[게임현지화] 게임 현지화 진행 시 가장 일반적인 문제점과 해결 방법
안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.
오늘은 게임에 있어서 ‘게임 현지화 진행 시 가장 일반적인 문제점과 해결 방법‘ 에 대해 알아보겠습니다.
게임 현지화는 복잡하고 시간과 비용이 많이 드는 과정으로, 타겟 국가별 현지화 전문가들이 체계화된 프로세스를 통하여 진행하는 것이 중요합니다. 그렇다면, 전문 게임 번역 업체만 잘 고르면 성공적인 현지화를 진행할 수 있을까요? 아닙니다. 현지화의 시작은 게임 개발의 시작과 함께 한다고 할 수 있습니다.
현지화를 전혀 고려하지 않고 게임을 개발하면 현지화 시, 다국어 현지화 진행 후 게임에 적용할 경우, UI 변수 및 유니코드 등에 문제 발생으로 인하여 현지화 비용과 일정이 크게 늘어나거나, 게임 현지화를 했지만 날 선 유저의 평을 받는 비운의 게임이 될 수도 있습니다.
오늘은 현지화 진행 시 게임 개발 과정에서 어떤 측면에 신경을 써야 할지 알아보겠습니다.
1. UI 측면
한글은 한자 사용율이 높은 언어입니다. 그러나 게임 디자인을 진행할 때 공백을 없애면서 빠듯하게 UI 텍스트를 화면에 얹어 놓는 경우가 대부분으로, 영어나 유럽어로 번역을 하면 텍스트가 UI에서 벗어나게 되는 경우가 많습니다. 외국어의 축약어를 쓸 수도 있겠지만, 가능한 단어는 극소수이며 알파벳을 쓰는 언어의 경우는 일반적으로 한글과 비교할 수 없을 정도로 텍스트가 길어지므로 개발단에서 부터 UI에 공간적 여유를 두어야 합니다.
2. 어순에 대한 고려
오로지 한글만을 고려해 아래 예처럼, 앞의 플레이스홀더는 제외하고 번역할 텍스트만 남긴 경우는 사실상 외국어로 정확한 번역이 어렵거나 아예 불가능합니다.
텍스트에 변수도 포함된 상태, 즉, “{0}을 선택하세요.” 형태여야만 제대로 번역이 가능합니다. 아울러, 문법상 정상적이지 않은 곳에서 강제 줄바꿈을 하여 텍스트를 구성하면 나중에 외국어로 번역을 할 때 문제가 발생할 가능성이 높아지므로 게임 현지화 진행할 때에 어순을 고려하고 변수를 포함하여 작업하는 것이 중요합니다.
3. 풍부한 맥락 정보가 현지화의 완성도를 높인다
동일한 텍스트도 어떤 상황에서 쓰이는 텍스트인지 확인할 수 있는 정보만 풍부하다면 게임 현지화의 수준이 기본적으로 크게 상승합니다. 대체적으로 게임 번역 및 현지화 경험이 많은 개발사와 아닌 개발사의 차이는 맥락 정보 유추용 참고 코멘트의 유무에 따라 크게 차이 납니다.
4. 기술적 측면
– 유니코드 : 다른 나라 언어의 특수 문자를 지원하지 않는 경우가 있을 수 있으므로 유니코드는 필수로 포함하여야 합니다.
– 텍스트 하드코딩 금지 : 번역할 스트링을 프로그램 소스 코드에 포함시키면 번역 과정에 문제가 발생할 소지가 매우 커집니다.
– 텍스트 박스 확장성 또는 여유 공간: 독일어의 경우 영어보다 평균 20~30% 정도 텍스트가 길어집니다. 긴 스트링을 염두에 두고 여유 공간이 있어야 합니다.
– 텍스트의 맥락 정보 제공: 해당 텍스트가 제목인지, 본문의 일부인지, 버튼인지 등을 알 수 있으면 번역 과정이 빠르고 정확하게 진행됩니다.
– 텍스트 : 너무 긴 문장은 피하는 것이 좋습니다. 게임의 진행 특성 상, 부득이한 경우를 빼고는 간결하고 이해하기 쉬운 단어, 표현, 문장을 사용하는 것이 좋습니다.
라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.