글로벌 게임 기업의 중동 진출이 이어지고 있습니다. 사우디아라비아, 아랍에미리트(UAE) 등이 해외 주요 게임사에 대규모 투자를 단행하는 등 관심을 보이며 중동 지역이 새로운 게임시장으로 떠오르고 있는데요. 오늘은 중동 게임 시장에 관한 정보를 간략하게 공유하고, 중동 진출을 위한 아랍어 현지화 전략에 관해 이야기해보고자 합니다.
-중동 게임 시장 현황
최근 국내 게임업계는 중동으로 눈을 돌리고 있는데요. 중동 지역 내에서 한국 게임의 선호도가 높고, 이에 따라 국내 게임사에 대한 투자도 적극적으로 이루어지고 있기 때문입니다. 중동 지역이 한국 게임업체들의 새로운 해외 거점이 될 가능성이 커지고 있다는 분석이 나오고 있지요.
중동 및 아프리카 게임 이용자 수는 3억 1천 200만 명에 육박하며, 게임 이용 플랫폼은 스마트폰, PC·노트북, 콘솔 순입니다. 모바일과 온라인에 집중하고 있는 국내 업체들 입장에서는 플랫폼 다변화 없이도 그대로 공략할 수 있다는 엄청난 이점이 있는 거죠.
또한, 한국콘텐츠진흥원 자료에 따르면 타 지역에 비해 한국 게임 평균 이용 시간은 물론 평균 과금도 더 높은 지역으로 나타나고 있습니다. 과금의 경우 카타르와 UAE가 중국과 미국보다도 높은 수치를 기록하고 있습니다.
게임광으로 유명한 빈 살만 왕세자가 있는 사우디의 경우, 국부펀드가 글로벌 게임 회사에 투자를 이어가고 있는데요. 사우디 국부펀드는 닌텐도 지분을 계속 늘리고 있고, 액티비전, 캡콥 등에도 투자를 하고 있습니다. 이에 그치지 않고 국내 기업인 넥슨 및 엔씨소프트의 지분도 확보한 상황이고 시프트업과 MOU까지 체결했다고 알려져 있죠.
시장의 규모는 물론 한국 게임에 대한 우호적인 분위기로 미루어 볼 때, 중동 시장은 적극적으로 공략할 가치가 있다고 해도 무방할 것 같습니다. 그럼, 다음으로 중동 시장에 진출할 때 필수적으로 진행해야 하는 아랍어 현지화에 관해 이야기해 보도록 하겠습니다.
-아랍어 현지화를 할 때 고려해야할 요소
현지화를 할 경우 예상되는 매출 증가를 수치화하고 언어별 순위를 매기는 imminent (imminent.translated.com)에 따르면, 아랍어는 10위권에 들어올 정도로 현지화할 가치가 충분한 언어입니다. 중동 및 아프리카는 물론, 동남아 지역에도 다수의 아랍어 사용자가 있어, 대부분의 중남미 국가를 커버할 수 있는 스페인어와 마찬가지로 특정 국가에 국한되지 않고 널리 활용이 가능하다는 게 큰 장점이라고 할 수 있습니다.
아랍어 현지화를 할 때 꼭 알아야 할 사항들은 무엇이 있을까요? 간단하게나마 알아보도록 하겠습니다.
1. 현대 표준 아랍어(Modern Standard Arabic)와 지역 방언
많은 언어가 그렇지만, 아랍어 또한 단 하나의 언어만을 지칭하는 것은 아닙니다. 수많은 방언이 존재하며 각 방언 간 의사소통이 불가능한 게 일반적입니다. 사멸한 지역 언어들도 있지만 여전히 자국의 아랍어 방언을 모어로 사용하는 경우가 대다수인데요. 다행히 19세기 후반에서 20세기 초반에 아랍어 화자 간 원활한 의사소통을 목표로 “현대 표준 아랍어(Modern Standard Arabic, MSA)”라 칭하는 표준화된 아랍어가 등장했습니다. 이는 이슬람 경전 중 하나인 쿠란의 고전 아랍어를 바탕으로 표준화된 아랍어이며, 우리가 오늘날 “아랍어”라고 칭하는 게 바로 이 MSA, 현대 표준 아랍어입니다. 현대 아랍인들은 일상생활에서는 자국의 아랍어 방언을 사용하고(구어) 학술, 언론, 방송, 출판 등 공식적인 자리에선 현대 표준 아랍어를 사용하는(문어) 이중 언어 사용자라고 보시면 되겠습니다.
사실 MSA는 고전 아랍어에 기반한 문어체이므로, 게임을 비롯한 각종 매체에서 사용할 경우 고풍스럽고 딱딱하게 들릴 수밖에 없는데요. 특정 국가만을 타겟으로 현지화를 진행하는 게 아니라면 아랍어 구어체는 다양한 방언이 존재하므로 이 MSA로 현지화를 진행하시는 게 일반적이고 정답일 수밖에 없습니다. 적어도 대부분의 아랍어 사용자가 이해할 수 있기 때문이죠.
2. 문화적 민감성
아랍어 문화권은 사실상 이슬람 문화권과 같은 의미이기에, 현지화 시 이슬람 문화권의 민감성을 충분히 고려하는 게 중요합니다. 이는 비단 텍스트에만 해당하는 게 아닙니다. 게임 내 시각적인 요소 또한 이슬람에서 금기로 여기는 요소가 포함되지 않아야 합니다.
당연하게도 알라(신), 예언자 무함마드에 대한 부정적인 표현 등은 신성 모독으로 간주됩니다. 쿠란에 대한 비판이나 왜곡도 절대 금지입니다. 또한, 음주와 약물, 성적인 주제 등을 다루는 것도 본래는 금지되어 있습니다. 여성 캐릭터의 경우에는 되도록 보수적인 복장으로 디자인하는 게 안전합니다. 도박 관련 콘텐츠가 있으면 이 또한 문제가 될 소지가 다분합니다. 그리고 이슬람이 아니더라도 타 종교와 관련된 내용(의식, 심볼 등)이 등장하는 것도 문제가 될 수 있습니다.
좀 보수적으로 말씀을 드렸는데요. 실제로는 해당 내용이 이슬람 문화와 직접적인 연관이 없는 콘텐츠고(대부분이 그럴 것이고요) 지나치게 선정적이거나 도박성이 짙은 게임이 아니라면 문제가 되는 경우는 크게 없다고 합니다. 게임 캐릭터가 술을 마시는 장면이 나왔다고 해서 출시를 못 하게 되는 일은 없다는 의미입니다. 도박성 콘텐츠도 금지된 것 같지만, 슬롯머신이나 홀덤 같은 게임의 경우, 아랍어권에서도 매출이 잘 나오고 있고요. 다만, 아랍어권 현지 업체에 현지화 문의를 할 경우 도박성 게임은 거절당하는 경우가 많으니 이 점은 참고해 주시면 좋을 것 같습니다.
관련하여 하나만 더 언급하자면, 같은 이슬람 문화권이라고 할지라도 국가별 종파가 다르고, 세속주의냐 근본주의냐에 따른 차이가 존재합니다. 종파, 세속주의, 근본주의 등 해당 국가의 특성에 따라 용인의 정도에 큰 차이가 있기에 진출을 원하시는 특정 국가가 있을 시 사전에 해당 국가를 충분히 조사하시고 게임 및 현지화를 준비하시는 걸 추천합니다.
3. 우횡서(Right-to-left script, RTL) 언어
좌횡서(Left-to-right script, LRT)인 대다수의 언어와는 달리, 아랍어는 이란어(페르시아어), 히브리어 등과 마찬가지로 우횡서(Right-to-left script, RTL) 언어입니다. 오른쪽에서 출력되어 왼쪽으로 나열되는 언어라는 것인데요. 사실 이 특징은 현지화 보단 개발 측면에서 고려되어야 하는 사항입니다.
게임 내 UI를 비롯한 대화 상자들은 기본적으로 좌횡서를 기준으로 개발되어 있기에, 우횡서로 작성된 아랍어를 출력할 때 오류가 생기는 경우가 있습니다. 텍스트가 정상적으로 출력되지 않아(미출력, 넘침, 깨짐 등) 현지화 담당자나 업체에 문의하는 경우가 종종 있는데요. 현지화 테스트(LQAT)를 진행하실 경우, 해당 업체가 이슈 자체를 해결해 줄 순 없지만 미처 챙기지 못한 이러한 이슈를 확인하여 개발 쪽에 전달하실 수 있게 리포트해드릴 순 있을 겁니다. 실제 수정은 게임 빌드를 개발하는 파트에서 기술적으로 이루어져야 합니다.
높은 확률로 개발자분들은 해결 방안을 알고 계시거나 사전에 이슈가 생기지 않게 빌드를 개발하셨을 거로 생각합니다. 하지만 혹시라도 어려움을 겪고 계시다면 우횡서 언어 출력과 관련된 팁 혹은 답변은 포털 사이트 혹은 개발자 사이트에서 검색하는 것만으로도 많은 정보를 얻으실 수 있으니 참고하시면 좋을 것 같습니다.
오늘은 중동 게임 시장과 아랍어 현지화에 대해 간략하게나마 알아봤습니다. 콘텐츠를 현지의 언어로 잘 현지화하고 현지화 된 언어가 정상적으로 출력되는 것까지 확인하고 챙겨줄 수 있는 믿을 수 있는 현지화 파트너와 함께 가능성이 넘치는 아랍어권 게임 시장을 성공적으로 공략하시길 기원합니다.