게임에서 플레이어들은 다양한 스토리라인과 캐릭터를 경험하며 게임에 몰입하고 상호작용합니다. 이때 플레이어들에게 강한 몰입감을 주기 위하여 선택할 수 있는 가장 좋은 방법으로 각국의 문화적인 요소를 고려하여 캐릭터마다 성우를 캐스팅하여 생명력을 불어넣고 게임의 콘텐츠를 잘 연결시키는 것입니다. 이는 강한 몰입감을 주게 되고 몰입감이 높을수록 충성도는 높아지며, 게임에 더 오래 참여하고 플레이하는 것은 더 많은 수익의 기대로 이어집니다.
게임 사운드 현지화의 성공사례
좋은 사례로 HoYoverse에서 제작한 ‘원신’이 있습니다.
‘원신’은 오픈 월드 액션 RPG 게임으로 업데이트마다 각국의 언어로 녹음된 PV(Promotion Video)와 캐릭터 보이스가 업데이트됩니다. 이는 좋은 마케팅 사례로서 캐릭터를 녹음한 성우분들의 팬층을 통해 게임에 유입되기도 하며, 게임 내 중요한 콘텐츠 및 BM(Business Model)으로 작용하여 수익과도 직접적으로 연결된다고 볼 수 있습니다.
이처럼 게임 오디오의 현지화는 곧 수익의 기대로 이어지기 때문에 오디오의 현지화의 입지와 중요성은 더욱 부각되어 가고 있습니다.
그렇다면 사운드 현지화의 방법은 무엇이며, 어떤 노하우를 가지고 작업을 진행하는지 설명해 드리겠습니다.
게임 오디오 현지화의 방법 및 노하우
1. 프로젝트 분석 및 스크립트 현지화
프로젝트 기획을 분석하고 의도한 방향을 정확히 파악하지 못한 상태에서 녹음이 진행되면 차후 여러 가지 오류를 야기할 수 있습니다. 종교적인 문제, 술과 약물 같은 단어, 잔인함의 정도 표현까지 문화적인 감수성을 이해해야 하고 문자로 표기된 언어와 실제 말할 때의 언어는 다르기 때문에 문어체를 구어체로 바꾸는 과정 또한 반드시 필요합니다. 이 과정을 녹음 진행할 때 모든 수정을 진행할 수 없고 즉각적으로 반응하는 것은 어렵기 때문에 녹음을 진행하기 전보다 좋은 품질의 번역을 준비하는 것은 중요합니다.
2. 문화적 접근성에 맞는 보이스캐스팅
캐스팅하기 이전에 문화적 접근성을 고려해 볼 필요가 있습니다. 예를 들어 일본어로 제작된 게임이 한국에서 현지화하기 위하여 성우 녹음이 필요하다고 했을 때 도쿄의 억양과 오사카의 억양을 사용하는 캐릭터가 있다면 도쿄는 서울말, 오사카(관서 사투리)는 부산 사투리로 반영할 수 있습니다. 이를 반영하기 위해 사투리를 구사할 수 있는 성우로 캐스팅 기준을 두고 성격과 나이 성별 등을 고려하여 적절한 캐스팅을 이루어낼 수 있을 것입니다.
3. 보이스 레코딩 및 디렉팅
저희의 목표는 항상 최고의 녹음 컨디션과 좋은 디렉션으로 성우분들의 역량을 끌어올려 최선의 결과물을 만들어내는 것이 목표입니다. 이 목표를 달성하기 위해 일반적으로 오리지널 캐릭터 기획과 음성을 반영하여 캐스팅 단계부터 최선의 노력을 다하고 유연한 윤문 관리를 통해 게임에 최적화된 대사를 제작합니다. 또한, ‘나라카: 블레이드 포인트’ 와 같이 오디션(라이브 캐스팅)을 통하여 적합한 성우분들을 섭외하고 각기 다른 성격과 배경, 전투 스타일에 맞춰 성우 음성을 구체화하여 캐릭터의 매력을 끌어올립니다.
*창조공작소 제공
4. 오디오 테스트 및 검수
오디오가 게임 플레이 중에 어떻게 느껴지는지 테스트하고 평가하여야 하며, 레벨의 일관성이나 오디오 톤 그리고 음질이 적절히 반영되었는지, 오리지널 보이스가 이미 있다면 오리지널 보이스의 편집 기준에 현지화 된 보이스의 편집 기준이 맞는지에 대한 것들을 고려합니다. 또한, 게임 전체의 맥락과 흐름에 맞는 테이크를 선정하여 최선의 결과물을 제공합니다.
마치며
게임사운드 현지화는 게임 경험을 최적화하는 중요한 전략입니다. 각국의 특색에 맞는 음악과 언어를 활용하여 플레이어들과의 연결을 강화하고 다국어 지원과 현지 전문가들의 협업을 통해 성공적인 효과를 얻을 수 있습니다. 라티스는 현지화된 사운드를 테스트하고 피드백을 적극적으로 수렴하여 플레이어들에게 최적화된 경험을 제공하는 것으로 보답하도록 하겠습니다. 게임사운드 현지화에 대해 궁금하신 점이 있다면 라티스글로벌(contact@latisglobal.com)로 문의 바랍니다.