[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁

[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. 여러분들은 혹시 비디오 게임 하면 가장 먼저 뭐가 떠오르나요? 플레이스테이션? 닌텐도? VR? 정답은 모두 맞습니다! 사실 비디오게임은 컴퓨터 게임부터 닌텐도, 모바일 게임, 플레이스테이션뿐만 아니라 요즘 유행하는 VR 게임까지 포함하는 아주 큰 범위의 개념입니다. 게다가 비디오게임은 TV, 스포츠, 영화, 교육, 만화 그리고 장난감 등등 문화 전반적인 모든 분야에 밀접한 관련이 있죠. 따라서 오늘 날 비디오 게임은 하나의 문화적 현상으로 평가되기도 합니다. 비디오 게임이 다루는 테마는 시간이 흐를수록 광범위 해지고 때로는 한 국가의 문화적 특징, 역사, 그리고 사고방식 등을 근본에 두고 게임 배경으로 설정 하기도 하죠. 그것도 ‘게임’이라는 흥미로운 놀이로 말이죠! (이를 테면 중국의 삼국지를 배경으로 하는 “진삼국무쌍”, 2차 세계 대전을 배경으로 한 “콜 오브 듀티 월드 워” 등이 있습니다.) 말인즉슨, 비디오 게임의 특성상 세계의 다양한 문화가 필연적으로 공유된다는 것입니다. 따라서 오늘 날의 새로운 비디오 게임들은 이미 국경을 넘어 해외 비디오 게임 유저들에게 다양한 언어로 출시되고 있습니다. 그리고 비디오 게임이 해외에 진출하는 데 있어서 흥행의 당락을 결정하는 요소는 비단 게임의 품질만은 아닙니다. 바로 “좋은 게임을 해외 게임 시장에 더 좋게 전달하는 것” 이 과정에서 필요한 것은 바로 비디오 게임의 현지화(Localization)입니다. 그래서 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁을 준비했습니다! 함께 보시죠. 본 콘텐츠는 clearwordstranslations.com 과 INVEN (inven.co.kr)을 참고해 작성됐습니다. 1. 진출하고자 하는 국가의 “문화”를 파악해야 합니다. 비디오 게임 현지화는 단순 텍스트 번역이 아닙니다. 텍스트를 시작으로 보이스 레코딩, 사용자 인터페이스, 디자인, 사운드, 기타 효과 등 현지화의 영역은 아주 광활합니다. 하지만 이러한 과정에 있어서 무엇보다도 ‘해당 국가’의 특징을 잘 이해하고 게임에 녹여낸 문화적 요소를 고려한 현지화 작업이 들어가야 합니다. 예를 들어 일본에서 선풍적인 인기를 끌고 있는 리니지2는 일본시장 공략을 위해 카드형 몬스터 도감 콘텐츠를 도입했습니다. 기존의 몬스터 사냥에서 드롭되는 코어를 모아 도감을 완성시키는 방식은 같았습니다. 하지만 일본 게임 유저들의 성격을 심층적으로 분석했습니다. 몬스터나 수집 현황 표시를 카드처럼 디자인해, 일본 게임 유저들의 도감 관련 수집과 성취 욕구를 자극시킨거죠. 기존 A·B·C 등으로 나눠진 몬스터 등급도 일본 출시에 맞게 HR·HN·N과 같은 형식으로 바꿨습니다. 이외에도 세계적인 애니메이션 제작사 Pixar는 영국을 타겟으로 하며 게임 예고편에 축구를 관람하는 캐릭터를 만들었고 미국을 타겟으로 한 예고편에서는 하키를 관람하는 캐릭터를 사용하기도 했습니다. 그리고 게임 캐릭터, 디자인 부분에서도 문화적 상대성을 고려하고 현지화를 진행해야 합니다. 예를 들면 중국 게임시장에서는 해골 무늬를 배척하고 게임 전반적 세계관에 녹아있는 사상을 철저하게 검열하는 성향이 강합니다. 또 아랍권에서는 종교적인 문제로 돼지 이미지를 배척하죠. 이러한 문화적인 요소들은 비디오 게임 현지화시 상당히 면밀하게 검토할 필요가 있습니다! 2. 게임 현지화 번역은 최대한 간결하게! “간결함은 재능의 여동생이다” 라는 러시아의 격언이 있습니다. 비디오 및 모바일 게임의 경우에 특히 더 필요한 요소입니다. 게임 설정 창이나 메시지 상자는 보통 작기 때문에 최대한 짧은 번역을 유지하는 것이 좋습니다. 예시) 게임 ‘비홀더’의 난해한 번역 (출처 : 인벤) 게임 유저들은 현지화된 게임 번역 품질에 대한 관심이 많습니다. 복잡한 게임 번역은 유저들로 하여금 게임에 대한 흥미를 잃게 합니다. 굳이 불필요한 문장 없이 (단, 클라이언트가 개별적으로 요청하지 않는 한) 가능한 한 간단명료하고 짧게 번역해야 합니다. 이는 번역의 품질을 높힐 뿐만 아니라 게이머들로 하여금 텍스트의 가시성을 좋게해 게임 비쥬얼에 더 몰입할 수 있도록 합니다. 3. 게임 전문 번역가, 정말 필요합니다. 게임 전문 번역은 영화, 책, 또는 웹 콘텐츠나 일상적인 번역과는 분명 다릅니다. 게임에 대한 전반적인 이해가 없이 번역을 한다면 아마 여러 해외 게이머들은 이질감을 느끼고 게임 스토리나 대화 자체에 실망해 돌아설 확률이 높습니다. 상당수의 해외 게이머들은 비디오 게임들의 현지화를 통해 나오는 게임의 캐릭터, 스킬, 스토리, 지명 그리고 간단한 지문 등에 대해 높은 수준의 기대와 만족을 바라기 때문입니다. 게임 전문 번역가들은 비디오 게임 현지화에 있어서 그러한 게이머들의 기대와 만족이 무엇인지 아주 잘 알고 있습니다. 실제로 비디오 게임 전문 번역가는 번역하기 전에 있어서 비디오 게임을 상당한 시간을 투자해 연구합니다. 게이머의 입장에서 직접 플레이 해볼 뿐만 아니라 게임 캐릭터나 세계관에서도 익숙해지기 위해 많은 시간을 할애합니다. 아직도 “왜 굳이 게임 전문 번역가가 필요한가?”라는 의문을 품고 계신다면 한 사례를 예로 들어보겠습니다. 위 사진은 블리자드의 월드오브워크레프트 (World of Warcraft 일명 WoW) 게임의 아이템 창 입니다. “피의 움음소리”라는 이 WoW 아이템의 본래 명칭은 “Gorehowl”이었습니다. 와우의 한글화가 더욱 놀라웠던 점은 바로 게임의 ‘고유명사’까지 한글 현지화 했다는 점 입니다. 심지어”Gorehowl”은 사전에도 나오지 않는 영어 고유명사임에도 불구하고 게임 전문 번역가가 게임의 특성에 맞게 이를 의역했습니다. “피의 울음소리”는 한국의 게임 유저로부터 의미로나, 이름으로나 정말 훌륭한 번역이라는 평을 받게 되었죠. 특히 게임 번역에 있어서 이런 사소한 디테일의 차이가 게임 유저들로 하여금 큰 몰입감을 형성시킵니다. 4. 게임 현지화, “자막 VS 더빙” 뭐가 더 중요할까요? 비디오 게임 현지화 업계에서는 ‘자막 VS 더빙’에 관한 논쟁이 여전히 뜨겁습니다. 많은 개발자들은 게임의 리얼함을 중요시해 자막을 사용하는 경향이 있습니다. “정답은 현지화하고자 하는 국가에 따라 다르다”입니다. 예를 들어, 중국 게이머들은 게임 본래의 “맛”을 잃지 않도록 자막을 선호합니다. 한편 스페인어권 국가 게이머들은 자막에 익숙하지 않기 때문에 더빙 버전 게임을 선호하는 경향이 있습니다. 그래서 국가별 해외 영화 및 TV 프로그램을 자막을 통해 보는 것을 선호하는 지 더빙을 통해 보는 것을 선호하는 지 조사해야 합니다. 예를 들어 자막 읽기는 습관화 되기 마련입니다. 따라서 자막 현지화는 원본 음성을 유지한 채 자막을 시청하는 것이 익숙해져 있는 국가에서 효율적인 방법일 것입니다. 또한 더빙 현지화를 할 때도 게임 본래의 특성을 잃지 않되 현지인들에게 친숙한 사운드를 구현해 내야합니다. 단순한 효과음, 배경 음악부터 가이드의 억양까지 모든 사운드가 게임의 “맛”과 “몰입감”에 큰 영향을 미칩니다. 예시) 스타크래프트 II: 군단의 심장 – 오프닝 시네마틱 영상 칼날여왕 역을 맡은 성우 소연은 블리자드와 국내 게임 유저로 부터 최고로 이상적인 칼날여왕의 목소리라는 평판을 받았습니다. 덕분에 게임 유저들의 많은 화제와 기대감을 단번에 끌어모을 수 있었죠. 비디오 게임 현지화는 하나부터 열까지 신경써야할 부분이 정말 많은 작업입니다. 진출하고자 하는 국가의 문화를 파악하는 일부터 시작해서 UI, 디자인, 캐릭터, 사운드, 더빙 그리고 자막 등등. 하지만 가장 중요한 것은 현지화 하고자 하는 국가의 게임 유저들을 생각하는 “진심”이 아닐까요? 오늘 준비한 내용은 여기 까지입니다. 지금까지 게임 번역 및 현지화 전문 기업, 라티스 글로벌이었습니다. 감사합니다! 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰’ 에 대해 알아보겠습니다. 글로벌 게임 시장은 하루가 다르게 치열해지고 있습니다. 이미 여러 국내 게임사들이 해외 진출해있으며, 다수의 외국 기업들도 국내 시장으로의 진입을 시도하고 있습니다. 앞선 두가지 경우 모두 공통적으로 필요한 서비스가 있습니다. 바로 게임 CS 서비스입니다. 1. 글로벌 게임 CS의 필요성 게임 CS는 현지 게임 이용자들이 게임에 대한 질문을 하거나, 게임 중 문제가 발생했을 때 즉각적으로 대응할 수 있어야합니다. 규모가 큰 개발사/퍼블리셔라면 자체적으로 CS인력을 운영할 것입니다. 그렇지 않은 경우 해외 유저들에게 즉각 대응할 수 있는 글로벌 CS 서비스를 운영하는 업체에게 대행을 맡기는 것이 일반적입니다. 이와 관련해 오늘은 국내외 게임 CS 서비스 사례에 관해 이야기 하려고 합니다. 게임 CS와 게임 마스터(GM), 커뮤니티매니저(CM)의 정의가 명확히 구분돼 있지는 않습니다. 만일 고객에게 궁금점이나, 환불, 서비스 장애 등에 관한 문의가 오면 CS 매니저들이 즉각적으로 대응하는 형태가 많습니다. 또한 서비스 장애에 관한 VOC 등을 DB로 구축해 이를 활용하는 서비스도 있으며, 해외 서비스의 경우 시차로 인해 즉각 대응이 불가능할 경우 해외 현지 서비스 센터를 운영하기도 합니다. 2. Latis GLOBAL CS팀 인터뷰 Q1. 현직 글로벌 게임 CS 업무를 맡고 계십니다. 이 업무를 위해선 어떤 능력이 필요한가요? A1: 주업무는 컴퓨터로 진행하며 MS OFFICE(엑셀, PPT, 워드)에 심도 깊은 이해가 필요합니다. 객관적인 사고 및 판단 능력, 본인의 감정보다는 객관적으로 판단해 최적의 답을 내릴 수 있는 능력이 중요합니다. 또한 커뮤니케이션 능력도 중요합니다. 이 외에 글로벌 서비스라고 하면 해당 외국어 능력은 당연 필수겠지요? Q2. 업무는 어떤 식으로 진행되나요? A2: 업무 특성상, 유동적으로 진행되는 경우가 많습니다. 서비스 프로젝트 확인과 고객사 요청에 대한 확인 및 업무 분배, 개선 및 제안, 피드백 등 워낙 업무에 변수가 많습니다. Q3. 게임에 대한 이해도가 있으면 이 업무에 많은 도움이 되나요? A3: 게임에 대한 이해도가 높다면 고객사에 이 부분에 대한 능동적으로 서비스제안하는 경우도 있습니다. 예를들어 특정 기간엔 능력치가 향상되거나 아이템을 받을 수 있는 이벤트가 있다고하면 그땐 당연히 사람들이 엄청나게 몰리겠죠? 그런 경우 게임 경험이 많고 이해도가 높다고 하면 예상되는 문제점이나 개선 방안에대해 제안하는 것이 가능하니 훨씬 업무에 도움이 될 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
AI(인공지능) 개발에 몰두하는 게임업계, AI가 왜 중요한가 – 동아일보 기사(2019.03.25)

AI(인공지능) 개발에 몰두하는 게임업계, AI가 왜 중요한가 – 동아일보 기사(2019.03.25) 안녕하세요. 게임만을 위한 현지화 전문 기업 Latis Global Communications 입니다. 오늘은 여러분들께 흥미로운 기사가 있어 전달드리려고 합니다. 게임 업계의 AI(인공지능) 연구 및 도입을 골자로, 동아닷컴 조학동 기자님께서 작성해 주셨습니다. 국내 대표 게임사 엔씨소프트, 넥슨의 AI 개발 현황 및 Lattice Global’s’AI Chatbot’ Introduction and Application Possibility에 대한 내용입니다. Lattice Global AI Chatbot Introduction Case (기사 중 일부) 라티스글로벌 또한 페르소나시스템의 AI 대화 엔진 ‘봇톡스(Bottalks)’를 활용한 게임 전문 챗봇 서비스를 통해 게이머에 대한 만족도 증진과 더불어 고객 경험을 향상시킨다는 계획이다… (이하 중략) If you click the link, you can check the full article. http://news.donga.com/3/all/20190325/94726852/1 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 1편 – 넷마블

[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 1편 – 넷마블 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 – 넷마블’ 에 대해 알아보겠습니다. 당사는 글로벌 게임사들의 성공적인 해외 진출을 위해 최고 품질의 게임 전문 서비스를 제공하고 있습니다. 또한 게임 관계자 분들을 대상으로 유용한 정보성 콘텐츠를 연재하고 있습니다. Today is the time to learn about the domestic game industry and trends. The achievements of domestic game companies last year 해외 게임 시장 진출 전략 과 관련해 살펴보도록 하겠습니다. The scale of the global game industry is growing day by day. According to the ‘2018 Korea Game White Paper’ published by the Korea Creative Content Agency ,2018년 전 세계 게임시장 규모는 1,620억 7900만달러로 집계됐습니다. 이는 전년 대비 12%가량 커진 규모입니다. This is not irrelevant to the fact that the development of ICT has led to the spread of high-speed Internet and smart devices. Now, developers no longer only consider domestic users as potential customers. As soon as the game is released, the game can be showcased anywhere there is no communication restriction. Meanwhile, in 2017, Korea’s game exports reached the highest level in the last 7 years. During this period, game exports increased 80.7% year-on-year to 5,923 billion dollars (about 6,698 trillion won). Exports to China were the largest at 60.5%, followed by Southeast Asia and Japan at 12.6% and 12.2%, respectively. North America was 6.6% and Europe was 3.8%. In this regard, according to App Annie , a mobile market analysis specialist, the following six domestic companies are in the ‘ 2018 World Top 52 Publishers Awards Ranking’ . 2018 전 세계 상위 52위 퍼블리셔 어워드 순위 5th Netmarble 18th NC Soft 31st Gameville 44위 펄어비스 45위 카카오 Corp 46위 더블유(DoubleU) Source: App Annie, 2018 Korea-based Top Companies: Global iOS and Google Play Stores Combined Total Consumer Spending ▼▼ AppAnnie’s Top 52 Global Publishers: 전 세계 iOS 및 구글 플레이스토어 합산한 총 소비자 지출▼▼ Among them, the company to look for today is Netmarble , which ranked 5th . Shall we find out what kind of game Netmarble was able to achieve high performance through last year and what kind of overseas expansion strategy it showed? 리니지 레볼루션 흥행, 해외매출 연 1조 4,117억원 넷마블은 2018년 1조 4,117억원의 해외 매출을 기록했습니다. 전체 매출에서 해외 매출이 차지하는 비중은 70%로 전년보다 16%포인트 높아진 수치입니다. 넷마블의 해외 매출은 △2016년 7573억 원 △2017년 1조3181억원으로, 꾸준한 증가세를 보이고 있습니다. 넷마블이 지난해 높은 실적을 낼 수 있었던 이유는 단연 ‘리니지2 레볼루션’ 매출 덕분입니다. ‘리니지2 레볼루션’은 NC소프트의 ‘리니지2’ 지식재산권(IP)을 활용해 넷마블네오가 개발한 모바일 MMORPG입니다. ‘리니지2 레볼루션’은 2017년 6월 14일 아시아 11개 지역에 출시되면서 본격적으로 해외 시장을 두드렸습니다. 그 결과 대만, 홍콩, 싱가포르, 마카오, 태국, 필리핀 등 6개국에서 출시 직후 구글 플레이, 애플 앱스토어 양대 마켓 최고매출 1위를 달성했습니다. 이어 지난해 5월 9일 남미에 출시돼, 2주 만에 브라질에서 앱스토어 3위, 구글플레이 7위를 달성한 바 있습니다. 상당한 성과라고 볼 수 있습니다. 그렇다면, 넷마블이 리니지2 레볼루션을 해외에서 성공시킬 수 있었던 요인은 무엇일까요? 답은 바로 철저한 ‘현지화’ 에 있습니다. 넷마블은 국내 게임 이용자들과 해외 이용자들의 성향이 다름에도 불편함 없이 게임을 즐길 수 있도록 해외 유저 취향에 맞게 게임을 현지화 해 좋은 성과를 낼 수 있었습니다. <관련 기사> 넷마블 게임의 해외시장 성공요인은 이용자의 니즈에 맞춘 현지화 작업이다. 예를 들어 ‘리니지2 레볼루션’의 경우 일본 출시 당시 성우 팬층이 두터운 현지 이용자들을 공략했다. 게임 캐릭터의 음성 퀄리티를 중시하는 현지 이용자들을 고려해 메인 캐릭터부터 NPC까지 일본 최고의 성우들을 기용했다. 특히 레볼루션 일본 버전에는 이용자들에게 게임 가이드를 제공하는 NPC ‘에리카’를 등장시켰다. 국내에서는 볼 수 없었던 기능으로, 일본 이용자들은 다양한 상황에서 에리카에서 플레이 팁이나 응원을 메시지를 받을 수 있도록 했다. 게임에 NPC ‘에리카’를 등장시킨 것은 모바일 MMORPG에 친숙하지 않은 일본 이용자들을 위한 배려이자, 게임 내 소통과 감성을 중시하는 성향을 고려한 기능이었다. 출처 | 뉴시스 , [게임, 수출 新효자로 우뚝④]넷마블, 韓 모바일게임 위상↑…해외매출 연 1.3조 넷마블의 글로벌 진출 성공에 주목해야하는 이유는 비단 ‘리니지2 레볼루션’의 때문만이 아닙니다. 넷마블은 강력한 IP(지식재산권)로 무장한 게임으로 적극적으로 해외 시장을 공략하고 있으며 이는 주효한 성과를 이어지고 있습니다. 특히 북미, 유럽 시장을 공략한 모바일게임 ‘해리포터: 호그와트 미스터리’은 출시 하루 만에 미국 게임 매출 순위 5위, 영국 매출 순위 1위에 올랐으며, ‘마블 퓨쳐파이트’, ‘마블 콘테스트 오브 챔피언즈 ’이 북미와 일본 시장에서 꾸준한 성과를 내기도 했습니다. 넷마블은 올해에도 다양한 신작 게임으로 해외 시장을 공략할 예정으로, 2019년 해외 출시 예정작은 ▲일곱 개의 대죄 ▲요괴워치 IP(요괴워치 메달워즈)를 활용한 모바일 게임 ▲원탁의 기사(가제) ▲리치워즈(모두의마블의 차세대 글로벌 버전) ▲BTS 월드 ▲매직더게더링 IP를 활용한 ‘프로젝트M’ ▲킹오브파이터즈 올스타(KOF 올스타) 등이라고 합니다. 때문에 2019년에도 넷마블의 해외 진출과 관련한 행보에 기대가 모이고 있습니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.