Mobile Menu
Edit Template

[Insight] 베트남 게임 시장의 전망과 현황

베트남의 경우 꾸준히 게임 유저가 증가하며 새로운 게임 이머징 마켓으로 떠오르고 있습니다. 베트남 게임 시장의 현황과 전망에 대해 알아보도록 하겠습니다.

[게임운영] 게임 운영에서 소통이 중요한 이유

[게임운영] 게임 운영에서 소통이 중요한 이유     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 운영에서 소통이 중요한 이유’ 에 대해 알아보겠습니다.     인터넷이 발달하기 전 게임 시장에서는 유저와 개발사 간의 소통은 필요하지 않았고, 심지어 유저 간의 커뮤니케이션조차 원활하지 않았습니다. 하지만 현재의 게임 시장은 높은 인터넷 보급율과 발달로 인해 게임 커뮤니티가 활성화되어, 유저 간의 소통과 더불어 게임사와의 커뮤니케이션도 중요시되고 있습니다. 현 게임시장에서는 이용자가 회사로부터 일방적으로 서비스를 제공받는 방식이 아닌 상호 의견을 주고받는 커뮤니티가 중요한 시대로 변화하고 있습니다. 이에 많은 게임사에서 “소통”이라는 단어를 강조하고 있습니다.     게임 운영에서의 소통은 “뜻이 서로 통하여 오해가 없음.”에 가깝습니다. 유저 간 커뮤니티 이용 중 발생하는 이슈들을 운영자와 개발사가 어떻게 대응하는가에 따라 유저들이 게임사에 느끼는 소통의 척도가 결정되기도 합니다. 커뮤니티에서 대다수의 유저들이 말하는 이슈를 회사가 파악하고 있는지, 이슈를 어떻게 대처할 것인지를 유저들은 유심히 지켜보고 결과에 따라 개발사의 게임에 투자 여부를 결정하기도 합니다. 만약, 만족스러운 결과를 얻지 못했다면 흔히 말하는 평점 테러를 하거나, 또는 다른 매체를 통해 불만을 표출하기도 합니다. 또한 이러한 소통은 유저들 사이에서 게임의 존폐에 대한 기준이 되는 경우가 있습니다. 단기간 서비스를 목적으로 하는 회사들 사이에서, 소통이 아닌 일방적인 통보식으로 운영하고 얼마 뒤 서비스를 종료하는 사례가 잦아지자 유저들도 단순히 재밌다는 이유만으로 게임을 즐기지 않게 되고, 운영 퀄리티에 따라 게임이 얼마나 오래 유지될 것인가를 가늠해 보는 척도가 되었습니다. 반대로 이용자의 만족도를 높여주는 원활한 소통은 게임을 오래도록 유지할 수 있도록 하며, 이용자의 신뢰를 이끌어 내 자연스럽게 매출상승에 기여하게 됩니다.     게임에 대해서 가장 많은 부분을 파악하고 즐기는 사람은 유저입니다. 게임 이벤트, 콘텐츠 등 유저들의 참신한 아이디어를 반영하고 그것을 바탕으로 소통한다면 이용자가 느끼는 게임사에 대한 신뢰는 더욱 두터워질 것입니다. 현대의 게임 서비스에서 소통은 반드시 필요한 요소가 되었고, 소통을 통한 유저들의 높은 만족도를 위해 전문적인 게임 운영은 필수입니다. 게임 운영에 능통한 전문가들과 상담 후 서비스를 진행하시기를 추천해 드립니다.         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임운영] 게임을 아는 사람이 운영을 해야하는 이유

[게임운영] 게임을 아는 사람이 운영을 해야하는 이유     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임을 아는 사람이 운영을 해야하는 이유’ 에 대해 알아보겠습니다.     왜 게임을 아는 사람이 운영을 해야 할까요? 아무리 게임을 잘 만들었더라도 해당 게임의 이해도가 낮은 사람이 게임 운영을 진행하게 된다면 최종적으로는 이용자의 이탈로 이어질 수도 있습니다. 세 가지 예시를 통해 게임을 아는 사람이 운영을 해야 하는 이유에 대해 설명을 드리도록 하겠습니다.   첫 번째 : 게임 이용자 니즈 파악의 중요성 모바일 게임은 시즌 별 이벤트와 업데이트 이벤트 등 다양하게 진행되는 경우가 많습니다. 실질적으로 매출에 가장 많은 영향을 끼치는 콘텐츠 업데이트와 함께 진행되는 이벤트의 경우, 매출에 긍정 또는 부정의 영향을 줄 수 있습니다.​ 획기적인 아이디어를 통해 이벤트를 구상한다고 해도, 게임 자체의 이해도가 높지 않으면 유저가 원하는 이벤트 보상 규모를 파악하기 어려울 것이고, 그로 인해 니즈를 충족시키지 못한다면 만족하지 못한 이용자의 이탈이 발생하여 매출에 영향을 끼치게 될 것입니다.   두 번째 : 게임 내부 문화에 따른 변칙적인 명칭 파악의 중요성 글로벌 게임 시장의 영향으로 다양한 연령, 문화, 지역에 따라 아이템이나 게임 지역의 명칭 등이 이용자의 편의성에 맞게 변경되는 경우가 많이 있습니다. ​ 대표적인 예시로 리그 오브 레전드를 보면, “정령의 형상”, “삼위일체”, ”마법사의 최후” 라는 아이템들은 실제 게임을 이용하는 이용자들 사이에서 “비사지”, “트포”, “마최” 등으로 다르게 불리고 있습니다. 게임 내의 문화에 따라 변칙적으로 변경되는 별칭을 운영 인력이 이해하지 못한다면 이용자들 간의 동향 파악 및 대응에 어려움이 생기고, 고객센터에서 관련 문의를 받았을 때, 어떤 아이템을 확인해야 하는지 인지할 수 없어 시간이 소요될 수 있습니다. 심지어 문의 내용과 다른 답변을 하게 될 경우에는 이용자의 신뢰를 떨어뜨리는 부정적인 영향을 끼치게 될 수도 있습니다.   세 번째 : 운영하는 게임의 장점 이해 제품을 판매하는 사람이 제품을 제대로 알지 못한다면 사용자에게 제품의 어떤 점이 장점인지 어필할 수 없을 것입니다. 게임 또한 마찬가지 상황으로 게임을 모르는 사람이 게임 운영을 진행하게 된다면, 그 게임의 장점이 무엇인지, 어떤 점이 재미가 있는지, 왜 이 게임을 해야 하는지 어필하는데 어려움이 있습니다. ​ 또한 게임 내에서 클레임이 발생할 경우, 게임에 대한 이해도가 높은 사람이 대응하게 된다면 게임의 장단점을 파악한 답변을 통해 상담의 품질이 달라지게 됩니다. 위 세 가지의 예시를 통해 알아본 것처럼 게임을 아는 사람이 게임 운영을 하는 것은 필수적인 요소로써, 게임을 사랑하고 게임을 잘 아는 전문적인 인력이 게임운영에 필수 요건입니다.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점

[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점’ 에 대해 알아보겠습니다.     게임 개발팀에서 게임 QA를 진행하는 경우 퀄리티 있는 글로벌 게임 런칭에 개발사분들의 관심이 높아지면서 런칭 전 게임 테스트를 필수로 진행하는 경우가 많아지고 있습니다. 하지만 대부분의 중소 기업은 개발에 집중된 조직 구조를 가지고 있어, 모든 일정이 개발이 완료되는 시점 기준으로 편성되어 QA는 개발이 완료된 후 시작하게 되므로 퀄리티 있는 QA 진행에 시간적인 어려움을 많이 겪으시는 경우가 있습니다. 혹은 내부에 QA 테스터를 보유하고 있지 않아 QA담당자를 새로 채용하여야 하는데, 프로젝트에 적합한 인력이 많지 않고, 게임 QA가 필요한 적절한 시기에 채용이 가능할지 보장하기 어렵습니다. 합류가 늦어지는 만큼 스케쥴 상 테스트 기간은 줄어들고, 이에 따라 테스트 품질 또한 낮아지는 상황으로 악순환이 되풀이되기도 합니다.   게임QA 파트너사 선정 시 고려해야하는 점 1) 충분한 QA 기간 처음으로 파트너사를 선정하여 QA 서비스를 이용하는 것이라면, 업체와 합을 맞추는 시간을 포함해 빌드 분석과 테스트 계획, TC 설계 등의 기간이 필요하므로, 릴리즈/런칭 1개월 전, 여유를 두고 상담을 진행하길 권장합니다. ​또한 개발, 유지보수, 첫 런칭, 업데이트 릴리즈, 게임 장르 등 다양한 환경에 따라 기간 설정이 다르므로 개발기간이 촉박할수록 사전 미팅을 통해 게임 QA 스케쥴을 체크해 두는 것이 좋습니다. 2) 많은 테스트 인원보다는 계획적인 QA 기간 설계 테스트 기간이 짧아도 많은 테스터를 투입하면 게임 QA 진행이 가능하지 않을까? 하는 의문이 들 수 있습니다. 그러나, 특정한 게임이 한계점에 도달하기 위해서는 물리적인 테스트 시간이 필요합니다. 게임 QA에 투자한 시간이 곧 게임의 품질에 비례한다고 볼 수 있습니다. 충분한 시간을 들여 QA를 진행한다면 메인 케이스의 다양한 영역을 확인해 크고 작게 발생하는 부차적인 버그를 잡아낼 수 있으므로 만약 테스트 기간이 짧다면 메인 케이스 위주로 QA를 진행하는 것을 권장합니다. ​3) 프로젝트 규모에 따른 레퍼런스 파트너사를 선정할 때, 진행한 프로젝트의 특성, 즉 장르나 게임에 대해서 “얼마나 경험이 있고, 다각적인 게임 지식을 갖춘 상태로QA에 임하는가” 를 고려하는 것이 좋습니다. QA지식과 게임지식은 엄밀히 말하자면 다르고, 과거에 비해 게임의 장르와 종류, 규모, 요구 지식 등이 비교할 수 없을 정도로 증가하여 QA테스트에 대한 지식도 중요하지만 게임 장르 자체에 대한 지식도 중요한 시대가 되었습니다. 따라서 게임에 대한 이해도와 경험의 차이는 테스트 결과에 큰 영향을 줄 수 있습니다. 4) 상황에 따른 QA 제안 요청한 검수 목록만 테스트하고 결과를 납품하는 것 보다, 테스트 결과에 따라서 적절한 QA서비스를 제안해주는 업체를 선정하는 것이 중요합니다. 게임에 대한 이해를 넘어 사업전략 측면까지 고려하여 제안을 하는 것은 성공적인 프로젝트를 위한 신뢰성 있는 파트너로써 역할을 충분히 하고 있음을 의미한다고 볼 수 있습니다. ” 보내주신 테스트 빌드를 샘플링 테스트를 해 본 결과 60% 가 호환성 실패로 확인되었습니다. 따라서 현 시점 기준으로 개발된 게임의 빌드가 현지 시장에서 제대로 퍼포먼스를 내지 못하거나 진입장벽이 될 가능성이 높음에 따라 성능 측정과 분석, 호환여부에 대한 확인이 필요하다 판단되어 제안을 드립니다. “         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[온라인 세미나] 진실 혹은 거짓

[온라인 세미나] 진실 혹은 거짓     안녕하세요, 라티스글로벌 입니다. 🙂 추웠던 겨울이 끝나고 봄이 성큼 다가온 것만 같은 3월이 돌아왔습니다! 여전히 코로나가 기승을 부리고 있지만, 글로벌 게임 시장에 대한 관심의 열기는 사그러 들지 않고 있는데요! 토탈 게임 서비스 기업 라티스글로벌에서 2021년도 첫번째 온라인 세미나를 준비하고 있습니다!     추웠던 겨울이 끝나고 봄이 성큼 다가온 것만 같은 3월이 돌아왔습니다!   여전히 코로나가 기승을 부리고 있지만, 글로벌 게임 시장에 대한 관심의 열기는 사그러 들지 않고 있는데요!   토탈 게임 서비스 기업 라티스글로벌에서 2021년도 첫번째 온라인 세미나를 준비하고 있습니다! ​ “게임 현지화, 더빙, GM, QA : 진실 혹은 거짓!” 이라는 주제로 진행 될 이번 세미나를 위해, 간단한 O/X 설문도 함께 진행 중입니다! ​ 설문조사 바로 참여하기 ​ 많이 바쁘시겠지만, 잠시만 시간을 내주시어 설문에 참여해 주시면, 온라인 세미나를 통해서 궁금증을 해결해 드리겠습니다!   ​설문에 참여해주신 분들 중 추첨을 통해 스타벅스 기프트카드 (3만원권)을 전달 드릴 예정이니 많은 관심과 참여 부탁드립니다! ​ – 주 제 : 게임 현지화, 더빙, GM, QA 진실 혹은 거짓 – 일 시 : 3월 30일 오후 2시~3시 30분 – 주최/주관사 : (주)라티스글로벌 커뮤니케이션스 ​ 차후 세미나 참여 가능한 링크를 해당 포스팅에 공유드리도록 하겠습니다. 🙂 ​ 감사합니다!       라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰’ 에 대해 알아보겠습니다.     글로벌 게임 시장은 하루가 다르게 치열해지고 있습니다. 이미 여러 국내 게임사들이 해외 진출해있으며, 다수의 외국 기업들도 국내 시장으로의 진입을 시도하고 있습니다. 앞선 두가지 경우 모두 공통적으로 필요한 서비스가 있습니다. 바로 게임 CS 서비스입니다.   1. 글로벌 게임 CS의 필요성 게임 CS는 현지 게임 이용자들이 게임에 대한 질문을 하거나, 게임 중 문제가 발생했을 때 즉각적으로 대응할 수 있어야합니다. 규모가 큰 개발사/퍼블리셔라면 자체적으로 CS인력을 운영할 것입니다. 그렇지 않은 경우 해외 유저들에게 즉각 대응할 수 있는 글로벌 CS 서비스를 운영하는 업체에게 대행을 맡기는 것이 일반적입니다. 이와 관련해 오늘은 국내외 게임 CS 서비스 사례에 관해 이야기 하려고 합니다.   게임 CS와 게임 마스터(GM), 커뮤니티매니저(CM)의 정의가 명확히 구분돼 있지는 않습니다. 만일 고객에게 궁금점이나, 환불, 서비스 장애 등에 관한 문의가 오면 CS 매니저들이 즉각적으로 대응하는 형태가 많습니다. 또한 서비스 장애에 관한 VOC 등을 DB로 구축해 이를 활용하는 서비스도 있으며, 해외 서비스의 경우 시차로 인해 즉각 대응이 불가능할 경우 해외 현지 서비스 센터를 운영하기도 합니다.   2. Latis GLOBAL CS팀 인터뷰   Q1. 현직 글로벌 게임 CS 업무를 맡고 계십니다. 이 업무를 위해선 어떤 능력이 필요한가요? A1: 주업무는 컴퓨터로 진행하며 MS OFFICE(엑셀, PPT, 워드)에 심도 깊은 이해가 필요합니다. 객관적인 사고 및 판단 능력, 본인의 감정보다는 객관적으로 판단해 최적의 답을 내릴 수 있는 능력이 중요합니다. 또한 커뮤니케이션 능력도 중요합니다. 이 외에 글로벌 서비스라고 하면 해당 외국어 능력은 당연 필수겠지요? Q2. 업무는 어떤 식으로 진행되나요? A2: 업무 특성상, 유동적으로 진행되는 경우가 많습니다. 서비스 프로젝트 확인과 고객사 요청에 대한 확인 및 업무 분배, 개선 및 제안, 피드백 등 워낙 업무에 변수가 많습니다. Q3. 게임에 대한 이해도가 있으면 이 업무에 많은 도움이 되나요? A3: 게임에 대한 이해도가 높다면 고객사에 이 부분에 대한 능동적으로 서비스제안하는 경우도 있습니다. 예를들어 특정 기간엔 능력치가 향상되거나 아이템을 받을 수 있는 이벤트가 있다고하면 그땐 당연히 사람들이 엄청나게 몰리겠죠? 그런 경우 게임 경험이 많고 이해도가 높다고 하면 예상되는 문제점이나 개선 방안에대해 제안하는 것이 가능하니 훨씬 업무에 도움이 될 것입니다.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP

[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP’ 에 대해 알아보겠습니다.   * 본 포스트는 at-it-translator.com의 블로그 “2 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs”을 참고해 작성됐습니다.     ICT(정보통신기술)의 발달로 전 세계가 하나가 되고 있습니다. 게이머들은 집 밖에 나가지 않아도 전 세계의 게임들을 자유롭게 다운로드하고 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 개발자들 역시 더이상 국내 이용자들에 한정하지 않고, 글로벌 유저들을 대상으로 게임을 개발하고 있습니다. 만일 해외 진출을 계획하는 게임 개발자들이라면, 게임 현지화에 대한 고민을 할 것입니다. (여기서 게임 현지화란 ‘현지 시장에 맞춤화된 콘텐츠로 만드는 모든 작업’을 뜻합니다.) 그렇지만 비용에 대한 부담으로 현지화를 망설이는 개발자 분들도 계실 것이라고 생각합니다. 이러한 게임 개발자분들을 위해 오늘은 게임 현지화의 비용을 절감할 수 있는 팁에 대해 알아보도록 하겠습니다.   1. 현지화를 염두에 두고 작성 게임에 들어갈 텍스트를 작성할 때, 모든 언어가 동일한 문장 구조와 형식을 사용하지 않는다는 것 을 명심해야 합니다. 코드를 건드리지 않고 문자열을 어떤 언어로든 변환할 수 있는가를 확인하십시오.   2. 소스 파일 전달 시 간단한 형식 선택 번역가들이 전달받는 소스 파일이 번역하기 쉬운 형식(예: Excel 파일)인지 확인해야 합니다. XML 파일과 탭으로 구분된 텍스트 파일이 좋습니다. 복잡한 파일 형식일 경우 추가 요금이 부과된다는 것을 잊지마십시오.   3. 보편적인 폰트를 사용하십시오 특이한 글꼴로 된 렌더링 텍스트는 번역 시 가격이 상승할 수 있습니다. 가능하면 일반 텍스트와 사용 가능한 글꼴을 사용하십시오.   4. 텍스트로 된 설명 대신 시각자료 활용 긴 설명문 대신 적절한 시각자료를 활용하면, 현지화 비용을 절약하는 것을 도울 수 있습니다. 언어와 관계 없이 게임이 수행하는 작업을 보여주는 짧은 비디오와 시각 자료를 만들어 보십시오. 이러한 리소스는 게임 이용자들이 이해를 도울 수 있습니다.   5. 반복된 텍스트를 제거하십시오. 번역 파일을 보내기 전, 불필요하게 반복된 문자열을 제거하십시오. 또한 동일한 문장이라도 사용되는 용도에 따라 다른 번역을 가질 수 있으므로 모두 동일한 맥락에서 사용되는지 확인하십시오.   6. 간단한 문장 구조 사용 텍스트를 검토할 때는 간단한 문장 구조를 사용하십시오. 번역 회사는 대체로 단어당 요금을 부과하기 때문에 문장을 간략하게 작성 시 비용을 절약할 수 있습니다. 또한 게임 이용자들도 짧고 직설적인 텍스트를 선호하는 경향이 있습니다.   7. 반드시 필요한 부분만 현지화 하십시오. 비용을 절약하고 싶다면 작업에 착수하기 전, 꼭 현지화가 필요하지 않은 부분은 제외하십시오.   8. 번역에 영향을 미치지 않는 업데이트(typos, 외관 변경 등)로 인해 금액을 낭비하지 말 것 번역에 영향을 끼치지 않는 요소(타이포/그래픽 수정) 과 같은 스타일 개선은 일반적으로 번역된 문자열에는 영향을 미치지 않습니다. 이로인해 금액을 낭비하지 마십시오. 단, 편집한 내용이 모호하거나 심각한 실수를 바로 잡을 것이라고 생각되면 작성자와 먼저 논의하십시오.   9. 빠듯한 일정으로 인한 추가요금 방지 빠듯한 기한은 추가요금을 유도할 수 있는 또 다른 문제를 야기시킵니다. 만약 여러분이 번역가에게 작업에 충분한 시간을 준다면 좀 더 나은 요금 협상을 할 수 있을 것입니다. 그러므로 개발 과정에서 가능한 한 빨리 텍스트를 마무리하도록 노력하십시오.   10. 저가 번역 업체는 품질을 보장하지 않습니다 여러분은 아마도 가능한 가장 저렴한 비용의 번역가를 찾고 싶을 것입니다. 운 좋게 저렴한 가격에 높은 품질을 내는 번역가 혹은 번역업체가 존재할 수 있습니다. 그러나 반대의 경우 그들은 번역 품질에 대해 책임지지 않으며, 번역 품질이 나쁠 경우 수많은 비용이 수반된다는 것을 잊지 마십시오. 그 예로 번역 품질이 나쁠 경우 수정 사항이 많기 때문에 높은 QA와 테스트 비용이 발생할 수 있습니다. 또한 번역된 내용을 이해하지 못하는 유저들로부터의 끝없는 지원 요청이 발생할 수 있으며, 신뢰도와 브랜드 하락까지도 가져올 수 있다는 점을 명심하십시오.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성

[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘앱스토어 현지화의 중요성’ 에 대해 알아보겠습니다.     해외 앱스토어에 성공적으로 진입할 수 있는 가장 좋은 방법? 현지화(Localization) iOS에서 앱의 수익을 극대화하려면 전 세계 iOS의 다운로드 및 매출 구조를 자세히 살펴볼 필요가 있습니다. 우선 2018년 기준, 전 세계에서 가장 높은 다운로드 수를 기록한 국가는 바로 중국입니다. 중국은 전 세계의 앱 다운로드의 50%에 달하는 수치를 기록했습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국이 뒤를 이었습니다.   <관련 기사> 중국은 자국 내 게임 라이선스 규제로 인한 둔화에도 전체 다운로드의 약 50%를 차지했다. 미국과 같은 성숙 시장은 신규 다운로드가 매년 지속적으로 증가하고 있으나, 성장은 더딘 것으로 나타났다.   지난해 가장 높은 매출을 발생시킨 국가 역시 중국입니다. 중국의 경우 2018년 전 세계 총 소비자 지출의 약 40%를 차지한 것으로 알려졌습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국 순으로 조사됐습니다.     그렇다면 어떤 시장을 공략할 것인가? 여러분들은 어떤 시장에 게임을 출시해 공략할 것인지 결정하셨습니까? 단순히 출시하는 것이 목적이 아니라 게임을 통해 수익을 창출하고자 한다면, 사실 이것은 대단히 결정하기 어려운 문제입니다. 우선, 자신의 게임을 선호할 것으로 판단되는 게임 시장을 찾으십시오. 이를 위해선 관심을 갖고 있는 시장에 대한 정보 수집을 진행해야합니다. 여기에는 해당 국가 게임 이용자들이 선호하는 게임의 장르와 특징은 물론, 해당 지역의 통신 인프라와 스마트 기기 보급률같은 IT 환경을 모두 포함됩니다. 이 모든 것들을 종합해 잠재력이 높은 게임 시장을 파악하고 만일 경쟁이 지나치게 치열하거나 규제 등으로 침투하기 힘든 시장은 과감히 제외하십시오. 그리고 타깃 시장이 결정했다면, 해당 국가 유저들이 사용하는 언어로 앱 현지화를 진행하십시오.     앱스토어 최적화의 필요성과 4가지 방법 타깃 시장 및 언어를 결정했다면, 대표적인 모바일 어플리케이션 오픈마켓 중 하나인 앱스토어에 게임을 출시할 수 있습니다. 이 때 앱스토어 현지화를 통해 잠재적인 도달 범위를 극대화해 다운로드 수 증가 및 수익 증가를 노릴 수 있습니다. 아래는 앱스토어 현지화에 관한 기본적인 사항입니다.   #1. 앱 번역 목표로하는 시장에 부합하는 언어로 앱을 번역합니다.   # 2. 현지화 된 앱의 이름 및 설명 번역 게임(앱)만을 번역하는 것에 그치지 마십시오. 앱스토어에서 앱에 대한 기능을 찾아볼때 그들의 이해를 도울 수 있도록 앱의 이름과 설명도 함께 번역하십시오.   # 3. 키워드 및 메타 데이터 번역 트래픽 소스의 분석을 기반으로 앱 스토어 메타 데이터를 최대한 많은 언어로 현지화 하는 것이 좋습니다. 현지화 된 메타 데이터는 새로운 지역 및 국가에서 앱 검색 가능성과 다운로드 속도를 높여줍니다. 또한 앱을 앱 스토어의 검색 결과 상단에 유지하려면 키워드를 신중하게 선택해야 합니다.   # 4. 스크린 샷 현지화 사용자가 앱을 다운로드하도록 앱의 이미지와 스크린 샷을 현지화하고 사용자의 모국어로 타겟팅 하십시오.         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁

[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다.   * 본 포스트는 jbistudios.com의 블로그 “4 tips for recording localized video game voice over usmarket”을 참고해 작성됐습니다.     글로벌 화로 전 세계 게임 시장이 날로 하나가 되고 있습니다. 게임 이용자들은 더이상 국내용 게임에 국한돼 즐기지 않고, 전 세계 여러 곳에서 개발한 다양한 종류의 게임들을 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 이용자들의 니즈(needs) 또한 점차 다양해지고 있습니다. 게임 이용자들은 게임의 재미는 물론, 이용자 입장에서 편리하게 맞춤화된 게임을 기대할 것입니다. 게임 현지화(Localization)는 유저 친화적 콘텐츠로 만드는 대표적인 작업입니다. 게임 현지화 작업에는 다양한 것들이 해당합니다. 언어적인 부분을 현지화(인게임 및 UI에 포함된 모든 텍스트 번역) 하는 것은 물론, 게임 내 음성(보이스오버)을 현지인들의 정서에 부합하는 음성으로 바꾸는 작업 역시 현지화에 포함됩니다. 오늘 들려드릴 이야기도 게임 현지화 중에서도, 음성 현지화(보이스오버)에 관한 이야기입니다. 다음은 비디오 게임의 음성 현지화(보이스오버)를 보다 효과적으로 작업하기 위한 네 가지 팁에 관한 내용입니다.   효과적인 비디오 게임의 음성 현지화를 위한 4가지 팁 1. 인물 묘사 부분을 번역해 연기에 참고하라 당연한 이야기지만, 주어진 대본만을 갖고 연기하는 사람보다 인물에 대한 특징과 설명을 참고한 연기자가 더욱 좋은 결과물을 낼 수 있을 것입니다. 개발중에 게임 제작자들은 캐릭터별 상세 설명을 포함해 시나리오를 작성합니다. 여기에는 캐릭터들의 정신 상태, 선호도, 다른 등장인물에 대한 감정과 그들간의 관계, 주요 사건들에 대한 반응, 심지어 그들이 어떻게 특정한 문구들을 반영해야 하는지를 포함하기도 합니다. 이러한 설명은 상당히 정교하고 상세할 수 있으며, 어쩌면 상당히 길 수도 있습니다. 그렇지만 이 부분을 생략하기 보단 인물 묘사에 대한 부분을 번역해 보이스오버에 이용할 경우 캐릭터의 대사와 특징을 살리는 데 있어 더욱 효과적일 것입니다.   2. 원본 파일(소스파일)을 작업에 참고하라 보이스 오버 시 기존에 음성 대신 새롭게 녹음한 파일을 게임에 입히는 작업이 진행될 것입니다. 일반적으로 원본 음성(오디오)는 수천 개의 작은 파일로 구성되어 있습니다. 문제는 이 파일들이 종종 해독할 수 없는 이름을 갖고 있을 수도 있다는 점입니다. 만일 보이스오버를 진행하는 스튜디오에 원본 음성 파일을 보낸다고 할 경우 누락되거나 이해가 되지 않는 부분에 대해 이야기하는 시간이 필요하게 될 수도 있습니다. 그러나 원본 음성파일은 캐릭터의 톤을 설정하고, 특정 대화 라인의 맥락을 설명하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 경우 전반적인 프로젝트 품질 향상에 도움이 됩니다.   3. 타깃 유저들의 선호에 맞게 음성을 현지화하십시오 앞서 보이스 오버 시, 원본 음성 파일을 최대한 활용하라고 말씀드렸습니다. 그러나 여기서 말하는 원본 파일을 활용하라는 말은, 원본과 똑같이 모방해 연기하라는 뜻이 아닙니다. 소스 파일은 어디까지나 캐릭터의 연기톤과 대화의 맥락 등을 파악하는데 도움이 될 수 있도록 ‘참고’하는 것이 바람직합니다. 어디까지나 이 작업은 ‘현지화’라는 점을 잊지 마십시오. 현지 이용자들이 선호하는 연기자의 목소리, 어투 등이 어떤 것인지, 작업을 진행하는 현지 관계자와 논의하십시오.   4. Action Line을 주의해 연기하라 여기서 말하는 ‘액션 라인(Action Line)’이란 캐릭터가 상대를 타격하거나, 소환 마법을 사용하는 등 개발자들이 생각해낼 수 있는 특정 행위를 할 때 발생하는 소리를 말합니다. 가령 캐릭터가 착륙할 때 내는 소리인 “이야얍!” 하는 소리를 대략적으로 흉내낼 수는 있으나, 실감나게 구현하기 위해선 일종의 연기력이 필요할 것입니다. 이 부분을 주의해 연기할 경우 보다 게임 음성이 생동감 있을 것입니다.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지’ 에 대해 알아보겠습니다.   * * 본 포스트는 www.gamasutra.com의 게시글 “The Indie Developer’s Guide to a Kickass Game Localization, Part I: How to Prepare Your Game for Localization”을 참고해 작성됐습니다.     인디게임 개발자는 하나의 게임을 만들어내기 위해 수많은 작업을 하게됩니다. 게임이라는 콘텐츠를 만들어내는 작업은 분명 값진 일입니다. 그럼에도 게임을 개발하고 출시하는데까지 어려움이 따르기도 합니다. 이를테면 게임 개발에 드는 시간과 비용을 말할 수 있습니다. 여러분이 인디게임 개발자라고 상상해 보십시오. 오랜 기간동안 작업한 결과물을 세상 에 내놓을 때 최대한 많은 이용자들에게 게임을 알리고 싶을 것입니다. 만일 글로벌 시장 공략에 성공한다면 더 많은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다! 그렇지만 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위해선 해당 시장에 최적화된 콘텐츠로 만드는 ‘현지화'(Localzation) 작업이 필요합니다. 여기서 강조하고 싶은 점은, 게임 개발을 모두 끝내고 현지화 작업을 진행하는 것보다는 처음부터 현지화를 계획하는 것이 훨씬 합리적일수도 있다는 점입니다.   개발자가 사전에 현지화를 고려해야 하는 이유 게임 내 어떤 요소들은 특정 언어나 문화에서 작동하지 않을 수도 있습니다. 어떤 것들은 특정 문화에서 부적절하거나, 공격적이거나, 심지어 불법일 수도 있습니다. 이는 게임 나이 등급과 같은 요소에 영향을 미칠 것이고, 이는 다시 판매에 영향을 미칠 것입니다. 위와 같은 경우 외에도 개발자가 개발 전, 혹은 개발 중에 현지화를 계획에 두고 있을 경우 보다 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 아래는 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 준비해야할 사항 6가지 입니다.   인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 참고 사항   #1 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 사용하세요 여러분들은 한번쯤은 게임 중 의미를 알 수 없는 문자들을 접한 경험이 있으실 것입니다. 흔히 글자가 ‘깨졌다’고 표현하기도 하죠? 이는 게임의 품질을 하락시키는 요인입니다. 이를 방지하기 위해선 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 이용하십시오.   #2 인게임 텍스트를 하드코딩하지 마세요 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역하기 어렵습니다. 번역가는 코드와 텍스트를 분리하는 데 어려움을 겪을 것이고, 그 과정에서 게임 코드가 변경될 위험이 있습니다. *Hardcoding(하드코딩): 데이터를 코드 내부에 직접 입력하는 것.   #3 그래픽 텍스트 사용을 피하세요 그래픽 텍스트는 메뉴, 홈 스크린 또는 인게임(ex. 등장인물이 들고 있는 편지에 쓰인 문구)에 쓰일 수 있습니다. 만일 완벽한 현지화를 위해선 스크립트 외에 게임 그래픽에 쓰인 텍스트도 번역해야할 것입니다. 그러나 이는 추출 과정에서 시간이 오래 걸리고 번거로울 수 있습니다. 그러므로 그래픽 텍스트 사용은 되도록 자제하는 것이 좋습니다.   #4 원본 텍스트를 품질에 신경쓰세요 엉성한 게임 텍스트는 게임 현지화에 악영향을 끼칩니다. 만일 원본 텍스트가 잘 쓰여져 있다면, 번역의 품질도 향상될 것입니다. 반대로 번역가가 본문의 의미를 제대로 이해하지 못한다면 내용이 잘못 번역될 수 있습니다.   #5 어디까지 현지화 할 것인지 범위를 정하세요 게임 내 모든 것을 현자화 할 것인지 부분적으로 진행할 것인지 작업 범위를 정해야 합니다. 이는 리소스를 낭비하지 않고 효율적으로 작업을 진행하기 위함입니다. 현지화 주요 요소로는 게임 내 텍스트, 음성 변환, 게임 설명서 및 패키징 등이 있습니다.   #6 현지화 작업을 위한 충분한 시간과 비용을 투자하세요 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우 현지화 작업 일정 역시 출시일에 맞춰 빠듯하게 진행되는 것이 대부분입니다. 그러나 이렇게 되면 번역가는 시간적인 압박을 느끼고 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 여러분이 초기에 번역 작업에 시간을 할당한다면 획기적으로 버그를 줄일 수 있을 것입니다. 또한 기계번역보다는 현지화 전문가에게 의뢰한다면 더욱 높은 품질을 보장할 수 있을 것입니다.         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.