게임 사운드 디렉터 인터뷰

눈을 즐겁게 하는 그림과 매력적인 메커니즘이 게임을 만드는 데 필요한 모든 요소는 아닙니다. 게임을 완성시키는 중요한 요소중 하나는 독특하고 품질이 뛰어난 사운드트랙입니다. 게임의 사운드 부분을 담당하는 사람을 사운드 디자이너 또는 게임 사운드 디렉터라고 합니다.

해외 시장에 진출하는 게임에 전문 현지화, 게임 QA, 게임 CS 서비스를 제공하고 있는 라티스글로벌에서 오늘은 게임 사운드 전문가의 주요 업무, 일상적인 업무 프로세스의 세부 사항, 필요한 기술에 대해 소개시켜드리기 위해 라티스글로벌 게임 사운드 팀 인터뷰를 진행했습니다. 

더빙: 게임 사운드의 현지화? – [인터뷰]

1) 간단히 자기소개 부탁드립니다.
안녕하세요 게임 사운드 디렉터 윤석민입니다. 게임사에 따라 사운드 제작자가 없거나 내부에서 제작이 어려운 컨텐츠가 있을 수 있는데요, 이러한 크고 작은 프로젝트를 연간 2-30개 정도 담당해오고 있습니다. 보통 혼자 일하기보다 능력 있는 팀원들과 협업하면서 게임 사운드를 제작해오고 있습니다.

2) 게임 사운드 팀에는 어떤 직무들이 있습니까?
게임 사운드 제작은 크게 게임 효과음, 음악, 더빙 3가지로 구분이 되는데요, 시기에 따라 필요한 사운드가 유동적으로 바뀌기 때문에 보통 2가지 이상의 역량이 요구되곤 합니다. 근래엔 게임 사운드도 체계적인 제작이 요구되면서 커뮤니케이션, 컨설팅, 일정관리, 예산 최적화 등의 PM(프로젝트 매니지먼트) 역할도 중요시되고 있습니다.


3) 사운드 디자이너가 되려면 어떻게 준비하면 될까요?
개인적으로 게임사운드 직종은 사운드에 대한 조예가 깊고 게임을 사랑한다면 누구든 시도해 볼 수 있는 업종이라고 생각합니다. 혹 게임 사운드가 처음이시라면 아카데미나 유튜브, 관련 서적 등으로 먼저 기본적인 흐름을 익히고 자신이 좋아하는 게임의 사운드를 만들어 보는 것을 추천드립니다. 다만 현업에서 요구되는 ‘게임에 최적화된 사운드’를 만들기 위해선 적용과 구현에 대한 훈련이 동반되어야 할 것입니다. 이를 위한 협업 기회를 찾으신다면 인디 게임 제작 팀과 컨택하여 호흡을 맞춰보는 것도 정말 좋은 방법이라고 생각합니다.

4) 게임 더빙은 왜 현지화해야 합니까?

4-1. 게임 더빙 현지화란…?
게임 더빙 현지화는 해외 유저들이 우리 게임에 자연스럽게 유입될 수 있도록 해당 국가의 언어로 가령 더빙, OST 서비스를 제공하는 작업을 말합니다. 현지화 작업은 단순히 번역, 녹음하는 단계를 넘어서 그 국가의 문화, 정서에 맞도록 자연스럽게 녹여내는 과정이 핵심이라 할 수 있죠. 이러한 현지화 작업엔 캐릭터에 대한 해석, 성우 캐스팅, 대사의 표현, 연출까지도 포함됩니다. 그렇기에 같은 캐릭터 같은 대사라도 원어 더빙보다 더 사랑받는 언어의 더빙이 있기 마련이고 원어를 뛰어넘는 ‘초월 더빙’이라는 새로운 단어도 생겨난 게 아닐까싶습니다.

4-2. 게임 더빙 현지화 진행하는 프로세스
게임 더빙 현지화는 번역(TEP)가 완료된 시점부터 아래와 같이 진행됩니다.

1. Project Design: 자료 및 요구사항 분석, 제작 방향 설정, 비용 최적화 및 컨설팅
2. Actor Casting: 게임 정보, 캐릭터 정보를 기반으로 성우(샘플) 제안 및 캐스팅
3. Script Preview: 대본 검수, 이슈 공유, 교정, *각색
4. Recording: 클라이언트, 번역가, 디렉터 간 협업을 통한 녹음
5. Audio QA: 개별 파일들이 요구 규격에 일치하도록 편집, 검수 후 전달 


 게임 더빙 현지화는 이처럼 다양한 프로세스를 통해서 진행되는데, 각 프로세들은 현지화 파트에서 단독적으로 결정하는 것이 아니라 게임사 담당자와 끊임없는 소통을 통해서만 좋은 결과물의 현지화로 이이어질 수 있습니다. 특히 각색 과정은 번역 과정 이후에도 필요한 과정으로 더빙 디렉터의 관점에서 대본의 단어와 표현을 더 자연스럽게 수정하거나 원문을 참고하여 대사 길이를 늘리고 줄이는 작업이 포함됩니다. 기회가 마련된다면 각 프로세스 별 더 자세한 내용에 대해서는 별도로 설명 드리겠습니다.

4-3. 게임 더빙 현지화의 중요성
 우리는 게임 더빙 현지화를 통해서 문화, 정서, 종교, 정치적 이슈를 부드럽게 다루고 단어나 표현을 교정함으로써 해외 유저들을 더 원활하게 맞이할 수 있을 것입니다. 여기서 우리가 가장 중요하게 여겨야 할 점은, 유저들이 더빙 현지화 따로 게임 따로 평가하지 않는다는 것입니다.

때문에 더빙 현지화가 성공하면 그 자체로 마케팅 요소가 되기도 하고 반대로 잘못된 현지화가 게임 전체에 대한 부정적 평가로 이어질 수 있다는 것입니다. 더불어 더빙 퀄리티는 프로세스상 녹음 실황에서 모두 정해지고 사후 수정에 대한 비용 부담이 크다는 특징이 있습니다. 때문에 현대에는 더빙 현지화의 당위성보다 ‘더 잘 하는 방법’에 대해 고민해야 하는 단계에 이르렀다고 보고 있습니다.

5) 게임 사운드 현지화를 고민하고 있는 게임사에게 어떻게 현지화하면 좋을지 전문가의 의견을 요청드립니다.

 게임의 글로벌 서비스화에 있어 현지화 작업은 꼭 필요하지만 게임사 내에서 수행하기엔 꽤나 큰 관리 리소스와 전문성이 동반되기에 참 어렵게 느껴지곤 합니다. 예를 들어 동시에 진행되는 한, 중, 일, 영 4개국어 현지화 작업은 그 난이도가 급격하게 증가될 것이고, 특히 해외 현지 녹음이 동반되어야 하는 프로젝트엔 현지 시차, 커뮤니케이션, 비용, 퀄리티 등에 대한 관리 노하우가 필요할 것입니다.
 이러한 이유들로 게임사 단독으로 진행하기보다 게임 현지화 전문 업체와 협업하는 것이 퀄리티 높은 결과물과 합리적인 비용으로 이어지는 경우가 많습니다. 따라서 개발 게임에 필요한 현지화 서비스 범위를 파악하고 그 요구사항을 잘 지켜낼 수 있는 전문 현지화 업체를 엄선하시어 협업하는 방안을 추천드립니다.

오늘 설명드린 게임 사운드 제작에 대해 잘 전달이 됐을지 모르겠습니다. 게임사운드 및 더빙 현지화에 대해 더 궁금한 부분이 계시다면 contact@latisglobal.com으로 문의 주시면 감사하겠습니다.