 선방하고 있습니다. ‘펍지 모바일’은 터키의 양대 마켓(앱스토어, 구글 플레이스토어) 에서 매출 순 1위를 차지하며 좋은 반응을 얻고 있습니다. 이외에도 중국 모바일 게임 업체들이 터키 시장에 활발히 진출해 있는 것을 알 수 있습니다. 위의 이미지를 보면 매출 순위 10위권의 게임 중 중국 퍼블리셔가 상당수에 이르는 것을 확인할 수 있습니다. 2. 터키 게임 시장 진출 시 유의점 1) 언어 현지화 시 ‘터키어’ 번역 필수 만일 현지에 게임을 서비스하려고 계획하고 있다면, 게임을 터키어로 정확하게 번역하고 현지인이 검수하는 방식을 채택하는 것이 바람직합니다. 또한 장황하게 텍스트로 설명하는 것을 피하는 것이 좋습니다. 2) 현지 문화에 대한 심도 높은 이해 터키에 게임을 서비스하려면 종교(인구의 99%가 이슬람교) 와 오스만 제국 역사에 대한 이해가 필요합니다. 만일 문화적 요소를 게임에 녹여낼 시, 각별한 주의가 필요합니다. 가령 오스만 캐릭터를 적용시에는 이름 및 설정을 정확하게 사용해야 할 것입니다. 3) 커뮤니케이션 창구 운영 4) 결제 : 부분유료화 (F2P) 방식을 통한 리텐션 우선 확보 터키인들의 경우 처음부터 게임을 결제하는 것을 좋아하지 않는 성향이 있습니다. 때문에 부분유료화 방식(Free to Pay) 으로 접근해 리텐션(잔존율)을 우선적으로 높이는 방식을 택하는 것이 좋습니다. 출시 1개월 이후 이벤트나 프로모션을 통한 결제율 상승에 집중하십시오. 이 밖에 아래의 사항을 체크 하십시오. 1. 게임 서비스 시 모바일 환경을 반드시 고려해 출시하십시오. – 터키의 스마트폰 보급률은 49.8%, 사용 인구수는 약 4천만 명에 달하나 한국과 비교했을 때 네트워크 환경이 좋지 않음. (터키 4G 데이터 속도 22.78Mbps, 한국 40.44Mbps) 지하철 이동구간에서 네트워크 단절 현상 발생. – 안드로이드 운영체제가 압도적이며, 대체로 디바이스는 저사양 모델이 사용되고 있음. (ex. 갤럭시 On, 갤럭시노트3, 갤럭시 J 시리즈 등) 2. 게임 장르 및 타입에 맞춰 최적화 된 빌드 선택하십시오. 터키인들은 글로벌 서버에서 경쟁하는 방식을 선호. 이 경우 통합서버 및 글로벌 원빌드가 유리할 수 있음. 참고자료 1. 터키 신흥시장 진출을 위한 TIP과 유의사항 2. 앱애니 | 2019.04.16 터키, Android/ iOS 기준 모바일게임 매출 TOP 10 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.