요컨대 게임더빙은 사용자들이 자막을 보지 않고도 게임에 온전히 집중할 수 있게 만드는 역할을 합니다. 또한 현지인들에게 익숙한 성우를 기용하거나, 보다 정서에 부합하는 대사로 대체해 더빙할 경우 효과적으로 어필할 수 있습니다.
그럼 오늘은 ‘게임 더빙(음성 한글화)에 성공한 4가지 사례’에 대해 알아보고자 합니다.
1. 헤일로(HALO) 시리즈
헤일로는 마이크로소프트 산하의 Bungie Studio (현재 343 인더스로 이관)에서 개발한 SF FPS 게임입니다. 엑스박스 시리즈용으로 나온 이 게임은, 탄탄한 시나리오와 뛰어난 그래픽 등으로 작품성을 인정받아 현재까지도 ‘헤일로를 하기 위해, 엑스박스를 산다’는 사람이 나올 정도로 큰 인기를 끌고 있는 시리즈입니다.
특이한 점은, 국내 콘솔 게임으로서는 이례적으로 모든 정규 넘버링 시리즈가 자막 한글화는 물론 한국어 더빙까지 거쳐 정식 발매되었다는 점입니다. 탄탄한 연기력을 갖춘 초호화 성우진 들이 더빙에 참여에 ‘더빙의 좋은 예’로 손꼽히고 있습니다.
엑스박스의 킬러 타이틀로서의 진면모를 볼 수 있는 고품질의 현지화로 큰 호평 받은 작품입니다.
# 2.하프라이프(Half-Life 2)
하프라이프는 밸브 코퍼레이션에서 제작한 FPS 게임입니다. 하프라이프는 발매 당시 게임성을 인정받은 게임입니다. 문제는 스팀을 통해 한국에 재발매된 버전에 힌국어 더빙이 포함됐는데, 이는 팬들의 기대와 예상에 턱없이 못 미치는 수준이었다는 의견이 압도적입니다.
그리고 2004년 11월, 대망의 하프라이프2가 출시됐습니다. 2편의 한글화는 전작의 우려를 단숨에 날려버리는 수준의 더빙이라고 평가받습니다. 뛰어난 자막 한글화와 연기력이 검증된 유명 성우진을 통한 더빙이 이루어졌습니다.
3. 라이즈 오브 더 툼레이더(Rise of the Tomb Raider)
라이즈 오브 더 툼레이더는 2015년 출시된 크리스털 다이나믹스의 개발작으로, 주인공 ’라라 크로프트’의 툼레이더 시리즈를 잇는 액션 어드벤처 게임입니다.
한국의 유명 성우진들이 대거 참여했으며 과감한 욕설(?)까지 포함하는 실감 나는 연기로 몰입감을 상승시키는 현지화가 이루어졌다고 전해집니다.
4. 월드 오브 워크래프트(World of Warcraft )
현지화 및 더빙의 좋은 사례를 꼽는다고 했을 때, 빠지면 섭섭할 게임이 바로 월드 오브 워크래프트(World of Warcraft, 이하 WoW)입니다. WoW는 블리자드 엔터테인먼트에서 개발한 MMORPG로, ‘워크래프트(Warcraft)’의 세계관을 바탕으로 둔 인기 게임입니다.
블리자드는 WoW를 통해 수준 높은 현지화를 이뤘다는 평을 받기도 했습니다. 특히 WoW의 네번째 확장팩 ‘월드 오브 워크래프트: 리치 왕의 분노’의 경우, 헐리우드 대작 영화 더빙에 버금가는 규모의 유명 성우진 들이 대거 투입돼 더빙 작업이 진행된 바 있습니다. 성우진들은 캐릭터들의 개성을 최대한 살리며 열연했다고 합니다.
자 오늘의 포스트는 재미있게 읽으셨나요? 다음화는 게임의 운영과 고객 서비스(Customer Service)과 관련한 내용을 다루려고 합니다. 그럼 다음 화에서 뵙겠습니다.
# 라티스 글로벌 커뮤니케이션은 어떤 회사입니까?
라티스글로벌은 전 세계 개발사들을 대상으로 성공적인 해외 진출을 지원하고 고품질의 게임 전문 서비스(현지화/보이스레코딩/글로벌CS)를 제공하는 글로벌 게임 전문 서비스 선도기업입니다.
라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.
당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 현지화 서비스 경험을 보유하고 있습니다.
축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.