안녕하세요, 게임 번역 및 현지화 전문 기업 라티스글로벌커뮤니케이션스입니다.
자사는 전 세계 게임사들에 최고 품질의 게임 서비스를 제공해오고 있습니다. 동시에 게임사들의 성공적인 해외 진출을 위해 게임에 관한 정보성 콘텐츠를 연재하고 있습니다.
오늘은 많은 분이 궁금해하시는 사항인 라티스글로벌의 게임 현지화 프로젝트가 어떻게 진행되는지를 설명 드리려고 합니다. 자세히 살펴보실까요?
라티스글로벌에는 게임 현지화 작업을 전문적으로 담당하는 현지화 팀이 존재합니다.
현지화 프로젝트에는 기본적으로 번역가, 리뷰어, 원어민이 투입되며, 이들은 풍부한 경험을 통해 “현지 문화”를 고려한 게임 서비스를 제공하고 있습니다.
1. 게임의 이해도를 높이기 위한 분석 작업 선행
특히 라티스글로벌은 수준 높은 현지화 서비스를 위해, 현지화 업무 시작 전에 해당 게임에 대한 이해도를 높이는 과정을 진행합니다.
일반적으로 고객사에서 제공해 주는 자료(인게임 텍스트, 기획 문서, 캐릭터 정보 문서, 게임 빌드 등)를 기준으로 내용을 분석하고 습득하며, 게임 빌드가 제공될 경우 해당 빌드의 내용도 플레이하며 분석에 임하게 됩니다. (일정상 부득이하게 생략되는 경우도 있습니다)
2.번역을 위한 설계 및 준비 단계
앞서 게임 개발사에 전달받은 파일을 통해 프로젝트를 기획하고 게임에 친숙해지는 과정을 진행했다면, 이젠 본격적으로 게임 현지화 프로젝트를 진행하기 위해 설계 및 준비하는 과정이 시작됩니다.
이 과정에서 번역 원문을 점검해 번역 단가와 납기일정을 조율합니다. 또한 소스 파일에 오류가 없는지 점검하는 과정(*Source Rewriting)도 이에 포함됩니다.
*Source Rewriting 서비스: 고객이 제공한 원본 파일에 내재하여 있는 근본적인 문제를 번역이 진행되기 전에 검토 및 수정함. 이후 진행될 번역의 품질을 끌어올림과 동시에 원본 텍스트의 품질 향상까지 도모할 수 있는 서비스.
3. Translation/Editing/Proofreading (번역/리뷰/감수)
본격적인 번역 작업이 진행됩니다. 번역본에 대한 리뷰, 원어민 최종 감수가 진행됩니다.
자사의 경우 게임 현지화 경험이 풍부한 내부 원어민 (영어, 일본어, 중국어) 직원이 직접 감수 작업을 진행하고 있습니다.
이들은 타깃 언어와의 완벽한 적응성을 목표로 할 뿐 아니라, “문화적인 측면”까지 고려하여 부적합한 부분이 있는지 지속해서 확인하고 고객과 상의합니다. 이 과정에서 고객사의 요청 시 중간 납품을 진행하기도 합니다.
4. QA(품질관리)
리뷰까지 진행됐다면 오류가 없는지 확인하는 QA(품질관리) 과정이 진행됩니다. QA는 L10N에서 제공하는 모든 서비스에 대해 마지막에 공통으로 진행되는 부분입니다. 이 서비스의 주요 내용은 용어의 일관성 검사, 문장의 일관성 검사입니다. 동일하게 반복되는 용어나 문장에 대해 예외가 발생하지 않도록 QA TOOL을 통해 기계적으로 확인하여 번역 품질을 유지해 줍니다.
이후 LBT(Linguistic Build Test) 과정을 통해 번역을 마친 텍스트를 게임에 적용합니다. 번역한 텍스트가 1) 디스플레이 범위를 벗어나지는 않는지, 2) 디스플레이가 제대로 되는지, 3) 내용이 어색하지는 않은 지 등을 확인하여 문제가 되는 부분에 대해서는 리포트를 작성하는 과정과 수정하는 과정을 진행하게 됩니다.
5. 최종 납품 및 산출물 관리
이후 납기일에 맞춰 고객에게 최종적으로 납품을 진행합니다.
이후 번역 파일은 게임 업데이트 시 활용할 수 있도록 번역 메모리(TM)를 통해 관리합니다. (번역 시 불필요한 검색 및 반복 작업을 최소화하여 번역 시간을 단축할 수 있습니다. 또한 완료된 결과물을 활용해 전체 번역 비용을 지속적으로 줄일 수 있습니다)
자 오늘의 포스트는 재밌게 읽으셨나요? 다음번에는 ‘고객 만족 서비스가 게임의 수명에 미치는 영향’을 주제로 찾아뵙도록 하겠습니다. 다음 화도 기대해주세요.
라티스글로벌은 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 현지화 서비스 경험을 보유하고 있습니다.