近年来,随着人工智能技术的发展,机器学习(Machine Learning)几乎被应用到了所有产业之中。游戏产业也不例外,开始利用机器翻译技术进行游戏本地化。翻译软件供应商认为,机器翻译服务开启了翻译的新时代。

今天,游戏本地化专家乐递士国际就来跟大家一起,聊聊本地化的注意事项、机器翻译的优缺点,以及如何通过机器翻译进行游戏翻译。

复杂的游戏本地化

机器翻译被使用于众多产业领域,得到了相当大的发展,但在游戏翻译方面依旧显得十分不足。这是因为游戏中最重要的元素之一,就是用户对游戏的沉浸感。而沉浸感的其中一个核心,就是游戏中自然的对话以及提供的各种文本。因此很多游戏开发公司都很重视翻译质量。

充满创意的本地化

虽然听起来也许是理所当然的,但具有创意性的翻译,能为游戏注入灵魂。翻译师会在理解游戏世界观的情况下,进行与游戏切合的创意性翻译。但机器翻译则是以文本为中心改变语言,因此总是缺乏创意元素。

修改机器翻译

本地化最大的目标之一,就是尽可能地完成自然的翻译。所有的国家和地区都有其固有的语言和方言,因此要想进行成功的翻译,就必须彻底理解相关的文化。

机器翻译解决方案能够对现有数据库进行学习,并通过学习的内容自然地表达一些惯用表述。但是,要想与专业翻译师一样,翻译出自然的表达并不容易,所以在使用机器翻译后,需要经过专业编辑师的修改才行。机器翻译后的修改,最好是由了解目标语言的复杂性且文化理解较高的母语编辑师来进行。

语调与整体氛围

语言可以传达语调,这需要通过感觉和状况来判断,无需思考。因此翻译游戏时,专业翻译师可以通过掌握游戏对话、世界观、人物关系等整体氛围,更好地传达现有文章的语调和气氛。但是机器翻译很难掌握这种语言的语调,所以翻译的内容可能会有些不自然。

使用机器翻译进行游戏本地化的方法

正如上文所说,游戏中存在多样的背景元素、创意性表现、文化理解等,很难通过机器来进行翻译。但如果能充分利用机器翻译的优点,就可以进行更高性价比的翻译。

翻译速度

速度是机器翻译最大的优点。翻译师需要几天或几周的翻译时间,但机器只需几分钟就能翻译出大量的文本。在大多数情况下,先进行机器翻译,然后由专业编辑师进行修改的话,就会更快、更有效率。另外,像体育游戏这类台词不多且信息性内容较多的游戏,通过机器翻译进行后期编辑时,就能创造出相对更好的翻译结果。

翻译费用管理

机器翻译的另一个大优点就是费用。与专业翻译师相比,价格相对低廉。因此,分析游戏中要翻译的内容后,将需要专业翻译师翻译的内容和机器翻译后通过专业编辑师修改的内容分开制作,这样就可以减少费用。 

进行机器翻译时的注意事项

机器翻译 ≠ 翻译师翻译

必须牢记一点,机器翻译很难完全取代专业翻译师的翻译。现在当然不可能,就算以后会继续发展,也依然很难代替专业翻译师。理由很简单,现有的机器翻译技术是使用人工智能,通过语块学习后输出翻译结果的。机器并不会在完全理解翻译的内容之后,再进行翻译。因为机器无法理解人类的语言,只是计算程序在发挥作用罢了。

最后……

机器翻译,可以说是多个游戏本地化程序中的一部分。

在翻译游戏时,如果只是单纯地以翻译日程和费用为中心,盲目信任机器翻译的话,结果可能会非常不理想。游戏本地化并不是单纯的语言翻译。优秀的本地化翻译能够让用户沉浸并享受游戏,对维持用户起到非常重要的作用。

乐递士国际始终致力于提供专业的游戏本地化服务,并在建立以来为众多游戏开发公司进军海外提供了高质量的游戏本地化服务。

若对游戏本地化有任何疑问,欢迎通过contact@latisglobal.com进行咨询,我们将为您提供更详细的说明。