[게임현지화 ] 효율적인 게임 번역을 위한 Tip

 


 

안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.

오늘은 ‘효율적인 게임 번역을 위한 Tip’ 에 대해 알아보겠습니다.

 

* 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Thirteen tips for your next localization”을 참고해 작성됐습니다.

 


 

 

1. 사전에 확인해야할 사항

– 게임 속 텍스트의 분량 및 번역 기한을 고려할 것
게임의 텍스트를 완성하고 번역할 전체 단어 수를 구하십시오. 이 숫자는 번역가가 작업을 끝내는데 얼마나 걸릴지(작업 기간) 아주 대략적으로 알려주는 수치입니다. 번역에 시간이 얼마나 걸리는지 알게 되었다면, 번역 후에 편집 및 QA(품질검수)에 드는 시간도 고려하십시오.

– 인게임 내 텍스트를 번역할 수 있는지 확인할 것
개발을 시작하기 전, 게임에 포함된 텍스트를 어떤 언어로 번역할 지 미리 결정하십시오.
만일 여러분이 게임 현지화를 진행한다면, 게임 진행에 포함된 텍스트를 모두 번역해야 할 것입니다.여기서 말하는 ‘모든 텍스트를 번역’하는 것에는 게임 아트에 포함된 텍스트(ex. 벽에 그려진 그래피티)를 번역하는 것도 해당합니다.

– 어떤 언어로 번역하시겠습니까?
가능한 많은 수의 잠재 고객들을 확보할 수 있는 언어로 번역하십시오.
국가별로 유저들이 선호하는 게임의 종류는 게임의 장르 및 특성에 따라 각각 다릅니다. 이를 고려해 ‘어떤 언어로 번역’할지 결정하십시오.

 

 

2. 게임 번역가를 찾을 때 유의점

– 게임과 관련한 다양한 분야에서 번역가를 찾으십시오.
번역가들은 종종 특정 분야에 전문으로 다루게 됩니다. 그렇지만 게임 번역자가 반드시 소프트웨어를 번역한 경험이 있어야 하는 것은 아닙니다. 가령 외국 TV 쇼나 영화의 자막 작업을 해본 사람이라면 비디오 게임의 텍스트를 번역할 때 발견되는 문제를 겪어본 적이 있을 수 있습니다. 또 문학 번역가는 당신의 게임이 속하는 것과 같은 장르에서 풍부한 경험을 가지고 있을 수 있습니다.
만약 당신의 게임이 이미 강력한 팬층을 갖고 있다면, 당신은 그 팬들 중에서 훌륭한 번역자들을 발견할지도 모릅니다!
⠀⠀⠀
– 언어별 담당 번역가를 찾으십시오.
되도록 언어당 번역가 한 명이 담당하는 형태로 작업을 진행하십시오. 작업 시간을 단축하기 위해 여러 사람들을 투입시켜 작업을 진행하는 경우, 여러 사람들이 게임 텍스트를 일부를 가져가 여러 사람들이 본문을 다듬는 형태로 번역이 진행될 것입니다.더 많은 사람들이 번역에 투입될수록, 톤과 용어를 일관적으로 유지하는 것은 점점 더 어려워질 것입니다. 때문에 언어당 담당 번역가 한 명이 맡아 진행하는 것이 좋습니다.
⠀⠀⠀
– 원하는 기한을 맞출 수 있는지 사전 조율할 것
번역은 즉각적인 과정이 아니며 시간이 필요한 작업입니다. 여러분이 처음으로 번역가나 번역 전문 회사에 연락했을 때, 그들은 이미 여러 프로젝트를 진행하고 있을 확률이 높습니다.
이 때문에 긴박하게 일을 진행하기 보다는 일을 시작하기 전에 번역가/번역회사에 미리 사전에 일정을 조율하십시오. 그렇다면 게임 번역 작업에 적합한 사람을 얻을 확률도 커질 것입니다.
⠀⠀⠀
– 번역 작업 시 문자 길이가 달라진다는 점을 유념하십시오.
“START”라는 단어가 영어로 5자라고 해서, 번역한 언어의 단어가 5자가 되는 것이 아닙니다. 문장의 길이가 길어질 경우 삭제할 수도 있습니다.
번역 프로세스에 도움이 되도록, 문자 수에 제한이 있는 것들이 있다면 모두 기록해 두십시오.
⠀⠀⠀⠀
– 상황별 인스턴스 제공
UI(사용자 인터페이스)를 만들 때 흔한 방법은 여러 상황에서 동일한 텍스트 조건을 재사용하는 것입니다. (예: “YES”라는 단어). 즉, 해당 텍스트의 인스턴스 하나만 생성된다는 뜻입니다. 그렇지만 특정 질문에 대한 답변은 언어에 따라 다를 수 있습니다. (YES의 뜻이 “예”가 아니라 “확인”과 같은 의미라고 할 경우) 이러한 요소에 대해 별도의 인스턴스를 제공하도록 하십시오.

 

3. 번역가와 작업할 때 유의점

– 번역가와 충분한 의사소통을 통해 양질의 번역을 진행할 것⠀⠀
현지화 작업은 게임의 중요한 부분이며, 그것에 쏟는 노력의 양이 결과물의 품질을 좌우할 것이라는 것을 기억하십시오! 만일 유능한 번역가라면 본문에 대해 많은 질문을 할 것입니다. 이를테면 간단한 설명에서부터 원래의 개발자들을 지나쳐 버린 부분까지도 말입니다. 높은 번역 품질을 위해선 충분히 의사소통해 필요한 정보를 충분히 제공하십시오!

 

 


 

 

라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.