若是计划开发游戏并进军海外市场,那么势必会创建一个游戏介绍网站。而该网站必须支持多语言,因此就需要进行翻译。今天,我们就来探讨一下翻译多语言游戏介绍网站时需要注意的一些事项。
游戏的品牌网站负责提供各种服务,包括:游戏下载、推广宣传,以及游戏相关的信息和各种活动。因此,为保障有效的海外营销效果,游戏网站的本地化也是不容忽视的重要环节。毫不夸张地说,游戏网站是游戏海外营销的大本营。
游戏的全球官网能不能只提供英语服务?
在进军海外市场时,通常认为游戏官网只提供英语服务就足够了。但事实并非如此。
英语是互联网上使用最多的语言,但随着使用各种语言的互联网用户数量不断增加,英语用户与其他语言用户的数量差距正在逐渐缩小。
数据显示,截至2022年使用中文的人口约为11亿,将英语作为母语或第二外语使用的人口约为15亿,略多于中文使用者。其次是印地语、西班牙语、法语、阿拉伯语。
不难看出,如果要在全球市场发行游戏,网站绝不应该只提供单一的英语或本地母语服务。
网页内容的翻译在扩大游戏影响力方面起到了相当大的作用,为了将网站成功地推向海外市场,务必需要对网站进行本地化工作。
如何翻译游戏网站
将网站翻译成其他语言时,仅仅翻译语言是不够的。网站上的所有内容,即文本、视频、图片、显示单位等,都必须根据目标语言的国家作出修改。
首先来了解一下常见的几种翻译方式。
1) 机器翻译
机器翻译又称自动翻译,普遍使用人工智能将网站上的文本从一种语言翻译成另一种语言。
例如使用谷歌翻译等机器翻译即可自动将网页上的文本转换为其他语言。虽然成本较低,且可以自动翻译成多种语言,但与专业翻译不同,机器翻译在上下文的理解及语感的把握方面并不完善,因此往往会发生翻译不准确的情况。
2) 专业翻译
专业翻译师和专业翻译公司在翻译时,则会根据目标语言充分考虑网站的上下文、结构以及语气。比起简单的语言翻译,更多的是充分考虑目标国家的文化,提供便于母语人士理解的内容。
此外,专业翻译公司会在翻译后通过包括QA和母语审核等程序,提高翻译质量。
3) MTPE (Machine Translation Post Editing)
机器翻译虽然比专业翻译更快更便宜,但往往会因为翻译质量问题导致游戏品牌的信誉降低。
专业翻译虽然质量好,但对于刚起步的游戏公司来说可能会成为一种负担,因为这一方法既费时又昂贵。
MTPE又称为机器翻译后的专家编辑,是一种由专业翻译编辑师对机器翻译进行后期编辑,以纠正文本并提高翻译品质的过程。当然,由于此种翻译方式也同样较为侧重语言翻译,因此无法像专业翻译公司那样提供精准的本地化服务。
那么,什么是网站本地化?
进军新的游戏市场时,多语言游戏网站必须根据海外潜在玩家的需求进行本地化工作。
对于当地玩家来说,包含文化相关视觉元素的游戏网站可以有效地反映游戏公司对玩家的重视程度。
本地化指的是:提供网站设计元素、针对目标国家的活动,以及单独的宣传信息等高度契合的内容。
因此,为了向海外市场的玩家展示良好形象,比起单纯的翻译,选择本地化无疑会更具优势。
乐递士国际在提供专业的游戏本地化、游戏音效、游戏测试、游戏运营服务的同时,会定期分享游戏领域的最新资讯、热点、以及有助于海外拓展的信息等。若对游戏海外拓展有任何疑问,请通过contact@latisglobal.com联系我们。