오늘날 성공적인 게임 글로벌 진출에 있어 현지화(Localization)는 필수적인 과정이 되었다 해도 과언이 아닐 것입니다. 현지화라고 하면 일반적으로 인게임 텍스트(In-Game Text) 현지화를 떠올리실 텐데요. 현지의 유저들에게 보다 완전한 품질의 게임을 제공하고자 할 경우, 텍스트 현지화에 이은 음성 현지화(Voice over, Dubbing)까지 고려할 수 있습니다.

더빙의 경우 일반적인 텍스트 현지화보다 많은 예산이 소요되며, 작업 시 사전에 고려해야 할 부분과 챙겨야 할 부분도 많은데요. 이런 이유로 인해 글로벌 진출 시 계약한 현지 퍼블리셔에게 더빙을 의뢰하는 경우도 많습니다.

오늘은 글로벌 직접 진출을 고려하고 있지만 음성 현지화는 익숙지 않은 개발사 분들을 위해 가장 기본이 되는 영어 더빙과 지역적 특수성이 강한 일본어 더빙에 관해 간략하게나마 말씀드리려 합니다. 우선 영어 더빙 시 참고할 만한 내용으로 시작해 보겠습니다.


영어 더빙을 진행하는 방법 

1. 국내
가장 편리한 방법입니다. 국내 거주 영어 네이티브 성우진을 직접 혹은 에이전시를 통해 캐스팅해서 진행할 수 있습니다. 영어로 소통해야 하는 불편함이 없고, 무엇보다 상대적으로 비용 효율적인 것이 장점입니다. 단점은 국내 거주 성우진 수가 제한적이므로 고난도의 연기력을 요구하거나 많은 성우가 투입되는 프로젝트의 경우 적합하지 않다는 점입니다. 또한, 영어 네이티브 성우진의 단가가 지속적으로 상승하고 있어 비용 효율적인 측면에서의 장점도 점차 퇴색하고 있습니다.

2.미주
미국 현지 스튜디오에서 진행하는 방식입니다. 주의해야 할 부분은 미주에서 진행 시에는 SAG-AFTRA(The Screen Actors Guild – American Federation of Television and Radio Artists)와 같은 노동조합 소속 성우들과 일하게 됩니다. 해당 조합이 기본 단가를 비롯한 바이아웃 금액(Buyout Fee) 등 여러 가지를 관리하고 있고, 캐스팅하는 절차도 조합을 통해 진행되기에 조금 복잡하고 무엇보다 비용이 큰 편입니다. 물론 조합 소속이 아닌(Non-Union) 성우를 캐스팅할 수도 있고, 조합 소속 성우들도 조합을 끼지 않고 계약해서 진행하는 경우도 있습니다. 다만, 이 방식의 경우 미국 현지 스튜디오에서 결과물에 대한 품질 보증이 가능하고 계약상 문제가 발생하지 않게 진행할 수 있는 경우에만 가능합니다. 현재(2024년 9월) 시점에서 참고할 만한 사항은 성우들이 소속된 SAG-AFTRA가 파업 중이라는 것입니다. 주요 쟁점은 AI 사용과 관련한 부분인데요. 해당 조합은 2023년에도 파업을 진행한 바 있습니다. 따라서, 파업이 계속되는 한, 미주 지역에서 더빙 작업을 진행하는 것은 매우 어려울 것으로 보입니다. 이는 주요 글로벌 개발사들의 런칭 일정에도 영향을 미칠 거로 예상됩니다.


<관련 URL : https://slator.com/game-localization-and-dubbing-impacted-by-new-strike-action-by-screen-actors-guild/>

3.기타
영국, 캐나다 등 영어권 국가에서 더빙을 진행하는 방법도 있습니다. 하지만 영국의 경우 높은 예산이 필요할 수 있으며, 국가별로 고려해야 할 사항이 많아 주의가 필요합니다. 또한, 미국식, 영국식, 호주식, 캐나다식 영어는 발음과 억양에 큰 차이가 있어 이를 신중히 고려해야 합니다.

글로벌 진출을 위해 여러 국가에서 통용되는 영어 더빙을 진행했다 할지라도, 목표 시장 중 일본이 있다면 일본 시장만큼은 별도의 음성 현지화를 고려하는 게 현명합니다.
게임 현지화 업계 내에서도 일본어 현지화 작업은 신경을 더 많이 쓰는 편입니다. 고객사(개발사 혹은 퍼블리셔)의 검수를 통과했다 하더라도 런칭 후 유저의 피드백이 혹독한 경우가 많기 때문이죠. 일본 유저의 경우, 국내 유저와는 달리 게임 내 모든 텍스트(지문, 대사, UI 등)를 꼼꼼히 읽으며 플레이하는 경향이 있기 때문입니다. 그럼, 일본어 더빙에 관해 이야기해 보도록 하겠습니다.


한국 더빙 시장과 일본 더빙 시장의 차이점 

국내와 가장 다른 부분은 성우 프로덕션입니다. 국내의 경우, 성우협회 소속의 전문 성우들은 모두 프리랜서 형식으로 녹음실에 등록되어 있고 게임사는 녹음실에 컨택하여 녹음을 진행합니다. 일본의 경우, 하나의 협회가 아닌 수십 개의 성우 프로덕션을 통해 성우 섭외가 가능한 구조입니다(우리나라 연예기획사와 비슷한 구조입니다). 따라서, 녹음실마다 협업하는 성우 프로덕션이 다르고 고용 가능 성우도 다릅니다.

또 하나 큰 차이는 성우의 단가입니다. 결론부터 말하면 일본 성우의 단가는 국내에 비해 매우 높은데요. 유명 애니메이션 더빙 등을 통해 알려진 일본 유명 성우의 경우, 연예인급의 대우를 해줘야 한다고 생각하시면 됩니다. 따라서, 꼭 이런 유명 성우를 써야 하는지는 신중하게 판단할 필요가 있습니다. 보통 마케팅 목적으로 유명 성우 섭외를 문의하시는 경우가 많으나, 비용이 상상 이상으로 많이 나올뿐더러 미리 스케줄을 잡기도 녹록지 않습니다. 사전에 게임 정보, 스크립트(대본) 등을 모두 제공해야 하고, 캐스팅이 된다고 해도 수개월 후에나 진행이 가능한 경우가 일반적입니다. 이로 인해 1~2개월 안에 더빙을 끝내야 하는 개발사나 퍼블리셔 입장에선 예산이 있어도 섭외할 수 없는 경우가 빈번합니다.


일본어 더빙을 진행하는 방법 

1.일본
일본 현지 녹음실에서 진행할 경우, 해당 녹음실과 주로 작업을 진행하는 성우 프로덕션을 통해 성우 섭외가 이루어지게 됩니다. 따라서, 성우 프로덕션이 다른 경우 섭외 가능한 성우도 다르다는 점을 감안하셔야 합니다. 특정 성우를 원하실 경우, 해당 녹음실이 주로 거래하는 성우 프로덕션 소속이 아니더라도 작업은 가능하나 견적 및 일정 조율에 차이가 있을 수 있습니다.

2.국내
국내에 거주하는 일본인의 수가 적지 않기 때문에 소위 아마추어 성우로 활동하는 일본인들을 섭외할 수 있습니다. 이분들을 활용해서 일본 현지보다 상대적으로 저렴하게 진행이 가능합니다. 단, 영어 더빙과 마찬가지로 다수의 성우가 필요하거나 연기력이 많이 요구되는 콘텐츠일 경우 현지에서 진행하는 편이 낫습니다. 국내에서 녹음하더라도 스크립트(대본)를 작성한 일본어 원어민 링기스트가 녹음 세션에 참가하여 대사 번역 시 의도한 부분이 녹음에 잘 반영이 되는지 현장에서 확인하고 수정하는 과정을 거친다면 품질 측면에서 큰 도움이 됩니다.


일본 현지 녹음 시 참관 관련 

일본 현지 녹음실과 계약 시 이것저것 알아보고 결정하셨으면 녹음 세션 동안 직접 참관은 오히려 방해가 될 수도 있습니다. 심사숙고를 통해 결정한 녹음실이고, 사전에 필요한 자료를 모두 제공했다면 현지 연출 PD가 대부분 잘 진행합니다. 이후에 정말 필요한 부분은 Pick-up(재녹음)을 통해 수정하시는 편이 좋습니다. 그럼에도 불구, 참관을 원하실 경우 Skype나 Source-connect 등의 온라인 참관 툴을 활용해 주요 캐릭터 녹음 세션 위주로 참관하시는 게 여러모로 효율적일 것입니다.

마치며

주요 더빙 언어인 일본어와 영어 더빙에 관해 간략하게나마 설명해 드렸습니다. 훌륭한 더빙은 글로벌 진출 시 게임의 품질을 더 돋보이게 하는 좋은 수단임은 분명합니다. 다만, 좋은 품질을 산출하기가 쉽지 않은 점, 그리고 텍스트 현지화보다 훨씬 큰 비용이 들어가기에 신중하게 고려할 필요는 있겠습니다.

마지막으로, 시기가 시기인 만큼 AI 기술을 통한 더빙을 고려하는 분도 있을 거로 생각합니다. 실제로 2023년에는 ‘더 파이널스(The Finals)’에서 AI로 음성을 제작해서 런칭한 사례도 있습니다. 음성 현지화에 필요한 음성 관련 기술(Automated Dubbing, Speech Generation, TTS, Voice Cloning 등)은 빠른 속도로 발전하고 있습니다. 아직은 기술적 한계로 인해 다소 부자연스러운 결과물이 나올 순 있지만, AI 더빙 자체는 이미 가능한 단계라고 보시면 될 것 같습니다. 다만, 미국 SAG-AFTRA 파업에서 보시는 것처럼, 음성 저작권에 관한 법적 문제가 완전히 해결되어야만 실제 게임에 AI 더빙이 무리 없이 적용될 수 있을 거로 보입니다.