[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰’ 에 대해 알아보겠습니다. 글로벌 게임 시장은 하루가 다르게 치열해지고 있습니다. 이미 여러 국내 게임사들이 해외 진출해있으며, 다수의 외국 기업들도 국내 시장으로의 진입을 시도하고 있습니다. 앞선 두가지 경우 모두 공통적으로 필요한 서비스가 있습니다. 바로 게임 CS 서비스입니다. 1. 글로벌 게임 CS의 필요성 게임 CS는 현지 게임 이용자들이 게임에 대한 질문을 하거나, 게임 중 문제가 발생했을 때 즉각적으로 대응할 수 있어야합니다. 규모가 큰 개발사/퍼블리셔라면 자체적으로 CS인력을 운영할 것입니다. 그렇지 않은 경우 해외 유저들에게 즉각 대응할 수 있는 글로벌 CS 서비스를 운영하는 업체에게 대행을 맡기는 것이 일반적입니다. 이와 관련해 오늘은 국내외 게임 CS 서비스 사례에 관해 이야기 하려고 합니다. 게임 CS와 게임 마스터(GM), 커뮤니티매니저(CM)의 정의가 명확히 구분돼 있지는 않습니다. 만일 고객에게 궁금점이나, 환불, 서비스 장애 등에 관한 문의가 오면 CS 매니저들이 즉각적으로 대응하는 형태가 많습니다. 또한 서비스 장애에 관한 VOC 등을 DB로 구축해 이를 활용하는 서비스도 있으며, 해외 서비스의 경우 시차로 인해 즉각 대응이 불가능할 경우 해외 현지 서비스 센터를 운영하기도 합니다. 2. Latis GLOBAL CS팀 인터뷰 Q1. 현직 글로벌 게임 CS 업무를 맡고 계십니다. 이 업무를 위해선 어떤 능력이 필요한가요? A1: 주업무는 컴퓨터로 진행하며 MS OFFICE(엑셀, PPT, 워드)에 심도 깊은 이해가 필요합니다. 객관적인 사고 및 판단 능력, 본인의 감정보다는 객관적으로 판단해 최적의 답을 내릴 수 있는 능력이 중요합니다. 또한 커뮤니케이션 능력도 중요합니다. 이 외에 글로벌 서비스라고 하면 해당 외국어 능력은 당연 필수겠지요? Q2. 업무는 어떤 식으로 진행되나요? A2: 업무 특성상, 유동적으로 진행되는 경우가 많습니다. 서비스 프로젝트 확인과 고객사 요청에 대한 확인 및 업무 분배, 개선 및 제안, 피드백 등 워낙 업무에 변수가 많습니다. Q3. 게임에 대한 이해도가 있으면 이 업무에 많은 도움이 되나요? A3: 게임에 대한 이해도가 높다면 고객사에 이 부분에 대한 능동적으로 서비스제안하는 경우도 있습니다. 예를들어 특정 기간엔 능력치가 향상되거나 아이템을 받을 수 있는 이벤트가 있다고하면 그땐 당연히 사람들이 엄청나게 몰리겠죠? 그런 경우 게임 경험이 많고 이해도가 높다고 하면 예상되는 문제점이나 개선 방안에대해 제안하는 것이 가능하니 훨씬 업무에 도움이 될 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP

[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 at-it-translator.com의 블로그 “2 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs”을 참고해 작성됐습니다. ICT(정보통신기술)의 발달로 전 세계가 하나가 되고 있습니다. 게이머들은 집 밖에 나가지 않아도 전 세계의 게임들을 자유롭게 다운로드하고 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 개발자들 역시 더이상 국내 이용자들에 한정하지 않고, 글로벌 유저들을 대상으로 게임을 개발하고 있습니다. 만일 해외 진출을 계획하는 게임 개발자들이라면, 게임 현지화에 대한 고민을 할 것입니다. (여기서 게임 현지화란 ‘현지 시장에 맞춤화된 콘텐츠로 만드는 모든 작업’을 뜻합니다.) 그렇지만 비용에 대한 부담으로 현지화를 망설이는 개발자 분들도 계실 것이라고 생각합니다. 이러한 게임 개발자분들을 위해 오늘은 게임 현지화의 비용을 절감할 수 있는 팁에 대해 알아보도록 하겠습니다. 1. 현지화를 염두에 두고 작성 게임에 들어갈 텍스트를 작성할 때, 모든 언어가 동일한 문장 구조와 형식을 사용하지 않는다는 것 을 명심해야 합니다. 코드를 건드리지 않고 문자열을 어떤 언어로든 변환할 수 있는가를 확인하십시오. 2. 소스 파일 전달 시 간단한 형식 선택 번역가들이 전달받는 소스 파일이 번역하기 쉬운 형식(예: Excel 파일)인지 확인해야 합니다. XML 파일과 탭으로 구분된 텍스트 파일이 좋습니다. 복잡한 파일 형식일 경우 추가 요금이 부과된다는 것을 잊지마십시오. 3. 보편적인 폰트를 사용하십시오 특이한 글꼴로 된 렌더링 텍스트는 번역 시 가격이 상승할 수 있습니다. 가능하면 일반 텍스트와 사용 가능한 글꼴을 사용하십시오. 4. 텍스트로 된 설명 대신 시각자료 활용 긴 설명문 대신 적절한 시각자료를 활용하면, 현지화 비용을 절약하는 것을 도울 수 있습니다. 언어와 관계 없이 게임이 수행하는 작업을 보여주는 짧은 비디오와 시각 자료를 만들어 보십시오. 이러한 리소스는 게임 이용자들이 이해를 도울 수 있습니다. 5. 반복된 텍스트를 제거하십시오. 번역 파일을 보내기 전, 불필요하게 반복된 문자열을 제거하십시오. 또한 동일한 문장이라도 사용되는 용도에 따라 다른 번역을 가질 수 있으므로 모두 동일한 맥락에서 사용되는지 확인하십시오. 6. 간단한 문장 구조 사용 텍스트를 검토할 때는 간단한 문장 구조를 사용하십시오. 번역 회사는 대체로 단어당 요금을 부과하기 때문에 문장을 간략하게 작성 시 비용을 절약할 수 있습니다. 또한 게임 이용자들도 짧고 직설적인 텍스트를 선호하는 경향이 있습니다. 7. 반드시 필요한 부분만 현지화 하십시오. 비용을 절약하고 싶다면 작업에 착수하기 전, 꼭 현지화가 필요하지 않은 부분은 제외하십시오. 8. 번역에 영향을 미치지 않는 업데이트(typos, 외관 변경 등)로 인해 금액을 낭비하지 말 것 번역에 영향을 끼치지 않는 요소(타이포/그래픽 수정) 과 같은 스타일 개선은 일반적으로 번역된 문자열에는 영향을 미치지 않습니다. 이로인해 금액을 낭비하지 마십시오. 단, 편집한 내용이 모호하거나 심각한 실수를 바로 잡을 것이라고 생각되면 작성자와 먼저 논의하십시오. 9. 빠듯한 일정으로 인한 추가요금 방지 빠듯한 기한은 추가요금을 유도할 수 있는 또 다른 문제를 야기시킵니다. 만약 여러분이 번역가에게 작업에 충분한 시간을 준다면 좀 더 나은 요금 협상을 할 수 있을 것입니다. 그러므로 개발 과정에서 가능한 한 빨리 텍스트를 마무리하도록 노력하십시오. 10. 저가 번역 업체는 품질을 보장하지 않습니다 여러분은 아마도 가능한 가장 저렴한 비용의 번역가를 찾고 싶을 것입니다. 운 좋게 저렴한 가격에 높은 품질을 내는 번역가 혹은 번역업체가 존재할 수 있습니다. 그러나 반대의 경우 그들은 번역 품질에 대해 책임지지 않으며, 번역 품질이 나쁠 경우 수많은 비용이 수반된다는 것을 잊지 마십시오. 그 예로 번역 품질이 나쁠 경우 수정 사항이 많기 때문에 높은 QA와 테스트 비용이 발생할 수 있습니다. 또한 번역된 내용을 이해하지 못하는 유저들로부터의 끝없는 지원 요청이 발생할 수 있으며, 신뢰도와 브랜드 하락까지도 가져올 수 있다는 점을 명심하십시오. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성

[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘앱스토어 현지화의 중요성’ 에 대해 알아보겠습니다. 해외 앱스토어에 성공적으로 진입할 수 있는 가장 좋은 방법? 현지화(Localization) iOS에서 앱의 수익을 극대화하려면 전 세계 iOS의 다운로드 및 매출 구조를 자세히 살펴볼 필요가 있습니다. 우선 2018년 기준, 전 세계에서 가장 높은 다운로드 수를 기록한 국가는 바로 중국입니다. 중국은 전 세계의 앱 다운로드의 50%에 달하는 수치를 기록했습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국이 뒤를 이었습니다. <관련 기사> 중국은 자국 내 게임 라이선스 규제로 인한 둔화에도 전체 다운로드의 약 50%를 차지했다. 미국과 같은 성숙 시장은 신규 다운로드가 매년 지속적으로 증가하고 있으나, 성장은 더딘 것으로 나타났다. 지난해 가장 높은 매출을 발생시킨 국가 역시 중국입니다. 중국의 경우 2018년 전 세계 총 소비자 지출의 약 40%를 차지한 것으로 알려졌습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국 순으로 조사됐습니다. 그렇다면 어떤 시장을 공략할 것인가? 여러분들은 어떤 시장에 게임을 출시해 공략할 것인지 결정하셨습니까? 단순히 출시하는 것이 목적이 아니라 게임을 통해 수익을 창출하고자 한다면, 사실 이것은 대단히 결정하기 어려운 문제입니다. 우선, 자신의 게임을 선호할 것으로 판단되는 게임 시장을 찾으십시오. 이를 위해선 관심을 갖고 있는 시장에 대한 정보 수집을 진행해야합니다. 여기에는 해당 국가 게임 이용자들이 선호하는 게임의 장르와 특징은 물론, 해당 지역의 통신 인프라와 스마트 기기 보급률같은 IT 환경을 모두 포함됩니다. 이 모든 것들을 종합해 잠재력이 높은 게임 시장을 파악하고 만일 경쟁이 지나치게 치열하거나 규제 등으로 침투하기 힘든 시장은 과감히 제외하십시오. 그리고 타깃 시장이 결정했다면, 해당 국가 유저들이 사용하는 언어로 앱 현지화를 진행하십시오. 앱스토어 최적화의 필요성과 4가지 방법 타깃 시장 및 언어를 결정했다면, 대표적인 모바일 어플리케이션 오픈마켓 중 하나인 앱스토어에 게임을 출시할 수 있습니다. 이 때 앱스토어 현지화를 통해 잠재적인 도달 범위를 극대화해 다운로드 수 증가 및 수익 증가를 노릴 수 있습니다. 아래는 앱스토어 현지화에 관한 기본적인 사항입니다. #1. 앱 번역 목표로하는 시장에 부합하는 언어로 앱을 번역합니다. # 2. 현지화 된 앱의 이름 및 설명 번역 게임(앱)만을 번역하는 것에 그치지 마십시오. 앱스토어에서 앱에 대한 기능을 찾아볼때 그들의 이해를 도울 수 있도록 앱의 이름과 설명도 함께 번역하십시오. # 3. 키워드 및 메타 데이터 번역 트래픽 소스의 분석을 기반으로 앱 스토어 메타 데이터를 최대한 많은 언어로 현지화 하는 것이 좋습니다. 현지화 된 메타 데이터는 새로운 지역 및 국가에서 앱 검색 가능성과 다운로드 속도를 높여줍니다. 또한 앱을 앱 스토어의 검색 결과 상단에 유지하려면 키워드를 신중하게 선택해야 합니다. # 4. 스크린 샷 현지화 사용자가 앱을 다운로드하도록 앱의 이미지와 스크린 샷을 현지화하고 사용자의 모국어로 타겟팅 하십시오. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁

[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 jbistudios.com의 블로그 “4 tips for recording localized video game voice over usmarket”을 참고해 작성됐습니다. 글로벌 화로 전 세계 게임 시장이 날로 하나가 되고 있습니다. 게임 이용자들은 더이상 국내용 게임에 국한돼 즐기지 않고, 전 세계 여러 곳에서 개발한 다양한 종류의 게임들을 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 이용자들의 니즈(needs) 또한 점차 다양해지고 있습니다. 게임 이용자들은 게임의 재미는 물론, 이용자 입장에서 편리하게 맞춤화된 게임을 기대할 것입니다. 게임 현지화(Localization)는 유저 친화적 콘텐츠로 만드는 대표적인 작업입니다. 게임 현지화 작업에는 다양한 것들이 해당합니다. 언어적인 부분을 현지화(인게임 및 UI에 포함된 모든 텍스트 번역) 하는 것은 물론, 게임 내 음성(보이스오버)을 현지인들의 정서에 부합하는 음성으로 바꾸는 작업 역시 현지화에 포함됩니다. 오늘 들려드릴 이야기도 게임 현지화 중에서도, 음성 현지화(보이스오버)에 관한 이야기입니다. 다음은 비디오 게임의 음성 현지화(보이스오버)를 보다 효과적으로 작업하기 위한 네 가지 팁에 관한 내용입니다. 효과적인 비디오 게임의 음성 현지화를 위한 4가지 팁 1. 인물 묘사 부분을 번역해 연기에 참고하라 당연한 이야기지만, 주어진 대본만을 갖고 연기하는 사람보다 인물에 대한 특징과 설명을 참고한 연기자가 더욱 좋은 결과물을 낼 수 있을 것입니다. 개발중에 게임 제작자들은 캐릭터별 상세 설명을 포함해 시나리오를 작성합니다. 여기에는 캐릭터들의 정신 상태, 선호도, 다른 등장인물에 대한 감정과 그들간의 관계, 주요 사건들에 대한 반응, 심지어 그들이 어떻게 특정한 문구들을 반영해야 하는지를 포함하기도 합니다. 이러한 설명은 상당히 정교하고 상세할 수 있으며, 어쩌면 상당히 길 수도 있습니다. 그렇지만 이 부분을 생략하기 보단 인물 묘사에 대한 부분을 번역해 보이스오버에 이용할 경우 캐릭터의 대사와 특징을 살리는 데 있어 더욱 효과적일 것입니다. 2. 원본 파일(소스파일)을 작업에 참고하라 보이스 오버 시 기존에 음성 대신 새롭게 녹음한 파일을 게임에 입히는 작업이 진행될 것입니다. 일반적으로 원본 음성(오디오)는 수천 개의 작은 파일로 구성되어 있습니다. 문제는 이 파일들이 종종 해독할 수 없는 이름을 갖고 있을 수도 있다는 점입니다. 만일 보이스오버를 진행하는 스튜디오에 원본 음성 파일을 보낸다고 할 경우 누락되거나 이해가 되지 않는 부분에 대해 이야기하는 시간이 필요하게 될 수도 있습니다. 그러나 원본 음성파일은 캐릭터의 톤을 설정하고, 특정 대화 라인의 맥락을 설명하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 경우 전반적인 프로젝트 품질 향상에 도움이 됩니다. 3. 타깃 유저들의 선호에 맞게 음성을 현지화하십시오 앞서 보이스 오버 시, 원본 음성 파일을 최대한 활용하라고 말씀드렸습니다. 그러나 여기서 말하는 원본 파일을 활용하라는 말은, 원본과 똑같이 모방해 연기하라는 뜻이 아닙니다. 소스 파일은 어디까지나 캐릭터의 연기톤과 대화의 맥락 등을 파악하는데 도움이 될 수 있도록 ‘참고’하는 것이 바람직합니다. 어디까지나 이 작업은 ‘현지화’라는 점을 잊지 마십시오. 현지 이용자들이 선호하는 연기자의 목소리, 어투 등이 어떤 것인지, 작업을 진행하는 현지 관계자와 논의하십시오. 4. Action Line을 주의해 연기하라 여기서 말하는 ‘액션 라인(Action Line)’이란 캐릭터가 상대를 타격하거나, 소환 마법을 사용하는 등 개발자들이 생각해낼 수 있는 특정 행위를 할 때 발생하는 소리를 말합니다. 가령 캐릭터가 착륙할 때 내는 소리인 “이야얍!” 하는 소리를 대략적으로 흉내낼 수는 있으나, 실감나게 구현하기 위해선 일종의 연기력이 필요할 것입니다. 이 부분을 주의해 연기할 경우 보다 게임 음성이 생동감 있을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지’ 에 대해 알아보겠습니다. * * 본 포스트는 www.gamasutra.com의 게시글 “The Indie Developer’s Guide to a Kickass Game Localization, Part I: How to Prepare Your Game for Localization”을 참고해 작성됐습니다. 인디게임 개발자는 하나의 게임을 만들어내기 위해 수많은 작업을 하게됩니다. 게임이라는 콘텐츠를 만들어내는 작업은 분명 값진 일입니다. 그럼에도 게임을 개발하고 출시하는데까지 어려움이 따르기도 합니다. 이를테면 게임 개발에 드는 시간과 비용을 말할 수 있습니다. 여러분이 인디게임 개발자라고 상상해 보십시오. 오랜 기간동안 작업한 결과물을 세상 에 내놓을 때 최대한 많은 이용자들에게 게임을 알리고 싶을 것입니다. 만일 글로벌 시장 공략에 성공한다면 더 많은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다! 그렇지만 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위해선 해당 시장에 최적화된 콘텐츠로 만드는 ‘현지화'(Localzation) 작업이 필요합니다. 여기서 강조하고 싶은 점은, 게임 개발을 모두 끝내고 현지화 작업을 진행하는 것보다는 처음부터 현지화를 계획하는 것이 훨씬 합리적일수도 있다는 점입니다. 개발자가 사전에 현지화를 고려해야 하는 이유 게임 내 어떤 요소들은 특정 언어나 문화에서 작동하지 않을 수도 있습니다. 어떤 것들은 특정 문화에서 부적절하거나, 공격적이거나, 심지어 불법일 수도 있습니다. 이는 게임 나이 등급과 같은 요소에 영향을 미칠 것이고, 이는 다시 판매에 영향을 미칠 것입니다. 위와 같은 경우 외에도 개발자가 개발 전, 혹은 개발 중에 현지화를 계획에 두고 있을 경우 보다 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 아래는 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 준비해야할 사항 6가지 입니다. 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 참고 사항 #1 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 사용하세요 여러분들은 한번쯤은 게임 중 의미를 알 수 없는 문자들을 접한 경험이 있으실 것입니다. 흔히 글자가 ‘깨졌다’고 표현하기도 하죠? 이는 게임의 품질을 하락시키는 요인입니다. 이를 방지하기 위해선 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 이용하십시오. #2 인게임 텍스트를 하드코딩하지 마세요 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역하기 어렵습니다. 번역가는 코드와 텍스트를 분리하는 데 어려움을 겪을 것이고, 그 과정에서 게임 코드가 변경될 위험이 있습니다. *Hardcoding(하드코딩): 데이터를 코드 내부에 직접 입력하는 것. #3 그래픽 텍스트 사용을 피하세요 그래픽 텍스트는 메뉴, 홈 스크린 또는 인게임(ex. 등장인물이 들고 있는 편지에 쓰인 문구)에 쓰일 수 있습니다. 만일 완벽한 현지화를 위해선 스크립트 외에 게임 그래픽에 쓰인 텍스트도 번역해야할 것입니다. 그러나 이는 추출 과정에서 시간이 오래 걸리고 번거로울 수 있습니다. 그러므로 그래픽 텍스트 사용은 되도록 자제하는 것이 좋습니다. #4 원본 텍스트를 품질에 신경쓰세요 엉성한 게임 텍스트는 게임 현지화에 악영향을 끼칩니다. 만일 원본 텍스트가 잘 쓰여져 있다면, 번역의 품질도 향상될 것입니다. 반대로 번역가가 본문의 의미를 제대로 이해하지 못한다면 내용이 잘못 번역될 수 있습니다. #5 어디까지 현지화 할 것인지 범위를 정하세요 게임 내 모든 것을 현자화 할 것인지 부분적으로 진행할 것인지 작업 범위를 정해야 합니다. 이는 리소스를 낭비하지 않고 효율적으로 작업을 진행하기 위함입니다. 현지화 주요 요소로는 게임 내 텍스트, 음성 변환, 게임 설명서 및 패키징 등이 있습니다. #6 현지화 작업을 위한 충분한 시간과 비용을 투자하세요 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우 현지화 작업 일정 역시 출시일에 맞춰 빠듯하게 진행되는 것이 대부분입니다. 그러나 이렇게 되면 번역가는 시간적인 압박을 느끼고 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 여러분이 초기에 번역 작업에 시간을 할당한다면 획기적으로 버그를 줄일 수 있을 것입니다. 또한 기계번역보다는 현지화 전문가에게 의뢰한다면 더욱 높은 품질을 보장할 수 있을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법

[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법’ 에 대해 알아보겠습니다. * * 본 포스트는 www.upwork.com의 게시글 “Five Common Mistakes of Mobile Game Localization”을 참고해 작성됐습니다. 만일 여러분이 글로벌 출시를 앞둔 게임을 개발중이라면, 아마도 여러분의 모바일게임을 번역하고 현지화(Localizing)하는 것에 관심이 많을 것입니다. 모바일게임의 현지화는 해외 유저들이 쉽게 게임에 접근하도록 만드는 방법 중 하나입니다. 이를 통해 게임 다운로드 수를 증가시킬 수 있으며, 나아가 높은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다. 이처럼 모바일게임의 현지화할 경우 많은 이점이 있지만, 이 과정에서 저지를 수 있는 여러 실수들이 존재하기도합니다. 오늘은 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지와 이를 방지하기 위한 방법에 대해 알아보고자 합니다. 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지 1. 오로지 게임 텍스트’만’을 번역 게임 현지화는 단순히 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것만 뜻하는 것이 아닙니다. 만일 여러분이 모바일게임을 현지화하는데 타깃 언어로 번역하는 것에만 집중하고 있다면, 게임에 관한 많은 특징 및 기능들에 관한 것들을 놓치게 될 수 있습니다. 또 언어 현지화 외에도 그래픽, 레이아웃, 색상 , 네비게이션과 같은 요소들도 매우 중요합니다. 모바일 사용자 인터페이스(UI)의 모든 항목이 해당 언어의 문화와 일치하는지 확인하십시오. 2. 충분치 않은 게임정보 만일 여러분이 만든 게임이 완전하게 현지화 됐더라도, 앱스토어를 비롯한 오픈마켓에 설명을 명확하지 않게 업로드 했을 경우 많은 유저들에게 도달하지 못할 수도 있습니다. 여러분들이 만든 게임 앱에 관한 설명이 현지 유저들에게 정확하게 전달될 수 있다면, 이는 전 세계에 걸쳐 다운로드 수치를 증가시키는 데 도움이 될 것입니다. 게임 이용자의 특성을 고려해 어떤 설명이 가장 적합할지 고려하십시오. 또한 게임 설명 속 스크린샷이 번역됐는지 확인하십시오. 3. 저품질 번역 수단 사용 번역기만을 이용해 게임을 현지화하는 것은, 언뜻 보면 비용을 절감하는 아주 좋은 방법으로 보입니다. 그러나 이는 자칫 치명적인 품질 문제를 야기할 수도 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용해 게임 현지화 작업을 진행할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 그렇지만 모바일게임과 같이 텍스트에 문맥에 대한 이해를 필요로 할 경우(캐릭터의 특징 및 어투, 세계관, 인물간의 관계 등) 번역의 품질이 급격히 떨어진다는 단점이있습니댜. 이를 보완하기 위해선 번역 전문가에게 게임 현지화 작업을 의뢰하는 것이 좋습니다. 의뢰전에는 반드시 게임을 전문적으로 현지화한 경험이 있는지 확인하십시오. 4. 누락으로 인해 불완전하게 번역된 텍스트 당신의 앱에 번역되지 않은 텍스트를 남기는 것은 아주 좋지 않은 상황을 야기할 수 있습니다. 이를테면 게임 이용자들이 당신의 게임을 포기하고 다른 게임을 즐기러가는 경우가 이에 해당할 것입니다. 여러 언어 버전을 준비하거나 게임에 포함된 텍스트 분량이 많을 경우, 자칫 일부분을 빼먹고 번역하지 않는 실수를 저지를 수도 있습니다. 이를 방지하기 위해선 게임 현지화를 전문적으로 수행하는 전문가들에게 도움을 청하십시오. 이들은 QA(품질검수) 및 각종 현지화 테스트를 통해 누락되거나 잘못 번역된 내용이 게임에 포함되는 것을 방지하는데 도움을 줄 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임마케팅] 모바일게임 국내외 마케팅
[fusion_builder_container hundred_percent=”no” hundred_percent_height=”no” hundred_percent_height_scroll=”no” hundred_percent_height_center_content=”yes” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” status=”published” publish_date=”” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” type=”flex”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_image_id=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” box_shadow=”no” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ first=”true”][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”40″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””][PR] 라티스글로벌, 창조공작소·Native Prime 손잡고 지스타 출격[/fusion_title][fusion_separator style_type=”single solid” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”50px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””] 라티스글로벌, 창조공작소·Native Prime 손잡고 지스타 출격 [/fusion_text][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”20″ bottom_margin=”20″ width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”” line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””] – 글로벌 직접 진출의 첫 단추 다국어 ‘현지화’와 ‘보이스 레코딩’ – 지스타 통해 해외 진출 적극 지원 예정, 게임 개발사들의 ‘갈증 해소’ 기대 [/fusion_text][fusion_separator style_type=”single solid” hide_on_mobile=”medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”50px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_image_id=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” box_shadow=”no” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ first=”true”][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]아마, 한 번쯤 이런 생각 해보셨을 겁니다. “영어를 모국어만큼 잘하는 국가가 많은데, 게임 현지화 작업을 꼭 해야 할까요? 만약 하더라도 영어로만 현지화하면 안 되나요?” 물론 일리 있는 생각입니다. 하지만 저희의 답변은 이렇습니다. “사실, 게임 흥행에 가장 중요한 요소가 현지화라고 말하긴 어렵습니다. 하지만 모든 게임 플레이어가 제대로, 그리고 오래도록 즐길 수 있는 게임을 목표로 하신다면, 현지화는 필수입니다.” 현지화 과정을 거치지 않은 게임도 이용자들 사이에서 많이 플레이 되는 경우가 있습니다. 예를 들자면, 스트리밍 방송에서 한국인 스트리머가 쉬운 영어로 된 게임을 바로 플레이하는 모습이나, 직관적인 UI 디자인으로 된 게임의 경우입니다. 하지만 현실적으로 스트리머의 실시간 번역 없이, 디자인만 보고 설명 한 줄 없이도 막힘 없이 플레이할 수 있는 게임은 존재하지 않을 것입니다. 대부분의 게임은 각 게임 장르마다 튜토리얼 또는 스토리 전개를 위해 현지화를 진행해야 합니다. 자신의 모국어로 완벽하게 현지화된 게임을 할 수 있다면, 게임 플레이어가 좀 더 게임 플레이 환경에 잘 적응할 수 있을 것입니다. 그리고 그 외에도 여러 방면으로 게임 현지화 서비스는 세계 진출을 위해 꼭 필요합니다. 구체적으로 그 이유를 살펴보겠습니다.[/fusion_text][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”18″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]1. 게임 현지화를 통해 국가적, 문화적 차이로 인한 이슈를 방지하고, 좋은 결과를 낼 수 있습니다.[/fusion_title][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” font_size=”17″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”none” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]게임 현지화는 단순히 번역만 하는 것이 아니라, 현지 사용자가 해당 게임을 콘텐츠 그대로 받아들일 수 있도록 ‘현지화’하는 과정까지 포함합니다. 그리고 국가별로 존재하는 제도적, 문화적 차이를 인식하고 심리적으로 불편함을 느낄 만한 요소는 없는지 확인하는 작업 역시 필수적으로 포함합니다. 보통 아래와 같은 이슈를 방지하고자 합니다. 1) 특정 종교 비하 또는 조롱 2) 정치적인 이슈[/fusion_text][fusion_imageframe image_id=”25676|full” aspect_ratio=”” custom_aspect_ratio=”100″ aspect_ratio_position=”” sticky_max_width=”” skip_lazy_load=”” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” lightbox_image_id=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” max_width=”” align_medium=”none” align_small=”none” align=”center” mask=”” custom_mask=”” mask_size=”” mask_custom_size=”” mask_position=”” mask_custom_position=”” mask_repeat=”” style_type=”” blur=”” stylecolor=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” hover_type=”none” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” caption_style=”off” caption_align_medium=”none” caption_align_small=”none” caption_align=”none” caption_title=”” caption_text=”” caption_title_color=”” caption_title_tag=”2″ fusion_font_family_caption_title_font=”” fusion_font_variant_caption_title_font=”” caption_title_size=”” caption_title_transform=”” caption_text_color=”” caption_background_color=”” fusion_font_family_caption_text_font=”” fusion_font_variant_caption_text_font=”” caption_text_size=”” caption_text_transform=”” caption_border_color=”” caption_overlay_color=”” caption_margin_top=”” caption_margin_right=”” caption_margin_bottom=”” caption_margin_left=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” filter_hue=”0″ filter_saturation=”100″ filter_brightness=”100″ filter_contrast=”100″ filter_invert=”0″ filter_sepia=”0″ filter_opacity=”100″ filter_blur=”0″ filter_hue_hover=”0″ filter_saturation_hover=”100″ filter_brightness_hover=”100″ filter_contrast_hover=”100″ filter_invert_hover=”0″ filter_sepia_hover=”0″ filter_opacity_hover=”100″ filter_blur_hover=”0″]http://goldtest008.cafe24.com/wp-content/uploads/2022/01/게임현지화-게임현지화-꼭-필요한-선택일까-이미지1.jpg[/fusion_imageframe][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” flex_grow=”0″ top_margin=”30px” bottom_margin=”30px” width=”” alignment=”center” border_size=”” sep_color=”” icon=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” /][fusion_title title_type=”text” rotation_effect=”bounceIn” display_time=”1200″ highlight_effect=”circle” loop_animation=”off” highlight_width=”9″ highlight_top_margin=”0″ before_text=”” rotation_text=”” highlight_text=”” after_text=”” title_link=”off” link_url=”” link_target=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” content_align_medium=”” content_align_small=”” content_align=”left” size=”1″ animated_font_size=”” fusion_font_family_title_font=”” fusion_font_variant_title_font=”” font_size=”18″ line_height=”” letter_spacing=”” text_transform=”” text_color=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” animated_text_color=”” text_shadow=”no” text_shadow_vertical=”” text_shadow_horizontal=”” text_shadow_blur=”0″ text_shadow_color=”” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” margin_top_mobile=”” margin_bottom_mobile=”” gradient_font=”no” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ highlight_color=”” style_type=”default” sep_color=”” link_color=”” link_hover_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]2. 게임 현지화를 통해 다운로드 수를 증가시킬 수 있습니다.[/fusion_title][fusion_imageframe image_id=”25678|full” aspect_ratio=”” custom_aspect_ratio=”100″ aspect_ratio_position=”” sticky_max_width=”” skip_lazy_load=”” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” lightbox_image_id=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” max_width=”” align_medium=”none” align_small=”none” align=”center” mask=”” custom_mask=”” mask_size=”” mask_custom_size=”” mask_position=”” mask_custom_position=”” mask_repeat=”” style_type=”” blur=”” stylecolor=”” hue=”” saturation=”” lightness=”” alpha=”” hover_type=”none” margin_top_medium=”” margin_right_medium=”” margin_bottom_medium=”” margin_left_medium=”” margin_top_small=”” margin_right_small=”” margin_bottom_small=”” margin_left_small=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” caption_style=”off” caption_align_medium=”none” caption_align_small=”none” caption_align=”none” caption_title=”” caption_text=”” caption_title_color=”” caption_title_tag=”2″ fusion_font_family_caption_title_font=”” fusion_font_variant_caption_title_font=”” caption_title_size=”” caption_title_transform=”” caption_text_color=”” caption_background_color=”” fusion_font_family_caption_text_font=”” fusion_font_variant_caption_text_font=”” caption_text_size=”” caption_text_transform=”” caption_border_color=”” caption_overlay_color=”” caption_margin_top=”” caption_margin_right=”” caption_margin_bottom=”” caption_margin_left=”” animation_type=”” animation_direction=”left”