近年来游戏产业经历了惊人的变化,从单纯的娱乐项目发展成了能够影响众多产业的综合娱乐产业。推动这一变化的就是,在拓展全球游戏市场方面起着核心作用的游戏本地化。现在已经有很多开发公司在针对特定国家的文化进行游戏本地化,拓展海外市场,让游戏更容易被各国用户所接受。

今天,我们通过为进军海外市场的游戏提供专业本地化服务的乐递士国际,来详细了解一下进军全球游戏市场强国-日本市场的全球游戏本地化情况。

针对日本游戏市场的全球游戏本地化案例

从电子游戏初创期开始,日本一直主导着游戏产业。任天堂、索尼、世嘉等代表世界游戏市场的游戏公司都诞生于日本。日本游戏市场是在全球占有很大比重的市场之一,也是一个充满活力和朝气蓬勃的市场。日本游戏市场在热情的游戏粉丝和丰富的游戏开发以及创新的历史背景下,不断在进化和繁荣。

我们来盘点一下通过游戏本地化俘获日本玩家并获得超高人气的几款游戏。

(Source: GTA Homepage)

《Grand Theft Auto》(GTA)

Rockstar Games针对日本市场对《Grand Theft Auto》(以下简称《GTA》)进行本地化时,为了让日本玩家沉浸式感受到《GTA》的魅力,做了大量改动。例如,通过删除或修改不符合日本玩家情绪的暴力场面,来呈现日本人的情感,并添加了日语配音解说,其中包括日本流行音乐为特色的新广播电台。通过这种方式,Rockstar Games努力让不擅长英语的日本玩家轻松融入到了《GTA》。

除了游戏文化元素,《GTA》本地化面临的最大问题是语言障碍。为了解决这个问题,Rockstar Games聘请了专业的日语翻译团队进行了游戏脚本、字幕和其他文本翻译工作,并与日本文化顾问合作,对游戏中的俚语和笑话做了修改,好让日本玩家能够充分理解。并根据日本玩家的喜好,更改了游戏的操作方式。得益于这些努力,《GTA》以其沉浸式游戏玩法和体贴的文化氛围,赢得了日本游戏玩家的好评。

(Source: MINECRAT Homepage)

《我的世界》

《我的世界》是由瑞典游戏开发公司Mojang Studios开发的一款沙盒电子游戏。在日本,《我的世界》于2012年首次推出了Xbox 360平台版本,此后陆续推出了各种平台版本。《我的世界》的日本版本地化过程不仅涉及文本翻译,还针对日本市场修改了图形和游戏玩法。

《我的世界》日本版本地化过程中值得注意的是,专门为日本玩家定制了全新的教程模式。在这种模式中,会登场一个讲日语的角色来引导玩家,并详细介绍游戏机制。

在本地化过程中,还考虑到了对日本传统建筑、文化和艺术的文化差异和喜好,因此游戏中加入了很多受日本文化启发的元素,比如樱花树、日本传统门还有日本地图等。

《我的世界》在日本不但收获了一批忠实的粉丝群,销量也很高。截至2021年,《我的世界》是日本最受欢迎的电子游戏之一,仅在任天堂Switch上就售出了超过220万份。

(Source: Call of Duty)

《使命召唤》

《使命召唤(Call of Duty)》是一款第一人称射击游戏系列,从开发阶段开始就针对日本市场进行了本地化。不仅支持日语界面、字幕和音频之外,日本版《使命召唤:战争世界》还删除了广岛和长崎原子弹爆炸相关的内容。该游戏的日本发行商Square Enix表示,觉得这些内容不适合日本玩家,才决定从游戏中删除。

进军日本游戏市场时的注意事项

1. 文化敏感性

因为日本对自己的游戏有很强的自豪感,日本游戏玩家之间形成了独特的文化和社会规范。因此,要多留意可能无法引起日本玩家共鸣的文化元素、角色和故事情节。

2. 语言本地化

语言本地化工作在提供沉浸式游戏体验方面起着至关重要的作用。《我的世界》日本版,在游戏交互界面和所有文本元素(从菜单和背包道具到对话框和游戏内消息)方面都做到了本地化。游戏教程也根据日本语言和文化进行了翻译和修改,为日本玩家更容易理解游戏玩法做足了准备。

3. 遵守法规

要想成功推出针对日本市场的游戏,了解并遵守日本游戏本地化相关法规和要求至关重要。比如,如果要在日本索尼PlayStation上发行游戏,就必须通过日本游戏审查机构CERO的审核。

最后

对于想让游戏面向更多受众,并最大限度地提高游戏的潜在成功可能性的游戏开发公司来说,游戏本地化是一个非常重要的元素。本地化不仅涉及游戏文本翻译,还涉及根据目标受众的文化和社会喜好合理调整游戏的工作。这就需要了解当地市场、文化元素和游戏喜好。

乐递士国际为拓展海外市场的客户提供专业本地化、咨询、游戏运营和游戏QA等服务。如需了解更多信息,请通过contact@latisglobal.com联系我们。