[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지
안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.
오늘은 ‘인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지’ 에 대해 알아보겠습니다.
* * 본 포스트는 www.gamasutra.com의 게시글 “The Indie Developer’s Guide to a Kickass Game Localization, Part I: How to Prepare Your Game for Localization”을 참고해 작성됐습니다.
인디게임 개발자는 하나의 게임을 만들어내기 위해 수많은 작업을 하게됩니다. 게임이라는 콘텐츠를 만들어내는 작업은 분명 값진 일입니다.
그럼에도 게임을 개발하고 출시하는데까지 어려움이 따르기도 합니다. 이를테면 게임 개발에 드는 시간과 비용을 말할 수 있습니다.
여러분이 인디게임 개발자라고 상상해 보십시오. 오랜 기간동안 작업한 결과물을 세상 에 내놓을 때 최대한 많은 이용자들에게 게임을 알리고 싶을 것입니다.
만일 글로벌 시장 공략에 성공한다면 더 많은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다! 그렇지만 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위해선 해당 시장에 최적화된 콘텐츠로 만드는 ‘현지화'(Localzation) 작업이 필요합니다.
여기서 강조하고 싶은 점은, 게임 개발을 모두 끝내고 현지화 작업을 진행하는 것보다는 처음부터 현지화를 계획하는 것이 훨씬 합리적일수도 있다는 점입니다.
개발자가 사전에 현지화를 고려해야 하는 이유
게임 내 어떤 요소들은 특정 언어나 문화에서 작동하지 않을 수도 있습니다. 어떤 것들은 특정 문화에서 부적절하거나, 공격적이거나, 심지어 불법일 수도 있습니다. 이는 게임 나이 등급과 같은 요소에 영향을 미칠 것이고, 이는 다시 판매에 영향을 미칠 것입니다.
위와 같은 경우 외에도 개발자가 개발 전, 혹은 개발 중에 현지화를 계획에 두고 있을 경우 보다 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 아래는 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 준비해야할 사항 6가지 입니다.
인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 참고 사항
#1 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 사용하세요
여러분들은 한번쯤은 게임 중 의미를 알 수 없는 문자들을 접한 경험이 있으실 것입니다.
흔히 글자가 ‘깨졌다’고 표현하기도 하죠? 이는 게임의 품질을 하락시키는 요인입니다. 이를 방지하기 위해선 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 이용하십시오.
#2 인게임 텍스트를 하드코딩하지 마세요
인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역하기 어렵습니다. 번역가는 코드와 텍스트를 분리하는 데 어려움을 겪을 것이고, 그 과정에서 게임 코드가 변경될 위험이 있습니다.
*Hardcoding(하드코딩): 데이터를 코드 내부에 직접 입력하는 것.
#3 그래픽 텍스트 사용을 피하세요
그래픽 텍스트는 메뉴, 홈 스크린 또는 인게임(ex. 등장인물이 들고 있는 편지에 쓰인 문구)에 쓰일 수 있습니다. 만일 완벽한 현지화를 위해선 스크립트 외에 게임 그래픽에 쓰인 텍스트도 번역해야할 것입니다. 그러나 이는 추출 과정에서 시간이 오래 걸리고 번거로울 수 있습니다. 그러므로 그래픽 텍스트 사용은 되도록 자제하는 것이 좋습니다.
#4 원본 텍스트를 품질에 신경쓰세요
엉성한 게임 텍스트는 게임 현지화에 악영향을 끼칩니다. 만일 원본 텍스트가 잘 쓰여져 있다면, 번역의 품질도 향상될 것입니다. 반대로 번역가가 본문의 의미를 제대로 이해하지 못한다면 내용이 잘못 번역될 수 있습니다.
#5 어디까지 현지화 할 것인지 범위를 정하세요
게임 내 모든 것을 현자화 할 것인지 부분적으로 진행할 것인지 작업 범위를 정해야 합니다.
이는 리소스를 낭비하지 않고 효율적으로 작업을 진행하기 위함입니다. 현지화 주요 요소로는 게임 내 텍스트, 음성 변환, 게임 설명서 및 패키징 등이 있습니다.
#6 현지화 작업을 위한 충분한 시간과 비용을 투자하세요
일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우 현지화 작업 일정 역시 출시일에 맞춰 빠듯하게 진행되는 것이 대부분입니다. 그러나 이렇게 되면 번역가는 시간적인 압박을 느끼고 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 여러분이 초기에 번역 작업에 시간을 할당한다면 획기적으로 버그를 줄일 수 있을 것입니다.
또한 기계번역보다는 현지화 전문가에게 의뢰한다면 더욱 높은 품질을 보장할 수 있을 것입니다.
라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.