Mobile Menu
Edit Template

[게임현지화] 현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은?

[게임현지화] 현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은?     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은?’ 에 대해 알아보겠습니다.     현지화에서 문화화가 중요한 이유 게임 현지화는 글로벌 진출에 필수적인 요소입니다. 하지만 타겟 국가의 문화를 고려하지 않고, 단순히 언어 번역에 초점을 맞춘 현지화는 글로벌 진출 시 유저들의 몰입을 방해할 수 있어, 현지화에서 한 단계 더 나아가, 문화화를 반영하는 것이 중요합니다. 문화화란, 넓은 의미에서 타겟 국가 유저가 이해할 수 있는 문화코드를 고려해 프로젝트에 반영하는 것을 말합니다. 이는 각 국가의 일상 생활 및 역사, 종교 등 행동 양식을 명확히 파악하는 것으로, 캐릭터들의 표정과 재스쳐 또한 포함됩니다. 각국의 문화를 명확하게 파악하지 않은 채로 문화화가 진행된다면, 수익의 감소와 브랜드 평판의 악화 등을 겪을 수 있으며, 최악의 경우 국가 및 정부의 검열을 통해 판매 중지 처분을 받을 수도 있습니다. 또한, 현재 전세계 게임 수익의 50% 이상이 비영어권 사용자들로부터 발생하고 있으므로, 해당 국가에 진출하기 위해서 문화화는 매우 중요한 요소입니다.   문화화를 진행할 때에 잠재적으로 문제가 될 수 있는 문화적 변수 1. 역사 어떤 문화에서는 지역과 연관된 역사적인 이야기를 가장 중요하게 생각 합니다. 따라서 역사적으로 중요한 사건에 대한 부정확한 서술이나 묘사는 해당 국가 유저들에게 부정적이고 감정적인 반응을 유발할 수 있으니 주의해야 합니다.   2. 종교와 신념 종교와 신념은 많은 게임들이 다루고자 하는 흥미로운 주제일 수 있지만, 전 세계적으로 조심히 다루어야 하는 소재 중 하나입니다. 실제 존재하는 종교에 대해 직접적인 언급이나 공공연한 암시는 전 세계의 종교 사회를 불쾌하게 만들 수 있는 위험이 있으므로 추천하지 않습니다.   3. 민족적 스테레오 타입 인종적으로나 민족적인 고정관념에 대해 무감각하게 묘사하게 된다면 이를 내포하고 있는 요소가 어떤 것이든 부적절하고 불쾌하게 인식될 가능성이 높습니다. 예를 들어 동아시아인을 ‘칭키 아이’ 캐릭터로 묘사하거나 백인을 코쟁이, 흑인을 흑형 등 멸칭으로 묘사하는 것은 몹시 모욕적인 표현이 될 수 있습니다. 타인의 신념과 경험을 존중하고 배려하는 것이 효과적인 문화화를 위한 핵심입니다. 문화적 민감성을 고려하지 않고 게임을 출시할 때, 일부 주요 시장에서 실패 위험성이 증가되므로 지속적인 글로벌 성공을 위해서는 조기에 문화화를 이행하는 것이 성공적인 글로벌 진출에 도움이 될 수 있습니다.         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips

[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips’ 에 대해 알아보겠습니다.     1. 대상 플레이어 파악 글로벌 진출을 위해서는 타겟 국가의 선호 게임 장르 및 성별, 나이 등을 파악하고 게임 번역을 준비하는 것이 좋습니다. 타겟 시장에 따라 사용하는 언어를 차별화해 게임 로컬라이제이션을 진행하고, 각 타겟 문화가 쉽게 이해할 수 있는 언어와 단어들을 사용하는 것이 좋습니다.   2. 컨텐츠 정보 파악 게임에 대한 이해도가 높아질수록 납품물의 퀄리티도 높아지기에, 맥락과 캐릭터, 그리고 세계관 파악은 현지화에서 가장 중요합니다. 또한 타겟 국가에 맞는 고려사항 체크가 필요합니다. 예를 들어, 유럽에서 사용되는 언어의 대부분이 여성어와 남성어가 지정되어 있어 캐릭터의 성별 확인은 필수입니다. 사소한 차이처럼 보일 수 있지만, 이 부분을 고려하지 않으면 유럽권 및 많은 유저들에게는 문법상 맞지 않은 것처럼 보이므로 게임의 몰입도와 즐거움을 떨어트릴 것입니다.   3. 게임 내 비속어 및 관용표현에 대한 이해 게임 속의 다양한 캐릭터들은 장르에 따라 여러가지 말투와 지역 특색을 반영한 관용어를 사용하기도 합니다. 타겟 국가에서 선호하지 않는 표현 및 문화적인 이해가 부족하다면 현지화의 퀄리티 또한 낮아지게 될 것이고, 이는 게임의 몰입도에 대한 평가로 직결될 수 있습니다. 아울러, 일부 욕설의 개념은 문화마다 다른 무게를 지니고 있습니다. 아예 욕설 사용이 금지되어 있는 국가가 있기도 하고 각 국가마다 유저들이 예민하게 반응하는 주제가 있으므로 타겟 국가의 문화를 이해하고 이에 따라 현지화 번역을 적용하는 것이 중요합니다.   4. LQA 테스트의 중요성 LQA 테스트는 인게임상 텍스트를 검사하는 과정입니다. 텍스트의 맥락과 톤, 원문과 차이 또는 기타 오류가 없는지 확인하는 과정으로, 번역이 얼마나 자연스러운지, 문맥이 매끄러운지, 해당 게임에 적절한 표현인지 확인합니다. 또한, 게임 UI에 텍스트가 올바르게 위치하는지, 미달 되거나, 초과되는 부분은 없는지 확인하는 코스메틱 부분과, 미 번역, 오역 확인을 하는 링귀스틱 부분, 상황에 따라 수정을 진행하는 리라이팅 과정 역시 LQA에 포함되며 이는 게임의 퀄리티에 큰 영향을 미치므로 출시 전 꼭 거쳐야할 중요 과정입니다.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁

[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. 여러분들은 혹시 비디오 게임 하면 가장 먼저 뭐가 떠오르나요? 플레이스테이션? 닌텐도? VR? 정답은 모두 맞습니다! 사실 비디오게임은 컴퓨터 게임부터 닌텐도, 모바일 게임, 플레이스테이션뿐만 아니라 요즘 유행하는 VR 게임까지 포함하는 아주 큰 범위의 개념입니다. 게다가 비디오게임은 TV, 스포츠, 영화, 교육, 만화 그리고 장난감 등등 문화 전반적인 모든 분야에 밀접한 관련이 있죠. 따라서 오늘 날 비디오 게임은 하나의 문화적 현상으로 평가되기도 합니다. 비디오 게임이 다루는 테마는 시간이 흐를수록 광범위 해지고 때로는 한 국가의 문화적 특징, 역사, 그리고 사고방식 등을 근본에 두고 게임 배경으로 설정 하기도 하죠. 그것도 ‘게임’이라는 흥미로운 놀이로 말이죠! (이를 테면 중국의 삼국지를 배경으로 하는 “진삼국무쌍”, 2차 세계 대전을 배경으로 한 “콜 오브 듀티 월드 워” 등이 있습니다.) 말인즉슨, 비디오 게임의 특성상 세계의 다양한 문화가 필연적으로 공유된다는 것입니다. 따라서 오늘 날의 새로운 비디오 게임들은 이미 국경을 넘어 해외 비디오 게임 유저들에게 다양한 언어로 출시되고 있습니다. 그리고 비디오 게임이 해외에 진출하는 데 있어서 흥행의 당락을 결정하는 요소는 비단 게임의 품질만은 아닙니다. 바로 “좋은 게임을 해외 게임 시장에 더 좋게 전달하는 것” 이 과정에서 필요한 것은 바로 비디오 게임의 현지화(Localization)입니다. 그래서 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁을 준비했습니다! 함께 보시죠. 본 콘텐츠는 clearwordstranslations.com 과 INVEN (inven.co.kr)을 참고해 작성됐습니다. 1. 진출하고자 하는 국가의 “문화”를 파악해야 합니다. 비디오 게임 현지화는 단순 텍스트 번역이 아닙니다. 텍스트를 시작으로 보이스 레코딩, 사용자 인터페이스, 디자인, 사운드, 기타 효과 등 현지화의 영역은 아주 광활합니다. 하지만 이러한 과정에 있어서 무엇보다도 ‘해당 국가’의 특징을 잘 이해하고 게임에 녹여낸 문화적 요소를 고려한 현지화 작업이 들어가야 합니다. 예를 들어 일본에서 선풍적인 인기를 끌고 있는 리니지2는 일본시장 공략을 위해 카드형 몬스터 도감 콘텐츠를 도입했습니다. 기존의 몬스터 사냥에서 드롭되는 코어를 모아 도감을 완성시키는 방식은 같았습니다. 하지만 일본 게임 유저들의 성격을 심층적으로 분석했습니다. 몬스터나 수집 현황 표시를 카드처럼 디자인해, 일본 게임 유저들의 도감 관련 수집과 성취 욕구를 자극시킨거죠. 기존 A·B·C 등으로 나눠진 몬스터 등급도 일본 출시에 맞게 HR·HN·N과 같은 형식으로 바꿨습니다. 이외에도 세계적인 애니메이션 제작사 Pixar는 영국을 타겟으로 하며 게임 예고편에 축구를 관람하는 캐릭터를 만들었고 미국을 타겟으로 한 예고편에서는 하키를 관람하는 캐릭터를 사용하기도 했습니다. 그리고 게임 캐릭터, 디자인 부분에서도 문화적 상대성을 고려하고 현지화를 진행해야 합니다. 예를 들면 중국 게임시장에서는 해골 무늬를 배척하고 게임 전반적 세계관에 녹아있는 사상을 철저하게 검열하는 성향이 강합니다. 또 아랍권에서는 종교적인 문제로 돼지 이미지를 배척하죠. 이러한 문화적인 요소들은 비디오 게임 현지화시 상당히 면밀하게 검토할 필요가 있습니다! 2.  게임 현지화 번역은 최대한 간결하게! “간결함은 재능의 여동생이다” 라는 러시아의 격언이 있습니다. 비디오 및 모바일 게임의 경우에 특히 더 필요한 요소입니다. 게임 설정 창이나 메시지 상자는 보통 작기 때문에 최대한 짧은 번역을 유지하는 것이 좋습니다. 예시) 게임 ‘비홀더’의 난해한 번역 (출처 : 인벤) 게임 유저들은 현지화된 게임 번역 품질에 대한 관심이 많습니다. 복잡한 게임 번역은 유저들로 하여금 게임에 대한 흥미를 잃게 합니다. 굳이 불필요한 문장 없이 (단, 클라이언트가 개별적으로 요청하지 않는 한) 가능한 한 간단명료하고 짧게 번역해야 합니다. 이는 번역의 품질을 높힐 뿐만 아니라 게이머들로 하여금 텍스트의 가시성을 좋게해 게임 비쥬얼에 더 몰입할 수 있도록 합니다. 3. 게임 전문 번역가, 정말 필요합니다. 게임 전문 번역은 영화, 책, 또는 웹 콘텐츠나 일상적인 번역과는 분명 다릅니다. 게임에 대한 전반적인 이해가 없이 번역을 한다면 아마 여러 해외 게이머들은 이질감을 느끼고 게임 스토리나 대화 자체에 실망해 돌아설 확률이 높습니다. 상당수의 해외 게이머들은 비디오 게임들의 현지화를 통해 나오는 게임의 캐릭터, 스킬, 스토리, 지명 그리고 간단한 지문 등에 대해 높은 수준의 기대와 만족을 바라기 때문입니다. 게임 전문 번역가들은 비디오 게임 현지화에 있어서 그러한 게이머들의 기대와 만족이 무엇인지 아주 잘 알고 있습니다. 실제로 비디오 게임 전문 번역가는 번역하기 전에 있어서 비디오 게임을 상당한 시간을 투자해 연구합니다. 게이머의 입장에서 직접 플레이 해볼 뿐만 아니라 게임 캐릭터나 세계관에서도 익숙해지기 위해 많은 시간을 할애합니다. 아직도 “왜 굳이 게임 전문 번역가가 필요한가?”라는 의문을 품고 계신다면 한 사례를 예로 들어보겠습니다. 위 사진은 블리자드의 월드오브워크레프트 (World of Warcraft 일명 WoW) 게임의 아이템 창 입니다. “피의 움음소리”라는 이 WoW 아이템의 본래 명칭은 “Gorehowl”이었습니다. 와우의 한글화가 더욱 놀라웠던 점은 바로 게임의 ‘고유명사’까지 한글 현지화 했다는 점 입니다. 심지어”Gorehowl”은 사전에도 나오지 않는 영어 고유명사임에도 불구하고 게임 전문 번역가가 게임의 특성에 맞게 이를 의역했습니다. “피의 울음소리”는 한국의 게임 유저로부터 의미로나, 이름으로나 정말 훌륭한 번역이라는 평을 받게 되었죠. 특히 게임 번역에 있어서 이런 사소한 디테일의 차이가 게임 유저들로 하여금 큰 몰입감을 형성시킵니다. 4. 게임 현지화, “자막 VS 더빙” 뭐가 더 중요할까요? 비디오 게임 현지화 업계에서는 ‘자막 VS 더빙’에 관한 논쟁이 여전히 뜨겁습니다. 많은 개발자들은 게임의 리얼함을 중요시해 자막을 사용하는 경향이 있습니다. “정답은 현지화하고자 하는 국가에 따라 다르다”입니다. 예를 들어, 중국 게이머들은 게임 본래의 “맛”을 잃지 않도록 자막을 선호합니다. 한편 스페인어권 국가 게이머들은 자막에 익숙하지 않기 때문에 더빙 버전 게임을 선호하는 경향이 있습니다. 그래서 국가별 해외 영화 및 TV 프로그램을 자막을 통해 보는 것을 선호하는 지 더빙을 통해 보는 것을 선호하는 지 조사해야 합니다. 예를 들어 자막 읽기는 습관화 되기 마련입니다. 따라서 자막 현지화는 원본 음성을 유지한 채 자막을 시청하는 것이 익숙해져 있는 국가에서 효율적인 방법일 것입니다. 또한 더빙 현지화를 할 때도 게임 본래의 특성을 잃지 않되 현지인들에게 친숙한 사운드를 구현해 내야합니다. 단순한 효과음, 배경 음악부터 가이드의 억양까지 모든 사운드가 게임의 “맛”과 “몰입감”에 큰 영향을 미칩니다.  예시) 스타크래프트 II: 군단의 심장 – 오프닝 시네마틱 영상 칼날여왕 역을 맡은 성우 소연은 블리자드와 국내 게임 유저로 부터 최고로 이상적인 칼날여왕의 목소리라는 평판을 받았습니다. 덕분에 게임 유저들의 많은 화제와 기대감을 단번에 끌어모을 수 있었죠. 비디오 게임 현지화는 하나부터 열까지 신경써야할 부분이 정말 많은 작업입니다. 진출하고자 하는 국가의 문화를 파악하는 일부터 시작해서 UI, 디자인, 캐릭터, 사운드, 더빙 그리고 자막 등등. 하지만 가장 중요한 것은 현지화 하고자 하는 국가의 게임 유저들을 생각하는 “진심”이 아닐까요? 오늘 준비한 내용은 여기 까지입니다. 지금까지 게임 번역 및 현지화 전문 기업, 라티스 글로벌이었습니다. 감사합니다! 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임이슈] 리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까?

[게임이슈] 리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까?     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까?’ 에 대해 알아보겠습니다.     1. 롤(LOL) 챔피언 이름, 어떻게 만들까? 친구 한 녀석이 피시방에서 열심히 탑(Top) 라인을 보고 있는 친구를 향해 다급하게 외칩니다. “블, 블, 블라디, 블라디미르! 블라디미르! 피웅덩이! 피웅덩이!”. 말이 끝나기가 무섭게 탑 라인에 있던 친구는 상대 탑 라이너에게 처치 당했습니다. 일명 ‘솔킬’을 당했습니다. 짙은 회색의 화면과 처참하게 누워있는 ‘티모'(챔피언 이름). 이어서 ‘솔킬’을 내준 티모의 소환사는 얼굴이 빨개져 궁색한 변명을 늘어놓기 시작합니다. ‘블라디미르’라는 챔피언의 이름이 너무 긴 나머지 아군의 경고를 빠르게 인지하지 못했다는 입장입니다. 당연히 눈치 채셨겠죠? 리그오브레전드를 하는 도중 벌어지는 상황입니다. 그리고 문득 이런 생각을 했습니다. “블라디미르라는 이름은 어떻게 만든거지? 굉장히 잘 어울리잖아.” 그렇다면 롤 챔피언과 이름들은 대체 어디서, 어떻게, 누구에 의해 만들어진 걸까요? 오늘은 우리나라 뿐만 아니라 전 세계의 꾸준한 사랑을 받고 있는 바로 그 게임 라이엇게임즈의 리그오브레전드(이하 LOL – League Of Legends) 챔피언 이름들의 탄생 과정에 대해 알아보겠습니다! * 이 콘텐츠는 nexus.leagueoflegends.com, GAMEINSIGHT 를 참고해 작성되었습니다.   2. LOL 챔피언 작명은 서사 작가들이 한다    3. 챔피언 스토리 스케치 새로운 챔피언의 캐릭터, 비주얼 아트, 컨셉 그리고 스킬 등이 구체화되기 시작하면 서사 작가들은 스토리 스케치를 하기 시작합니다. 스토리 스케치란 새로운 챔피언의 캐릭터를 위해 서사 작가들이 쓰는 챔피언의 짧은 이야기입니다. 이 과정에서 서사 작가들은 챔피언의 이름을 만들게 되는 것입니다. 스토리 스케치 단계에서 작가들은 임의로 챔피언의 어울릴만한 이름들을 하나씩 넣어보기도 합니다. 2015년 10월에 출시한 리그오브레전드의 127번째 챔피언 킨드레드는 임시 명칭이 챔피언명으로 연결된 대표적인 챔피언입니다. (물론 수 많은 다른 이름 후보들을 고려하고 결정되었다고 합니다.) 킨드레드는 출시 당시 어둡고 무서운 동화 분위기를 연상시킨 컨셉이었는데, 바로 이 컨셉에 맞게 서사 작가는 ‘친척’을 의미하는 ‘kin’과, ‘공포’를 의미하는 ‘dread’라는 단어를 조합해 만들게 된 것입니다. 하지만 서사 작가들은 초기부터 신규 챔피언의 임시 명칭을 붙히는 것을 썩 좋아하지 않습니다. 리그오브레전드의 서사 작가 Ariel Lawrence는 “임시 명칭이 곧 진짜 이름으로 되어버리는 경향이 있다”라고 말했습니다. 말인즉슨 챔피언의 이름이 임시 명칭에 익숙해진 순간 다른 아이디어의 좋은 이름들을 떠올리지 못할 뿐더러 이미 익숙해진 이름을 포기하기가 힘들어진다는 것입니다. 그래서 작가들은 스토리 스케치를 하는 초기 단계에서 새 챔피언에게 정말 안어울리는 이름이나 발음조차 하기 어려운 이름을 지어놓고 보류시키기도 합니다. 결국에는 챔피언의 이름에 대해 고민하고 바꿀 수 밖에 없는 환경을 만드는 것이죠. 이를 테면 리그 오브 레전드의 130번째 챔피언 이자 별의 창조자 “아우렐리온 솔”의 초기 이름은 “천상의 호일”이었다고 합니다. 천상의 호일이라니 정말 바꾸고 싶은 챔피언 이름이죠? 그렇다면 리그 오브 레전드의 서사 작가들은 또 어떤 다른 작명 방법을 사용할까요?   4. LOL 세계관에 맞는 챔피언 이름 설정  리그 오브 레전드의 챔피언들은 철저하게 리그오브레전드의 세계관에 바탕해 만들어집니다. 챔피언의 이름 역시 리그 오브 레전드의 세계관을 벗어날 수 없겠죠? 리그 오브 레전드 팀은 “신규 챔피언들의 작명 목표는 리그 오브 레전드의 세계관을 더 독보적이고 눈에 띄게 만드는 것”이라고 말했습니다. 대표적인 예를 들어 “일라오이”가 있는데요, 일라오이는 롤 세계관 속에서도 외딴 섬 지역 출신의 챔피언 입니다. 따라서 작가들은 이 컨셉을 살릴 수 있도록 “일라오이”에게 최대한 이국적인 느낌의 이름을 부여하는 목표를 세웠다고 하네요. 하지만 작가들은 막연하게 이국적인 이름을 생각하지 않았습니다. 작명의 리얼리티를 살리기 위해 고대 폴리네시아와 호주, 그리스어, 그리고 하와이어와 라틴어의 작명 풍습까지 조사했다고 하네요. 그러고보니 일라오이의 비주얼이나 이름을 떠올려보면 정말 이국적인 느낌이 드는 것 같지 않나요? 또 다른 작가는 LOL의 138번째 챔피언인 “오른”의 이름을 짓기 위해 고대 스칸디나비아 신화에 관한 서적까지 읽었다고 합니다. 챔피언 작명을 위한 브레인스토밍의 접근법으로는 기존의 챔피언 리스트를 놓고 “아직 쓰이지 않은” 알파벳 철자를 찾아보는 방법도 있습니다. 다른 챔피언들과 비슷하게 겹치는 느낌의 작명을 피할 수 있기 때문이죠. 이런 과정과 접근 방식을 통해 많게는 수백가지가 넘는 이름 리스트를 작성하고 후보를 좁혀 나갑니다. 그렇게 최종으로 남겨진 10개의 챔피언 후보 이름들은 챔피언 팀과 로컬라이제이션(현지화) 팀에게 넘어가게 됩니다. 챔피언 팀은 기존에 만든 챔피언의 캐릭터에 작명된 이름후보들이 잘 어울리는가를 판단하고 작가들과 의견을 주고 받을 것 입니다. 로컬라이제이션 팀은 챔피언 이름이 각 국에 현지화 되었을 때 나라별 특성에 적절히 부합하는지 혹은 이질감이 들지는 않는 지 등을 고려합니다. 다른 나라에서는 챔피언의 새로운 이름이 특정 신체부위를 지칭하는 말처럼 들리거나 비속어처럼 들릴 수도 있기 때문이죠. 예를 들면 “자야(Xayah)”의 철자는 “Xaya”였습니다. 하지만 작가들은 현지화 작업을 마치고나서야 Xaya가 남성의 특정 신체 부위를 뜻하는 아제르바이젠의 의학 용어라는 사실을 알게 되었죠. 문제 인식을 하고 결국 Xaya는 Xayah로 철자가 변경되었다고 합니다. 즉, 챔피언 작명의 과정을 큰 단계로 나누어 본다면, 새 챔피언의 목표설정(컨셉, 주제, 스토리, 분위기) – 네임스토밍(리서치, 이름 후보 리스트업) – 최종 점검(현지화 팀, 챔피언 팀, 작가)이라고 설명 할 수 있을 것 입니다.   5. 리그 오브 레전드(League Of Legends) 세계관   오늘은 리그오브레전드 챔피언들의 작명 과정에 대해 알아보았습니다. 개인적으로도 리그오브레전드 팀이 챔피언 하나하나에 얼마나 심혈을 기울이고 있는지 정말 대단하다는 생각이 들었습니다. 여러분들은 어떻게 보셨나요? 흥미롭고 매력적인 리그오브레전드의 세계관, 그리고 그에 걸맞는 신선하고 매력적인 챔피언들의 캐릭터와 이름, 아마 세계가 리그오브레전드에 열광하는 이유가 아닐까요?           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임번역/해외진출] 중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략

[게임번역/해외진출] 중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략’ 에 대해 알아보겠습니다.     1. 중남미 게임 시장규모 중남미 전체 게임 시장의 규모는 한국의 85%. 그 중에서 브라질는 12.7억 달러 정도로 중남미에서 가장 큰 시장   자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01   2. 중남미 게임 시장 특징   (1) 언어권 특징 스페인어와 포르투갈어를 사용하는 인구가 각각 4억명, 2.1억명에 달함 ⠀⠀⠀ (2) 인구 중남미의 전체 인구는 약 6.2억명으로 추정됩니다. 인구수가 가장 많은 국가는 브라질, 멕시코, 콜롬비아, 아르헨티나, 페루 등 순입니다. 자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01 (3) 게임별 특징 •모바일게임 다운로드는 한국의 756%, 매출은 16% •모바일게임 매출은 장르별로 전략>RPG>퍼즐>SNG •PC온라인 게임은 전세계의 4.7% (1,642만명) •콘솔 게임은 XBOX 360이 인기가 많으며, 인기장르는 액션 어드벤쳐 ⠀⠀⠀ (4) 인프라 4G 인터넷 보급율은 50~70% •스마트폰 보급율은 65%~25% •치안 문제로 인해서 PC방은 감소 추세 •글로벌 인터넷 미디어(페북,유투브,왓츠앱)가 시장을 대부분 점유   3. 중남미 게임 시장 진출 전략   (1) 현지화 전략 스페인어/포르투갈어 사용인구가 많으나, 언어현지화는 신중히 접근해야함. -스페인어를 사용하는 국가들의 매출규모는 8위, 포르투갈어는 12위를 차지 자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01   (2) 원빌드 전략 각각의 현지 빌드를 제작할 경우 부담이 있을 수 있음. 게임의 특성 및 장르에 따라 원빌드 전략이 합리적일 수 있음 ⠀⠀⠀ (3) 구글/애플 피쳐드 오픈마켓에서 피처드를 통해 무료 유입을 시도 ⠀⠀⠀ (4) 스토어 검색최적화 (SEO) 검색최적화(이미지 최적화, 키워드 최적화)를 통해 외부 유입 효율을 높임. – 이미지 최적화를 통한 전환율 상승. -스페인어, 포르투갈어 주요 키워드 활용해 검색 자연 유입을 극대화 그 외 중남미 주요국가(멕시코, 브라질) 진출 시 유의점: 번역 등 현지 시장에 맞춰 서비스를 제공하는 것이 유리 ⠀⠀⠀ 1. 브라질 – 2억 인구의 30%인 6,000만명이 게임을 즐기며 유저 대부분이 10-30대. – 시장조사기관인 GFK에 따르면 2015년 기준 브라질 게임시장규모는 10억 헤알(약 2.7억 달러)로 추산됨. – 게임 산업 중 콘솔게임의 규모가 가장 크며, 그 뒤로 온라인 게임, 모바일 게임 순으로 인기가 있음. – 현지 게임업체와의 제휴를 통한 시장 진출 방안 모색 * 리그 오브 레전드, DOTA2 등이 인기를 누리고 있으며, 한국기업 제페토의 슈팅게임 “포인트 블랭크”도 인기가 높음 ⠀⠀⠀ 2. 멕시코 – 모바일 게임, PC 게임 시장 규모와 이용자가 확대되고 있음. 특히 모바일게임의 경우 급속히 성장하는 추세. – 콘솔 게임보다는 모바일, 인터넷 등을 통한 수출이 유리 * 현재 멕시코 게임시장은 콘솔 게임이 주도하고 있으나 모바일, 인터넷 게임 수요도 꾸준히 증가 중 *기존 콘솔 게임시장은 미국과 일본 기업 등 기존 업체들과의 경쟁이 치열할 것으로 예상됨. 모바일, 인터넷 게임을 통한 시장진출이 유리할 것   내용출처 : 코트라_ 2019 중남미 진출 전략, 2018-12-16 송준하 멕시코 멕시코시티무역관_멕시코 게임 산업동향(코트라 해외 시장 뉴스)   참고자료 ​ 1. 코트라_ 2019 중남미 진출 전략 2. 코트라 해외 시장 뉴스, 멕시코 게임 산업동향, 송준하 멕시코 멕시코시티무역관, 2018-12-16 3. 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 6편 – 더블유 게임즈

[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 6편 – 더블유 게임즈     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 – 더블유 게임즈’ 에 대해 알아보겠습니다.         ​오늘 살펴볼 기업은 모바일 시장 분석 전문 업체 App Annie가 발표한 ‘2018 전 세계 상위 52위 퍼블리셔 어워드 순위(구글플레이스토어, 애플 앱스토어 수익 기준) ​46위에 랭크된 더블유게임즈입니다.     ㈜더블유게임즈(DOUBLEU GAMES, 대표 김가람)은 2012년 4월 설립된 게임 퍼블리셔/개발사 입니다. 2017년 4월 미국 소셜카지노 회사인 ‘더블다운인터렉티브(DDI·Double Down Interactive)’를 인수해 자회사로 두고 있습니다. 현재 더블유게임즈는 전 세계 120여개국에 페이스북을 통한 글로벌 소셜카지노게임 서비스에 집중하고 있습니다.     셜카지노게임이란? 소셜카지노는 SNS 상의 상대방과 함께 커뮤니케이션하며 게임하는 소셜 게임의 ‘소셜’ 기능을 바탕으로 한 ‘카지노’를 뜻한다. 소셜카지노게임은 온라인 소셜플랫폼 및 모바일 플랫폼을 활용하는 현금이나 경품과 같이 가치가 있는 것을 획득할 기회가 없는 시뮬레이션 게임(포커, 슬롯, 기타 카드 게임, 룰렛 등 카지노 게임 등)으로 정의한다. [네이버 지식백과] 더블유게임즈 [DoubleUGames Co., Ltd.] (네이버 기관단체사전 : 기업)   더블유게임즈의 대표작으로는 ‘더블다운 카지노(Double Down Casino)’, ‘더블유 카지노 (DoubleU Casino)’, ‘더블유 빙고 (DoubleU Bingo)’, ‘테이크 파이브 프리 슬롯 (Take 5 Free Slots)’, 헬로베가스 슬롯 (Hello Vegas Slot) 등이 있습니다. 해외에서는 소셜카지노 게임이 큰 인기를 끌고 있습니다. 특히 *북미, 유럽을 중심으로 한 글로벌 유저층이 두터운 편입니다. 2018년글로벌 소셜카지노 게임 시장 규모는 약 5조원 규모, 이 중 북미 지역이 1.5조원 규모로 추정됩니다. 더블유게임즈는 국내 개발사임에도 국내에서 서비스 중인 게임은 현재 없는 상태입니다. 더블유게임즈의 주력 상품인 소셜카지노게임이국내에선 사행성 조장 우려로 인해 서비스가 불가하기 때문입니다. 이 때문에 더블유게임즈의 매출은 대부분 북미, 유럽 등 해외에서 발생하고 있습니다. 소셜카지노게임의 인기에 힘입어, 더블유게임즈는 2018년 4,830억 원의 매출을 달성했습니다. 이는 전년 대비 51% 성장한 수치로, 소셜카지노게임이 점차 경쟁이 심화되고 있음에도 달성한 결과라 상당히 고무적입니다. 국내 개발사인 더블유게임즈가 어떻게 글로벌 진입 장벽을 넘을 수 있었을까요?     더블유게임즈 글로벌 전략, “철저한 현지화”로 유저 공략   더블유게임즈는 글로벌 유저들을 공략하기 위해 게임을 철저히 현지화하는 방법에 주목했습니다. 가령 게임을 즐기는 유저들로 하여금 마치 라스베이거스에 있는 것 같은 현장감을 주기 위해, 크리스마스나 할로윈 시즌에 라스베에거스에서 즐길 수 있는 이벤트를 게임 내 재현하고 라스베이거스 도심을 3차원으로 구현하는 등의 노력을 기울였습니다. 이외에도 꾸준하게 신규 콘텐츠를 업데이트 해 유저들을 공략했습니다. <관련 기사> 김가람 대표는 창업 후 불과 3년 여만에 매출 1000억원을 돌파할 수 있었던 원동력으로 ‘철저한 현지화 전략’을 첫손으로 꼽았다.​ 그는 “우리는 한국회사지만 미국 게임유저들을 대상으로 게임을 서비스하면서 가장 미국 게임같은 서비스를 제공하려고 했다”며 “미국인들이 갖고 있는 라스베이거스에 대한 향수를 자극하기 위해 기존 업체도 하지 못한 라스베이거스 도심을 3차원(풀 3D)로 구현했다”고 말했다. 이어 “할로윈이나 크리스마스 등에 펼쳐지는 라스베이거스 이벤트를 온라인상에서 재현하면서 사용자들이 라스베이거스에 가지 않아도 라스베이거스에 있는 것 같은 느낌을 받을 수 있도록 했다”고 덧붙였다.     더블유게임즈 2019년 사업 전략 철저한 현지화를 거쳐 대만 시장 진출   더블유게임즈는 올해 대만 시장 진출을 목표로 하고 있습니다. 대만의 소셜카지노 시장은 약 4천억 대로 추정되며 떠오르는 시장으로 주목 받고 있습니다. 더블유게임즈는 대만 최대 퍼블리셔인 소프트월드와의 현지화 및 마케팅 협업을 통해 지난 1월 ‘대발재신(大發財神)’ 안드로이드 버전을 출시했습니다. (iOS 버전 1분기 출시 계획) 현지 유저들에게 친숙하게 다가갈 수 있도록 중화권 슬롯과 UI(유저인터페이스)를 현지화를 했습니다. 또한 마케팅 측면에서도 대만 현지 유저들에게 효과적으로 어필할 수 있는 현지화 이벤트를 계획하고 있습니다. 이외에도 더블유게임즈는 대표 게임들의 사업성 강화를 위해 △슬롯 포팅 내재화 △IGT 메가벅스 피처 도입을 계획하고 있다고 밝혔습니다. 또한 전략 게임(언데드네이션, 1분기 출시 예정) 육성을 통해 서비스 다양성을 확보할 예정으로 밝혀 한 층 더 기대를 모으고 있습니다.     참고 자료 1. 뉴스웨이, “소셜카지노 게임, 국내선 ‘불법’…해외선 ‘잭팟’”, 2018-09-27, 정재훈 기자 2. 이데일리, “[성공異야기]①소셜 카지노로 세계 게임시장 제패노리는 강소기업”, 2016-09-27, 박철근 기자 3. 더블유게임즈 공식 홈페이지 4. 더블유게임즈 2018년 4분기 및 연간 경영실적보고서         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 4편 – 펄어비스

[해외진출] 국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 4편 – 펄어비스     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내 게임 퍼블리셔들의 해외 시장 진출 전략 – 펄어비스’ 에 대해 알아보겠습니다.         ​오늘 살펴볼 기업은 모바일 시장 분석 전문 업체 App Annie가 발표한 ‘2018 전 세계 상위 52위 퍼블리셔 어워드 순위(구글플레이스토어, 애플 앱스토어 수익 기준) ​44위에 랭크된 펄어비스입니다. ​ ㈜펄어비스(PEARL ABYSS, 대표 정경인)는 2010년 9월 설립된 대표적인 국내 게임 개발사겸 퍼블리셔입니다. 현재 펄어비스가 운영 중인 게임은 MMORPG PC온라인게임 ‘검은사막 Online(이하 검은사막)’과 모바일게임 ‘검은사막 모바일‘ 입니다.     검은사막(Black Desert) 강력한 IP 홀더,펄어비스       ‘검은사막’는 펄어비스의 대표 IP입니다. ‘검은사막’은 뛰어난 몰입감을 자랑하는 MMORPG(대규모 다중접속 역할수행게임)입니다. ​ 펄어비스는 2015년 일본을 시작으로 한국, 러시아, 북미/유럽 순으로 ‘검은사막’ PC 온라인 서비스를 시작했습니다. 이후 ‘검은사막’은 북미·유럽 지역에서만 가입자 수 300만 명을 넘기는 등 엄청난 인기를 끌게 됩니다.     이후 ‘검은사막’의 인기와 함께 견고한 성장세를 보이고 있습니다. ​ 지난해 펄어비스의 연간 매출액은 연결 기준 4,043억원입니다. 전년대비 244.9% 증가했습니다. 2018년 4분기 실적은 매출액 991억원이며, 이는 전년 동기 299.8% 증가한 수치입니다. ​ 지난해 매출 성장은 ‘검은사막 모바일’ 흥행 영향이 컸습니다. ‘검은사막 모바일’은 작년 2월 국내 출시 후 양대 마켓인 애플 앱스토어와 구글플레이 최고 매출 순위 1∙2위를 달성하며 견고한 실적을 이끌었습니다. 또한 8월 대만 출시로 성공적인 글로벌 서비스를 이어가고 있습니다. ​ ‘검은사막’ 리마스터도 일조했다고 볼 수 있습니다. 지난해 8월 펄어비스는 검은사막 리마스터를 통해 게임 그래픽 향상 및 신규 사운드(NPC 음성, 배경음악)를 추가해 많은 유저들을 복귀시키기도 했습니다. ​ 이와 함께 눈여겨 봐야할 점은, 펄어비스의 지난해 4분기 해외 매출 비중은 무려 55%에 달한다는 점입니다. ​​ 그럼 지금부터 펄어비스의 해외 진출 (글로벌)전략이 무엇인지 살펴볼까요?     펄어비스 해외 진출 (글로벌) 전략 IP 활용과 철저한 현지화   펄어비스의 해외 진출 전략에는 ‘검은사막’이라는 강력한 IP 파워와 현지화 전략에 있습니다. 때문에 펄어비스는 글로벌 원빌드가 아닌, 진출하려는 지역별로 따로 빌드를 개발, 별도 서버를 통해 서비스하고 있습니다. 가령 ‘검은사막 모바일’을 대만에 출시하기에 앞서 현지화에 상당한 공을 들인 것으로 알려져 있습니다. 가령 대만 시장 공략을 위해 현지 이용자가 선호하는 콘텐츠를 업데이트 하는 것이 이에 속합니다.   <관련 기사> ​ 펄어비스는 대만 검은사막 모바일 캐릭터 추가 여부에도 많은 고민을 한 것으로 알려졌다. 한국 서비스와 비슷한 속도로 신규 캐릭터를 공개하면서 현지화에 대응한다는 방침이다. 대만 이용자는 한국 이용자와 유사하게 정보와 업데이트에 민감한 반응을 보인다. ​ 펄어비스는 나라별 이용자 성향에 맞춰 다른 캐릭터를 선보이고 서비스할 계획이다. 대만 검은사막 모바일은 신규 직업인 ‘금수랑’이 먼저 공개된다. 금수랑은 작은 체구에도 무게감 있는 공격과 호쾌하고 빠른 움직임이 매력적인 소환수 캐릭터다. ‘리니지M 잡겠다’…펄어비스, ‘검은사막 모바일’ 대만 공략 총력, IT 조선, 박철현기자, 2018-08-17   또한 펄어비스는 ‘검은사막 모바일’ 일본 출시에서는, 현지 유저들을 타겟으로 현지화 전략을 선보이기도 했습니다. 앞서 펄어비스는 2월 3일 일본 도쿄에서 ‘검은사막 모바일 이용자 좌담회’를 통해 현지 게이머들과의 적극적으로 소통하기도 했으며 피드백을 바탕으로 현지화 작업을 진행하기도 했습니다. 또한 일본에서 인기를 얻고 있는 스타를 내세워 TV 광고를 선보이는 식의 대규모 현지화 마케팅을 진행한 것입니다. 이와 관련 현재 ‘검은사막 모바일’은 일본에서 좋은 반응을 얻고 있습니다.   <관련기사> ​ 검은사막 모바일은 빠른 콘텐츠 업데이트와 일본에서 큰 인기를 누리는 공식 홍보모델 니시노 나나세를 활용한 TV CF로 기존 게임 이용자뿐 아니라 라이트한 이용자의 참여도 이끌어 냈다. (중략) ​ 검은사막 모바일의 장기 흥행 여부도 관심사로 떠오르고 있다. 일본에 앞서 한국과 대만에 게임을 서비스하며 다량의 콘텐츠를 축적한 만큼 지속적인 업데이트는 문제가 없지만, 현지 업체들의 마케팅 및 신작 공세가 변수다. (후략) 현대경제신문, “국내 좁다…게임업계, 모바일게임 글로벌 진출 ‘활발’”, 2019-02-15, 정유라 기자     펄어비스 2019 사업 전략 신규 IP 확대 및 기존 IP 활용   올해의 펄어비스의 사업 전략의 핵심은 ‘IP’에 있습니다. ​여기에는 물론 기존 IP를 활용하는 것이 포함됩니다. PC, 모바일 등 플랫폼 다변화를 통해 좋은 성과를 거둔 펄어비스는, 지난 3월 4일(현지시간) 콘솔 시장에 도전장을 내밀었습니다.     ‘검은사막 엑스박스원 버전'(Black Desert for Xbox One)은 펄어비스가 자체 엔진 기술력으로 개발한 MMORPG로, 검은사막의 방대한 세계관과 화려한 그래픽, 전투 및 액션을 콘솔에 녹여낸 것이 특징입니다. 한편 북미, 유럽에 상륙한 ‘검은사막 엑스박스원 버전’은 출시 첫날부터 이용자가 몰려 서버를 증설하기도 했습니다. 또한 출시 11일만에 서버를 2배로 증설하기도 했습니다. 이외에도펄어비스는 ‘검은사막 모바일’서비스 지역을 북미, 유럽으로 점차 확대할 계획이라고 밝혔습니다. 이렇듯 펄어비스는 지속적으로 글로벌 진출에 박차를 가하고 있어 앞으로의 활약이 더욱 기대되고 있습니다.     참고자료 – 펄어비스 4Q 실적발표 pdf – 펄어비스 공식 홈페이지 – 앱애니 ,’2018 전 세계 상위 52위 퍼블리셔 어워드 순위         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임마케팅] 모바일게임 국내외 마케팅

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” hundred_percent_height=”no” hundred_percent_height_scroll=”no” hundred_percent_height_center_content=”yes” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” status=”published” publish_date=”” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” type=”flex”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_image_id=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” box_shadow=”no” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ first=”true”][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”40″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””][PR] 라티스글로벌, 창조공작소·Native Prime 손잡고 지스타 출격[/fusion_title][fusion_separator style_type=”single solid” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”50px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””] 라티스글로벌, 창조공작소·Native Prime 손잡고 지스타 출격 [/fusion_text][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”20″ bottom_margin=”20″ width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”” line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””] – 글로벌 직접 진출의 첫 단추 다국어 ‘현지화’와 ‘보이스 레코딩’ – 지스타 통해 해외 진출 적극 지원 예정, 게임 개발사들의 ‘갈증 해소’ 기대 [/fusion_text][fusion_separator style_type=”single solid” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”50px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_image_id=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” box_shadow=”no” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ first=”true”][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]아마, 한 번쯤 이런 생각 해보셨을 겁니다. “영어를 모국어만큼 잘하는 국가가 많은데, 게임 현지화 작업을 꼭 해야 할까요? 만약 하더라도 영어로만 현지화하면 안 되나요?” 물론 일리 있는 생각입니다. 하지만 저희의 답변은 이렇습니다. “사실, 게임 흥행에 가장 중요한 요소가 현지화라고 말하긴 어렵습니다. 하지만 모든 게임 플레이어가 제대로, 그리고 오래도록 즐길 수 있는 게임을 목표로 하신다면, 현지화는 필수입니다.” 현지화 과정을 거치지 않은 게임도 이용자들 사이에서 많이 플레이 되는 경우가 있습니다. 예를 들자면, 스트리밍 방송에서 한국인 스트리머가 쉬운 영어로 된 게임을 바로 플레이하는 모습이나, 직관적인 UI 디자인으로 된 게임의 경우입니다. 하지만 현실적으로 스트리머의 실시간 번역 없이, 디자인만 보고 설명 한 줄 없이도 막힘 없이 플레이할 수 있는 게임은 존재하지 않을 것입니다. 대부분의 게임은 각 게임 장르마다 튜토리얼 또는 스토리 전개를 위해 현지화를 진행해야 합니다. 자신의 모국어로 완벽하게 현지화된 게임을 할 수 있다면, 게임 플레이어가 좀 더 게임 플레이 환경에 잘 적응할 수 있을 것입니다. 그리고 그 외에도 여러 방면으로 게임 현지화 서비스는 세계 진출을 위해 꼭 필요합니다. 구체적으로 그 이유를 살펴보겠습니다.[/fusion_text][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”18″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]1. 게임 현지화를 통해 국가적, 문화적 차이로 인한 이슈를 방지하고, 좋은 결과를 낼 수 있습니다.[/fusion_title][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]게임 현지화는 단순히 번역만 하는 것이 아니라, 현지 사용자가 해당 게임을 콘텐츠 그대로 받아들일 수 있도록 ‘현지화’하는 과정까지 포함합니다. 그리고 국가별로 존재하는 제도적, 문화적 차이를 인식하고 심리적으로 불편함을 느낄 만한 요소는 없는지 확인하는 작업 역시 필수적으로 포함합니다. 보통 아래와 같은 이슈를 방지하고자 합니다. 1) 특정 종교 비하 또는 조롱 2) 정치적인 이슈[/fusion_text][fusion_imageframe image_id=”25676|full” aspect_ratio=”” custom_aspect_ratio=”100″ aspect_ratio_position=”” sticky_max_width=”” skip_lazy_load=”” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” lightbox_image_id=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” max_width=”” align_medium=”none” align_small=”none” align=”center” mask=”” custom_mask=”” mask_size=”” mask_custom_size=”” mask_position=”” mask_custom_position=”” mask_repeat=”” style_type=”” blur=”” stylecolor=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” hover_type=”none” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” caption_style=”off” caption_align_medium=”none” caption_align_small=”none” caption_align=”none” caption_title=”” caption_text=”” caption_title_color=”” caption_title_tag=”2″ fusion_font_family_caption_title_font=”” fusion_font_variant_caption_title_font=”” caption_title_size=”” caption_title_transform=”” caption_text_color=”” caption_background_color=”” fusion_font_family_caption_text_font=”” fusion_font_variant_caption_text_font=”” caption_text_size=”” caption_text_transform=”” caption_border_color=”” caption_overlay_color=”” caption_margin_top=”” caption_margin_right=”” caption_margin_bottom=”” caption_margin_left=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” filter_hue=”0″ filter_saturation=”100″ filter_brightness=”100″ filter_contrast=”100″ filter_invert=”0″ filter_sepia=”0″ filter_opacity=”100″ filter_blur=”0″ filter_hue_hover=”0″ filter_saturation_hover=”100″ filter_brightness_hover=”100″ filter_contrast_hover=”100″ filter_invert_hover=”0″ filter_sepia_hover=”0″ filter_opacity_hover=”100″ filter_blur_hover=”0″]http://goldtest008.cafe24.com/wp-content/uploads/2022/01/게임현지화-게임현지화-꼭-필요한-선택일까-이미지1.jpg[/fusion_imageframe][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”18″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]2. 게임 현지화를 통해 다운로드 수를 증가시킬 수 있습니다.[/fusion_title][fusion_imageframe image_id=”25678|full” aspect_ratio=”” custom_aspect_ratio=”100″ aspect_ratio_position=”” sticky_max_width=”” skip_lazy_load=”” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” lightbox_image_id=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” max_width=”” align_medium=”none” align_small=”none” align=”center” mask=”” custom_mask=”” mask_size=”” mask_custom_size=”” mask_position=”” mask_custom_position=”” mask_repeat=”” style_type=”” blur=”” stylecolor=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” hover_type=”none” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” caption_style=”off” caption_align_medium=”none” caption_align_small=”none” caption_align=”none” caption_title=”” caption_text=”” caption_title_color=”” caption_title_tag=”2″ fusion_font_family_caption_title_font=”” fusion_font_variant_caption_title_font=”” caption_title_size=”” caption_title_transform=”” caption_text_color=”” caption_background_color=”” fusion_font_family_caption_text_font=”” fusion_font_variant_caption_text_font=”” caption_text_size=”” caption_text_transform=”” caption_border_color=”” caption_overlay_color=”” caption_margin_top=”” caption_margin_right=”” caption_margin_bottom=”” caption_margin_left=”” animation_type=”” animation_direction=”left”