[게임현지화] 현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은?

[게임현지화] 현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은? 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘현지화만큼 중요한 문화화, 고려해야 할 것은?’ 에 대해 알아보겠습니다. 현지화에서 문화화가 중요한 이유 게임 현지화는 글로벌 진출에 필수적인 요소입니다. 하지만 타겟 국가의 문화를 고려하지 않고, 단순히 언어 번역에 초점을 맞춘 현지화는 글로벌 진출 시 유저들의 몰입을 방해할 수 있어, 현지화에서 한 단계 더 나아가, 문화화를 반영하는 것이 중요합니다. 문화화란, 넓은 의미에서 타겟 국가 유저가 이해할 수 있는 문화코드를 고려해 프로젝트에 반영하는 것을 말합니다. 이는 각 국가의 일상 생활 및 역사, 종교 등 행동 양식을 명확히 파악하는 것으로, 캐릭터들의 표정과 재스쳐 또한 포함됩니다. 각국의 문화를 명확하게 파악하지 않은 채로 문화화가 진행된다면, 수익의 감소와 브랜드 평판의 악화 등을 겪을 수 있으며, 최악의 경우 국가 및 정부의 검열을 통해 판매 중지 처분을 받을 수도 있습니다. 또한, 현재 전세계 게임 수익의 50% 이상이 비영어권 사용자들로부터 발생하고 있으므로, 해당 국가에 진출하기 위해서 문화화는 매우 중요한 요소입니다. 문화화를 진행할 때에 잠재적으로 문제가 될 수 있는 문화적 변수 1. 역사 어떤 문화에서는 지역과 연관된 역사적인 이야기를 가장 중요하게 생각 합니다. 따라서 역사적으로 중요한 사건에 대한 부정확한 서술이나 묘사는 해당 국가 유저들에게 부정적이고 감정적인 반응을 유발할 수 있으니 주의해야 합니다. 2. 종교와 신념 종교와 신념은 많은 게임들이 다루고자 하는 흥미로운 주제일 수 있지만, 전 세계적으로 조심히 다루어야 하는 소재 중 하나입니다. 실제 존재하는 종교에 대해 직접적인 언급이나 공공연한 암시는 전 세계의 종교 사회를 불쾌하게 만들 수 있는 위험이 있으므로 추천하지 않습니다. 3. 민족적 스테레오 타입 인종적으로나 민족적인 고정관념에 대해 무감각하게 묘사하게 된다면 이를 내포하고 있는 요소가 어떤 것이든 부적절하고 불쾌하게 인식될 가능성이 높습니다. 예를 들어 동아시아인을 ‘칭키 아이’ 캐릭터로 묘사하거나 백인을 코쟁이, 흑인을 흑형 등 멸칭으로 묘사하는 것은 몹시 모욕적인 표현이 될 수 있습니다. 타인의 신념과 경험을 존중하고 배려하는 것이 효과적인 문화화를 위한 핵심입니다. 문화적 민감성을 고려하지 않고 게임을 출시할 때, 일부 주요 시장에서 실패 위험성이 증가되므로 지속적인 글로벌 성공을 위해서는 조기에 문화화를 이행하는 것이 성공적인 글로벌 진출에 도움이 될 수 있습니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트

[게임현지화] 성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트’ 에 대해 알아보겠습니다. 1. 현지화란? 게임 현지화는 타겟 국가나 지역에 해당 게임을 언어적, 문화적으로 어울리도록 만드는 작업입니다. 게임 산업은 유저들의 모국어와 자국 문화를 반영한 게임의 수요가 높아 일반적인 번역이 아닌 문화가 반영된 현지화를 필수적으로 진행해야 하는 분야에 속합니다. 게임 산업의 경우, 인터넷의 발달과 스마트 폰의 보급율이 높아지며 전세계적으로 비약적인 발전을 거듭하고 있어 퀄리티 있는 게임 현지화를 진행하게 된다면 글로벌 게임 시장에 성공적인 런칭과 더불어 높은 수익률을 이끄는데 도움을 줄 수 있습니다. 앞서 말씀드린 것처럼 단순한 텍스트 번역이 아닌 제대로 된 현지화만이 플레이어의 관심을 사고 공감을 이끌어 냄으로써 해외 시장에서 경쟁 우위를 차지할 수 있고, 게임의 성공을 가져올 수 있을 것입니다. 2. 높은 퀄리티의 현지화를 위해 준비해야 할 것 캐릭터 및 세계관 장르별로 상이하지만, 시뮬레이션 게임 및 RPG, 스토리 게임에는 다양한 캐릭터들과 세계관이 등장하기 때문에, 표면적인 묘사 외에도 각 등장 인물의 성격과 히스토리를 현지화 담당자가 파악한 후 본격적인 작업에 돌입하는 것이 중요합니다. 캐릭터 설정과 세계관에 대해서 알게 되면, 캐릭터의 본질을 파악하고 배경 스토리와 캐릭터에 걸맞는 톤을 조절하는 것에 도움이 됩니다. 문자열의 순서 및 태그나열 시나리오 텍스트의 경우에, 퀘스트 별, 혹은 시나리오 진행 순으로 정렬하는 것이 좋습니다. 철자 순으로 정렬하는 것은 문맥 파악이 어려워 게임 번역의 질을 떨어트릴 수 있으니 피하는 것이 좋습니다. 인게임 텍스트는 번역 가능한 파일로 작성 게임 내의 텍스트 파일을 작성할 때에는 하드코딩은 좋지 않습니다. 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역에 어려움이 생길 수 있으며, 코드와 텍스트를 분리하는 과정에서 코드가 변경될 위험이 있습니다. 충분한 시간과 소통 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우, 작업 일정이 출시일에 맞춰 촉박하게 진행되는 경우가 대부분입니다. 이 경우, 번역가는 촉박한 마감기한에 압박을 느끼게 되고, 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 초기 번역 작업에 충분한 시간을 할당한다면 고품질의 납품물을 받아 보실 수 있을 것입니다. 현지화 프로세스 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips

[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips’ 에 대해 알아보겠습니다. 1. 대상 플레이어 파악 글로벌 진출을 위해서는 타겟 국가의 선호 게임 장르 및 성별, 나이 등을 파악하고 게임 번역을 준비하는 것이 좋습니다. 타겟 시장에 따라 사용하는 언어를 차별화해 게임 로컬라이제이션을 진행하고, 각 타겟 문화가 쉽게 이해할 수 있는 언어와 단어들을 사용하는 것이 좋습니다. 2. 컨텐츠 정보 파악 게임에 대한 이해도가 높아질수록 납품물의 퀄리티도 높아지기에, 맥락과 캐릭터, 그리고 세계관 파악은 현지화에서 가장 중요합니다. 또한 타겟 국가에 맞는 고려사항 체크가 필요합니다. 예를 들어, 유럽에서 사용되는 언어의 대부분이 여성어와 남성어가 지정되어 있어 캐릭터의 성별 확인은 필수입니다. 사소한 차이처럼 보일 수 있지만, 이 부분을 고려하지 않으면 유럽권 및 많은 유저들에게는 문법상 맞지 않은 것처럼 보이므로 게임의 몰입도와 즐거움을 떨어트릴 것입니다. 3. 게임 내 비속어 및 관용표현에 대한 이해 게임 속의 다양한 캐릭터들은 장르에 따라 여러가지 말투와 지역 특색을 반영한 관용어를 사용하기도 합니다. 타겟 국가에서 선호하지 않는 표현 및 문화적인 이해가 부족하다면 현지화의 퀄리티 또한 낮아지게 될 것이고, 이는 게임의 몰입도에 대한 평가로 직결될 수 있습니다. 아울러, 일부 욕설의 개념은 문화마다 다른 무게를 지니고 있습니다. 아예 욕설 사용이 금지되어 있는 국가가 있기도 하고 각 국가마다 유저들이 예민하게 반응하는 주제가 있으므로 타겟 국가의 문화를 이해하고 이에 따라 현지화 번역을 적용하는 것이 중요합니다. 4. LQA 테스트의 중요성 LQA 테스트는 인게임상 텍스트를 검사하는 과정입니다. 텍스트의 맥락과 톤, 원문과 차이 또는 기타 오류가 없는지 확인하는 과정으로, 번역이 얼마나 자연스러운지, 문맥이 매끄러운지, 해당 게임에 적절한 표현인지 확인합니다. 또한, 게임 UI에 텍스트가 올바르게 위치하는지, 미달 되거나, 초과되는 부분은 없는지 확인하는 코스메틱 부분과, 미 번역, 오역 확인을 하는 링귀스틱 부분, 상황에 따라 수정을 진행하는 리라이팅 과정 역시 LQA에 포함되며 이는 게임의 퀄리티에 큰 영향을 미치므로 출시 전 꼭 거쳐야할 중요 과정입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점

[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점’ 에 대해 알아보겠습니다. 게임 개발팀에서 게임 QA를 진행하는 경우 퀄리티 있는 글로벌 게임 런칭에 개발사분들의 관심이 높아지면서 런칭 전 게임 테스트를 필수로 진행하는 경우가 많아지고 있습니다. 하지만 대부분의 중소 기업은 개발에 집중된 조직 구조를 가지고 있어, 모든 일정이 개발이 완료되는 시점 기준으로 편성되어 QA는 개발이 완료된 후 시작하게 되므로 퀄리티 있는 QA 진행에 시간적인 어려움을 많이 겪으시는 경우가 있습니다. 혹은 내부에 QA 테스터를 보유하고 있지 않아 QA담당자를 새로 채용하여야 하는데, 프로젝트에 적합한 인력이 많지 않고, 게임 QA가 필요한 적절한 시기에 채용이 가능할지 보장하기 어렵습니다. 합류가 늦어지는 만큼 스케쥴 상 테스트 기간은 줄어들고, 이에 따라 테스트 품질 또한 낮아지는 상황으로 악순환이 되풀이되기도 합니다. 게임QA 파트너사 선정 시 고려해야하는 점 1) 충분한 QA 기간 처음으로 파트너사를 선정하여 QA 서비스를 이용하는 것이라면, 업체와 합을 맞추는 시간을 포함해 빌드 분석과 테스트 계획, TC 설계 등의 기간이 필요하므로, 릴리즈/런칭 1개월 전, 여유를 두고 상담을 진행하길 권장합니다. 또한 개발, 유지보수, 첫 런칭, 업데이트 릴리즈, 게임 장르 등 다양한 환경에 따라 기간 설정이 다르므로 개발기간이 촉박할수록 사전 미팅을 통해 게임 QA 스케쥴을 체크해 두는 것이 좋습니다. 2) 많은 테스트 인원보다는 계획적인 QA 기간 설계 테스트 기간이 짧아도 많은 테스터를 투입하면 게임 QA 진행이 가능하지 않을까? 하는 의문이 들 수 있습니다. 그러나, 특정한 게임이 한계점에 도달하기 위해서는 물리적인 테스트 시간이 필요합니다. 게임 QA에 투자한 시간이 곧 게임의 품질에 비례한다고 볼 수 있습니다. 충분한 시간을 들여 QA를 진행한다면 메인 케이스의 다양한 영역을 확인해 크고 작게 발생하는 부차적인 버그를 잡아낼 수 있으므로 만약 테스트 기간이 짧다면 메인 케이스 위주로 QA를 진행하는 것을 권장합니다. 3) 프로젝트 규모에 따른 레퍼런스 파트너사를 선정할 때, 진행한 프로젝트의 특성, 즉 장르나 게임에 대해서 “얼마나 경험이 있고, 다각적인 게임 지식을 갖춘 상태로QA에 임하는가” 를 고려하는 것이 좋습니다. QA지식과 게임지식은 엄밀히 말하자면 다르고, 과거에 비해 게임의 장르와 종류, 규모, 요구 지식 등이 비교할 수 없을 정도로 증가하여 QA테스트에 대한 지식도 중요하지만 게임 장르 자체에 대한 지식도 중요한 시대가 되었습니다. 따라서 게임에 대한 이해도와 경험의 차이는 테스트 결과에 큰 영향을 줄 수 있습니다. 4) 상황에 따른 QA 제안 요청한 검수 목록만 테스트하고 결과를 납품하는 것 보다, 테스트 결과에 따라서 적절한 QA서비스를 제안해주는 업체를 선정하는 것이 중요합니다. 게임에 대한 이해를 넘어 사업전략 측면까지 고려하여 제안을 하는 것은 성공적인 프로젝트를 위한 신뢰성 있는 파트너로써 역할을 충분히 하고 있음을 의미한다고 볼 수 있습니다. ” 보내주신 테스트 빌드를 샘플링 테스트를 해 본 결과 60% 가 호환성 실패로 확인되었습니다. 따라서 현 시점 기준으로 개발된 게임의 빌드가 현지 시장에서 제대로 퍼포먼스를 내지 못하거나 진입장벽이 될 가능성이 높음에 따라 성능 측정과 분석, 호환여부에 대한 확인이 필요하다 판단되어 제안을 드립니다. “ 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[온라인 세미나] 진실 혹은 거짓

[온라인 세미나] 진실 혹은 거짓 안녕하세요, 라티스글로벌 입니다. 🙂 추웠던 겨울이 끝나고 봄이 성큼 다가온 것만 같은 3월이 돌아왔습니다! 여전히 코로나가 기승을 부리고 있지만, 글로벌 게임 시장에 대한 관심의 열기는 사그러 들지 않고 있는데요! 토탈 게임 서비스 기업 라티스글로벌에서 2021년도 첫번째 온라인 세미나를 준비하고 있습니다! 추웠던 겨울이 끝나고 봄이 성큼 다가온 것만 같은 3월이 돌아왔습니다! 여전히 코로나가 기승을 부리고 있지만, 글로벌 게임 시장에 대한 관심의 열기는 사그러 들지 않고 있는데요! 토탈 게임 서비스 기업 라티스글로벌에서 2021년도 첫번째 온라인 세미나를 준비하고 있습니다! “게임 현지화, 더빙, GM, QA : 진실 혹은 거짓!” 이라는 주제로 진행 될 이번 세미나를 위해, 간단한 O/X 설문도 함께 진행 중입니다! 설문조사 바로 참여하기 많이 바쁘시겠지만, 잠시만 시간을 내주시어 설문에 참여해 주시면, 온라인 세미나를 통해서 궁금증을 해결해 드리겠습니다! 설문에 참여해주신 분들 중 추첨을 통해 스타벅스 기프트카드 (3만원권)을 전달 드릴 예정이니 많은 관심과 참여 부탁드립니다! – 주 제 : 게임 현지화, 더빙, GM, QA 진실 혹은 거짓 – 일 시 : 3월 30일 오후 2시~3시 30분 – 주최/주관사 : (주)라티스글로벌 커뮤니케이션스 차후 세미나 참여 가능한 링크를 해당 포스팅에 공유드리도록 하겠습니다. 🙂 감사합니다! 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁

[게임현지화] 최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘최고의 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. 여러분들은 혹시 비디오 게임 하면 가장 먼저 뭐가 떠오르나요? 플레이스테이션? 닌텐도? VR? 정답은 모두 맞습니다! 사실 비디오게임은 컴퓨터 게임부터 닌텐도, 모바일 게임, 플레이스테이션뿐만 아니라 요즘 유행하는 VR 게임까지 포함하는 아주 큰 범위의 개념입니다. 게다가 비디오게임은 TV, 스포츠, 영화, 교육, 만화 그리고 장난감 등등 문화 전반적인 모든 분야에 밀접한 관련이 있죠. 따라서 오늘 날 비디오 게임은 하나의 문화적 현상으로 평가되기도 합니다. 비디오 게임이 다루는 테마는 시간이 흐를수록 광범위 해지고 때로는 한 국가의 문화적 특징, 역사, 그리고 사고방식 등을 근본에 두고 게임 배경으로 설정 하기도 하죠. 그것도 ‘게임’이라는 흥미로운 놀이로 말이죠! (이를 테면 중국의 삼국지를 배경으로 하는 “진삼국무쌍”, 2차 세계 대전을 배경으로 한 “콜 오브 듀티 월드 워” 등이 있습니다.) 말인즉슨, 비디오 게임의 특성상 세계의 다양한 문화가 필연적으로 공유된다는 것입니다. 따라서 오늘 날의 새로운 비디오 게임들은 이미 국경을 넘어 해외 비디오 게임 유저들에게 다양한 언어로 출시되고 있습니다. 그리고 비디오 게임이 해외에 진출하는 데 있어서 흥행의 당락을 결정하는 요소는 비단 게임의 품질만은 아닙니다. 바로 “좋은 게임을 해외 게임 시장에 더 좋게 전달하는 것” 이 과정에서 필요한 것은 바로 비디오 게임의 현지화(Localization)입니다. 그래서 비디오 게임 현지화를 위한 4가지 팁을 준비했습니다! 함께 보시죠. 본 콘텐츠는 clearwordstranslations.com 과 INVEN (inven.co.kr)을 참고해 작성됐습니다. 1. 진출하고자 하는 국가의 “문화”를 파악해야 합니다. 비디오 게임 현지화는 단순 텍스트 번역이 아닙니다. 텍스트를 시작으로 보이스 레코딩, 사용자 인터페이스, 디자인, 사운드, 기타 효과 등 현지화의 영역은 아주 광활합니다. 하지만 이러한 과정에 있어서 무엇보다도 ‘해당 국가’의 특징을 잘 이해하고 게임에 녹여낸 문화적 요소를 고려한 현지화 작업이 들어가야 합니다. 예를 들어 일본에서 선풍적인 인기를 끌고 있는 리니지2는 일본시장 공략을 위해 카드형 몬스터 도감 콘텐츠를 도입했습니다. 기존의 몬스터 사냥에서 드롭되는 코어를 모아 도감을 완성시키는 방식은 같았습니다. 하지만 일본 게임 유저들의 성격을 심층적으로 분석했습니다. 몬스터나 수집 현황 표시를 카드처럼 디자인해, 일본 게임 유저들의 도감 관련 수집과 성취 욕구를 자극시킨거죠. 기존 A·B·C 등으로 나눠진 몬스터 등급도 일본 출시에 맞게 HR·HN·N과 같은 형식으로 바꿨습니다. 이외에도 세계적인 애니메이션 제작사 Pixar는 영국을 타겟으로 하며 게임 예고편에 축구를 관람하는 캐릭터를 만들었고 미국을 타겟으로 한 예고편에서는 하키를 관람하는 캐릭터를 사용하기도 했습니다. 그리고 게임 캐릭터, 디자인 부분에서도 문화적 상대성을 고려하고 현지화를 진행해야 합니다. 예를 들면 중국 게임시장에서는 해골 무늬를 배척하고 게임 전반적 세계관에 녹아있는 사상을 철저하게 검열하는 성향이 강합니다. 또 아랍권에서는 종교적인 문제로 돼지 이미지를 배척하죠. 이러한 문화적인 요소들은 비디오 게임 현지화시 상당히 면밀하게 검토할 필요가 있습니다! 2. 게임 현지화 번역은 최대한 간결하게! “간결함은 재능의 여동생이다” 라는 러시아의 격언이 있습니다. 비디오 및 모바일 게임의 경우에 특히 더 필요한 요소입니다. 게임 설정 창이나 메시지 상자는 보통 작기 때문에 최대한 짧은 번역을 유지하는 것이 좋습니다. 예시) 게임 ‘비홀더’의 난해한 번역 (출처 : 인벤) 게임 유저들은 현지화된 게임 번역 품질에 대한 관심이 많습니다. 복잡한 게임 번역은 유저들로 하여금 게임에 대한 흥미를 잃게 합니다. 굳이 불필요한 문장 없이 (단, 클라이언트가 개별적으로 요청하지 않는 한) 가능한 한 간단명료하고 짧게 번역해야 합니다. 이는 번역의 품질을 높힐 뿐만 아니라 게이머들로 하여금 텍스트의 가시성을 좋게해 게임 비쥬얼에 더 몰입할 수 있도록 합니다. 3. 게임 전문 번역가, 정말 필요합니다. 게임 전문 번역은 영화, 책, 또는 웹 콘텐츠나 일상적인 번역과는 분명 다릅니다. 게임에 대한 전반적인 이해가 없이 번역을 한다면 아마 여러 해외 게이머들은 이질감을 느끼고 게임 스토리나 대화 자체에 실망해 돌아설 확률이 높습니다. 상당수의 해외 게이머들은 비디오 게임들의 현지화를 통해 나오는 게임의 캐릭터, 스킬, 스토리, 지명 그리고 간단한 지문 등에 대해 높은 수준의 기대와 만족을 바라기 때문입니다. 게임 전문 번역가들은 비디오 게임 현지화에 있어서 그러한 게이머들의 기대와 만족이 무엇인지 아주 잘 알고 있습니다. 실제로 비디오 게임 전문 번역가는 번역하기 전에 있어서 비디오 게임을 상당한 시간을 투자해 연구합니다. 게이머의 입장에서 직접 플레이 해볼 뿐만 아니라 게임 캐릭터나 세계관에서도 익숙해지기 위해 많은 시간을 할애합니다. 아직도 “왜 굳이 게임 전문 번역가가 필요한가?”라는 의문을 품고 계신다면 한 사례를 예로 들어보겠습니다. 위 사진은 블리자드의 월드오브워크레프트 (World of Warcraft 일명 WoW) 게임의 아이템 창 입니다. “피의 움음소리”라는 이 WoW 아이템의 본래 명칭은 “Gorehowl”이었습니다. 와우의 한글화가 더욱 놀라웠던 점은 바로 게임의 ‘고유명사’까지 한글 현지화 했다는 점 입니다. 심지어”Gorehowl”은 사전에도 나오지 않는 영어 고유명사임에도 불구하고 게임 전문 번역가가 게임의 특성에 맞게 이를 의역했습니다. “피의 울음소리”는 한국의 게임 유저로부터 의미로나, 이름으로나 정말 훌륭한 번역이라는 평을 받게 되었죠. 특히 게임 번역에 있어서 이런 사소한 디테일의 차이가 게임 유저들로 하여금 큰 몰입감을 형성시킵니다. 4. 게임 현지화, “자막 VS 더빙” 뭐가 더 중요할까요? 비디오 게임 현지화 업계에서는 ‘자막 VS 더빙’에 관한 논쟁이 여전히 뜨겁습니다. 많은 개발자들은 게임의 리얼함을 중요시해 자막을 사용하는 경향이 있습니다. “정답은 현지화하고자 하는 국가에 따라 다르다”입니다. 예를 들어, 중국 게이머들은 게임 본래의 “맛”을 잃지 않도록 자막을 선호합니다. 한편 스페인어권 국가 게이머들은 자막에 익숙하지 않기 때문에 더빙 버전 게임을 선호하는 경향이 있습니다. 그래서 국가별 해외 영화 및 TV 프로그램을 자막을 통해 보는 것을 선호하는 지 더빙을 통해 보는 것을 선호하는 지 조사해야 합니다. 예를 들어 자막 읽기는 습관화 되기 마련입니다. 따라서 자막 현지화는 원본 음성을 유지한 채 자막을 시청하는 것이 익숙해져 있는 국가에서 효율적인 방법일 것입니다. 또한 더빙 현지화를 할 때도 게임 본래의 특성을 잃지 않되 현지인들에게 친숙한 사운드를 구현해 내야합니다. 단순한 효과음, 배경 음악부터 가이드의 억양까지 모든 사운드가 게임의 “맛”과 “몰입감”에 큰 영향을 미칩니다. 예시) 스타크래프트 II: 군단의 심장 – 오프닝 시네마틱 영상 칼날여왕 역을 맡은 성우 소연은 블리자드와 국내 게임 유저로 부터 최고로 이상적인 칼날여왕의 목소리라는 평판을 받았습니다. 덕분에 게임 유저들의 많은 화제와 기대감을 단번에 끌어모을 수 있었죠. 비디오 게임 현지화는 하나부터 열까지 신경써야할 부분이 정말 많은 작업입니다. 진출하고자 하는 국가의 문화를 파악하는 일부터 시작해서 UI, 디자인, 캐릭터, 사운드, 더빙 그리고 자막 등등. 하지만 가장 중요한 것은 현지화 하고자 하는 국가의 게임 유저들을 생각하는 “진심”이 아닐까요? 오늘 준비한 내용은 여기 까지입니다. 지금까지 게임 번역 및 현지화 전문 기업, 라티스 글로벌이었습니다. 감사합니다! 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임이슈] 리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까?

[게임이슈] 리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까? 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘리그오브레전드(LOL)의 챔피언 이름들은 어떻게 만들어졌을까?’ 에 대해 알아보겠습니다. 1. 롤(LOL) 챔피언 이름, 어떻게 만들까? 친구 한 녀석이 피시방에서 열심히 탑(Top) 라인을 보고 있는 친구를 향해 다급하게 외칩니다. “블, 블, 블라디, 블라디미르! 블라디미르! 피웅덩이! 피웅덩이!”. 말이 끝나기가 무섭게 탑 라인에 있던 친구는 상대 탑 라이너에게 처치 당했습니다. 일명 ‘솔킬’을 당했습니다. 짙은 회색의 화면과 처참하게 누워있는 ‘티모'(챔피언 이름). 이어서 ‘솔킬’을 내준 티모의 소환사는 얼굴이 빨개져 궁색한 변명을 늘어놓기 시작합니다. ‘블라디미르’라는 챔피언의 이름이 너무 긴 나머지 아군의 경고를 빠르게 인지하지 못했다는 입장입니다. 당연히 눈치 채셨겠죠? 리그오브레전드를 하는 도중 벌어지는 상황입니다. 그리고 문득 이런 생각을 했습니다. “블라디미르라는 이름은 어떻게 만든거지? 굉장히 잘 어울리잖아.” 그렇다면 롤 챔피언과 이름들은 대체 어디서, 어떻게, 누구에 의해 만들어진 걸까요? 오늘은 우리나라 뿐만 아니라 전 세계의 꾸준한 사랑을 받고 있는 바로 그 게임 라이엇게임즈의 리그오브레전드(이하 LOL – League Of Legends) 챔피언 이름들의 탄생 과정에 대해 알아보겠습니다! * 이 콘텐츠는 nexus.leagueoflegends.com, GAMEINSIGHT 를 참고해 작성되었습니다. 2. LOL 챔피언 작명은 서사 작가들이 한다 3. 챔피언 스토리 스케치 새로운 챔피언의 캐릭터, 비주얼 아트, 컨셉 그리고 스킬 등이 구체화되기 시작하면 서사 작가들은 스토리 스케치를 하기 시작합니다. 스토리 스케치란 새로운 챔피언의 캐릭터를 위해 서사 작가들이 쓰는 챔피언의 짧은 이야기입니다. 이 과정에서 서사 작가들은 챔피언의 이름을 만들게 되는 것입니다. 스토리 스케치 단계에서 작가들은 임의로 챔피언의 어울릴만한 이름들을 하나씩 넣어보기도 합니다. 2015년 10월에 출시한 리그오브레전드의 127번째 챔피언 킨드레드는 임시 명칭이 챔피언명으로 연결된 대표적인 챔피언입니다. (물론 수 많은 다른 이름 후보들을 고려하고 결정되었다고 합니다.) 킨드레드는 출시 당시 어둡고 무서운 동화 분위기를 연상시킨 컨셉이었는데, 바로 이 컨셉에 맞게 서사 작가는 ‘친척’을 의미하는 ‘kin’과, ‘공포’를 의미하는 ‘dread’라는 단어를 조합해 만들게 된 것입니다. 하지만 서사 작가들은 초기부터 신규 챔피언의 임시 명칭을 붙히는 것을 썩 좋아하지 않습니다. 리그오브레전드의 서사 작가 Ariel Lawrence는 “임시 명칭이 곧 진짜 이름으로 되어버리는 경향이 있다”라고 말했습니다. 말인즉슨 챔피언의 이름이 임시 명칭에 익숙해진 순간 다른 아이디어의 좋은 이름들을 떠올리지 못할 뿐더러 이미 익숙해진 이름을 포기하기가 힘들어진다는 것입니다. 그래서 작가들은 스토리 스케치를 하는 초기 단계에서 새 챔피언에게 정말 안어울리는 이름이나 발음조차 하기 어려운 이름을 지어놓고 보류시키기도 합니다. 결국에는 챔피언의 이름에 대해 고민하고 바꿀 수 밖에 없는 환경을 만드는 것이죠. 이를 테면 리그 오브 레전드의 130번째 챔피언 이자 별의 창조자 “아우렐리온 솔”의 초기 이름은 “천상의 호일”이었다고 합니다. 천상의 호일이라니 정말 바꾸고 싶은 챔피언 이름이죠? 그렇다면 리그 오브 레전드의 서사 작가들은 또 어떤 다른 작명 방법을 사용할까요? 4. LOL 세계관에 맞는 챔피언 이름 설정 리그 오브 레전드의 챔피언들은 철저하게 리그오브레전드의 세계관에 바탕해 만들어집니다. 챔피언의 이름 역시 리그 오브 레전드의 세계관을 벗어날 수 없겠죠? 리그 오브 레전드 팀은 “신규 챔피언들의 작명 목표는 리그 오브 레전드의 세계관을 더 독보적이고 눈에 띄게 만드는 것”이라고 말했습니다. 대표적인 예를 들어 “일라오이”가 있는데요, 일라오이는 롤 세계관 속에서도 외딴 섬 지역 출신의 챔피언 입니다. 따라서 작가들은 이 컨셉을 살릴 수 있도록 “일라오이”에게 최대한 이국적인 느낌의 이름을 부여하는 목표를 세웠다고 하네요. 하지만 작가들은 막연하게 이국적인 이름을 생각하지 않았습니다. 작명의 리얼리티를 살리기 위해 고대 폴리네시아와 호주, 그리스어, 그리고 하와이어와 라틴어의 작명 풍습까지 조사했다고 하네요. 그러고보니 일라오이의 비주얼이나 이름을 떠올려보면 정말 이국적인 느낌이 드는 것 같지 않나요? 또 다른 작가는 LOL의 138번째 챔피언인 “오른”의 이름을 짓기 위해 고대 스칸디나비아 신화에 관한 서적까지 읽었다고 합니다. 챔피언 작명을 위한 브레인스토밍의 접근법으로는 기존의 챔피언 리스트를 놓고 “아직 쓰이지 않은” 알파벳 철자를 찾아보는 방법도 있습니다. 다른 챔피언들과 비슷하게 겹치는 느낌의 작명을 피할 수 있기 때문이죠. 이런 과정과 접근 방식을 통해 많게는 수백가지가 넘는 이름 리스트를 작성하고 후보를 좁혀 나갑니다. 그렇게 최종으로 남겨진 10개의 챔피언 후보 이름들은 챔피언 팀과 로컬라이제이션(현지화) 팀에게 넘어가게 됩니다. 챔피언 팀은 기존에 만든 챔피언의 캐릭터에 작명된 이름후보들이 잘 어울리는가를 판단하고 작가들과 의견을 주고 받을 것 입니다. 로컬라이제이션 팀은 챔피언 이름이 각 국에 현지화 되었을 때 나라별 특성에 적절히 부합하는지 혹은 이질감이 들지는 않는 지 등을 고려합니다. 다른 나라에서는 챔피언의 새로운 이름이 특정 신체부위를 지칭하는 말처럼 들리거나 비속어처럼 들릴 수도 있기 때문이죠. 예를 들면 “자야(Xayah)”의 철자는 “Xaya”였습니다. 하지만 작가들은 현지화 작업을 마치고나서야 Xaya가 남성의 특정 신체 부위를 뜻하는 아제르바이젠의 의학 용어라는 사실을 알게 되었죠. 문제 인식을 하고 결국 Xaya는 Xayah로 철자가 변경되었다고 합니다. 즉, 챔피언 작명의 과정을 큰 단계로 나누어 본다면, 새 챔피언의 목표설정(컨셉, 주제, 스토리, 분위기) – 네임스토밍(리서치, 이름 후보 리스트업) – 최종 점검(현지화 팀, 챔피언 팀, 작가)이라고 설명 할 수 있을 것 입니다. 5. 리그 오브 레전드(League Of Legends) 세계관 오늘은 리그오브레전드 챔피언들의 작명 과정에 대해 알아보았습니다. 개인적으로도 리그오브레전드 팀이 챔피언 하나하나에 얼마나 심혈을 기울이고 있는지 정말 대단하다는 생각이 들었습니다. 여러분들은 어떻게 보셨나요? 흥미롭고 매력적인 리그오브레전드의 세계관, 그리고 그에 걸맞는 신선하고 매력적인 챔피언들의 캐릭터와 이름, 아마 세계가 리그오브레전드에 열광하는 이유가 아닐까요? 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰

[글로벌CS/게임서비스] 국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘국내외 게임 CS 종류 및 현직 CS 매니저 인터뷰’ 에 대해 알아보겠습니다. 글로벌 게임 시장은 하루가 다르게 치열해지고 있습니다. 이미 여러 국내 게임사들이 해외 진출해있으며, 다수의 외국 기업들도 국내 시장으로의 진입을 시도하고 있습니다. 앞선 두가지 경우 모두 공통적으로 필요한 서비스가 있습니다. 바로 게임 CS 서비스입니다. 1. 글로벌 게임 CS의 필요성 게임 CS는 현지 게임 이용자들이 게임에 대한 질문을 하거나, 게임 중 문제가 발생했을 때 즉각적으로 대응할 수 있어야합니다. 규모가 큰 개발사/퍼블리셔라면 자체적으로 CS인력을 운영할 것입니다. 그렇지 않은 경우 해외 유저들에게 즉각 대응할 수 있는 글로벌 CS 서비스를 운영하는 업체에게 대행을 맡기는 것이 일반적입니다. 이와 관련해 오늘은 국내외 게임 CS 서비스 사례에 관해 이야기 하려고 합니다. 게임 CS와 게임 마스터(GM), 커뮤니티매니저(CM)의 정의가 명확히 구분돼 있지는 않습니다. 만일 고객에게 궁금점이나, 환불, 서비스 장애 등에 관한 문의가 오면 CS 매니저들이 즉각적으로 대응하는 형태가 많습니다. 또한 서비스 장애에 관한 VOC 등을 DB로 구축해 이를 활용하는 서비스도 있으며, 해외 서비스의 경우 시차로 인해 즉각 대응이 불가능할 경우 해외 현지 서비스 센터를 운영하기도 합니다. 2. Latis GLOBAL CS팀 인터뷰 Q1. 현직 글로벌 게임 CS 업무를 맡고 계십니다. 이 업무를 위해선 어떤 능력이 필요한가요? A1: 주업무는 컴퓨터로 진행하며 MS OFFICE(엑셀, PPT, 워드)에 심도 깊은 이해가 필요합니다. 객관적인 사고 및 판단 능력, 본인의 감정보다는 객관적으로 판단해 최적의 답을 내릴 수 있는 능력이 중요합니다. 또한 커뮤니케이션 능력도 중요합니다. 이 외에 글로벌 서비스라고 하면 해당 외국어 능력은 당연 필수겠지요? Q2. 업무는 어떤 식으로 진행되나요? A2: 업무 특성상, 유동적으로 진행되는 경우가 많습니다. 서비스 프로젝트 확인과 고객사 요청에 대한 확인 및 업무 분배, 개선 및 제안, 피드백 등 워낙 업무에 변수가 많습니다. Q3. 게임에 대한 이해도가 있으면 이 업무에 많은 도움이 되나요? A3: 게임에 대한 이해도가 높다면 고객사에 이 부분에 대한 능동적으로 서비스제안하는 경우도 있습니다. 예를들어 특정 기간엔 능력치가 향상되거나 아이템을 받을 수 있는 이벤트가 있다고하면 그땐 당연히 사람들이 엄청나게 몰리겠죠? 그런 경우 게임 경험이 많고 이해도가 높다고 하면 예상되는 문제점이나 개선 방안에대해 제안하는 것이 가능하니 훨씬 업무에 도움이 될 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP

[게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 at-it-translator.com의 블로그 “2 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs”을 참고해 작성됐습니다. ICT(정보통신기술)의 발달로 전 세계가 하나가 되고 있습니다. 게이머들은 집 밖에 나가지 않아도 전 세계의 게임들을 자유롭게 다운로드하고 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 개발자들 역시 더이상 국내 이용자들에 한정하지 않고, 글로벌 유저들을 대상으로 게임을 개발하고 있습니다. 만일 해외 진출을 계획하는 게임 개발자들이라면, 게임 현지화에 대한 고민을 할 것입니다. (여기서 게임 현지화란 ‘현지 시장에 맞춤화된 콘텐츠로 만드는 모든 작업’을 뜻합니다.) 그렇지만 비용에 대한 부담으로 현지화를 망설이는 개발자 분들도 계실 것이라고 생각합니다. 이러한 게임 개발자분들을 위해 오늘은 게임 현지화의 비용을 절감할 수 있는 팁에 대해 알아보도록 하겠습니다. 1. 현지화를 염두에 두고 작성 게임에 들어갈 텍스트를 작성할 때, 모든 언어가 동일한 문장 구조와 형식을 사용하지 않는다는 것 을 명심해야 합니다. 코드를 건드리지 않고 문자열을 어떤 언어로든 변환할 수 있는가를 확인하십시오. 2. 소스 파일 전달 시 간단한 형식 선택 번역가들이 전달받는 소스 파일이 번역하기 쉬운 형식(예: Excel 파일)인지 확인해야 합니다. XML 파일과 탭으로 구분된 텍스트 파일이 좋습니다. 복잡한 파일 형식일 경우 추가 요금이 부과된다는 것을 잊지마십시오. 3. 보편적인 폰트를 사용하십시오 특이한 글꼴로 된 렌더링 텍스트는 번역 시 가격이 상승할 수 있습니다. 가능하면 일반 텍스트와 사용 가능한 글꼴을 사용하십시오. 4. 텍스트로 된 설명 대신 시각자료 활용 긴 설명문 대신 적절한 시각자료를 활용하면, 현지화 비용을 절약하는 것을 도울 수 있습니다. 언어와 관계 없이 게임이 수행하는 작업을 보여주는 짧은 비디오와 시각 자료를 만들어 보십시오. 이러한 리소스는 게임 이용자들이 이해를 도울 수 있습니다. 5. 반복된 텍스트를 제거하십시오. 번역 파일을 보내기 전, 불필요하게 반복된 문자열을 제거하십시오. 또한 동일한 문장이라도 사용되는 용도에 따라 다른 번역을 가질 수 있으므로 모두 동일한 맥락에서 사용되는지 확인하십시오. 6. 간단한 문장 구조 사용 텍스트를 검토할 때는 간단한 문장 구조를 사용하십시오. 번역 회사는 대체로 단어당 요금을 부과하기 때문에 문장을 간략하게 작성 시 비용을 절약할 수 있습니다. 또한 게임 이용자들도 짧고 직설적인 텍스트를 선호하는 경향이 있습니다. 7. 반드시 필요한 부분만 현지화 하십시오. 비용을 절약하고 싶다면 작업에 착수하기 전, 꼭 현지화가 필요하지 않은 부분은 제외하십시오. 8. 번역에 영향을 미치지 않는 업데이트(typos, 외관 변경 등)로 인해 금액을 낭비하지 말 것 번역에 영향을 끼치지 않는 요소(타이포/그래픽 수정) 과 같은 스타일 개선은 일반적으로 번역된 문자열에는 영향을 미치지 않습니다. 이로인해 금액을 낭비하지 마십시오. 단, 편집한 내용이 모호하거나 심각한 실수를 바로 잡을 것이라고 생각되면 작성자와 먼저 논의하십시오. 9. 빠듯한 일정으로 인한 추가요금 방지 빠듯한 기한은 추가요금을 유도할 수 있는 또 다른 문제를 야기시킵니다. 만약 여러분이 번역가에게 작업에 충분한 시간을 준다면 좀 더 나은 요금 협상을 할 수 있을 것입니다. 그러므로 개발 과정에서 가능한 한 빨리 텍스트를 마무리하도록 노력하십시오. 10. 저가 번역 업체는 품질을 보장하지 않습니다 여러분은 아마도 가능한 가장 저렴한 비용의 번역가를 찾고 싶을 것입니다. 운 좋게 저렴한 가격에 높은 품질을 내는 번역가 혹은 번역업체가 존재할 수 있습니다. 그러나 반대의 경우 그들은 번역 품질에 대해 책임지지 않으며, 번역 품질이 나쁠 경우 수많은 비용이 수반된다는 것을 잊지 마십시오. 그 예로 번역 품질이 나쁠 경우 수정 사항이 많기 때문에 높은 QA와 테스트 비용이 발생할 수 있습니다. 또한 번역된 내용을 이해하지 못하는 유저들로부터의 끝없는 지원 요청이 발생할 수 있으며, 신뢰도와 브랜드 하락까지도 가져올 수 있다는 점을 명심하십시오. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성

[게임번역/게임현지화] 앱스토어 현지화의 중요성 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘앱스토어 현지화의 중요성’ 에 대해 알아보겠습니다. 해외 앱스토어에 성공적으로 진입할 수 있는 가장 좋은 방법? 현지화(Localization) iOS에서 앱의 수익을 극대화하려면 전 세계 iOS의 다운로드 및 매출 구조를 자세히 살펴볼 필요가 있습니다. 우선 2018년 기준, 전 세계에서 가장 높은 다운로드 수를 기록한 국가는 바로 중국입니다. 중국은 전 세계의 앱 다운로드의 50%에 달하는 수치를 기록했습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국이 뒤를 이었습니다. <관련 기사> 중국은 자국 내 게임 라이선스 규제로 인한 둔화에도 전체 다운로드의 약 50%를 차지했다. 미국과 같은 성숙 시장은 신규 다운로드가 매년 지속적으로 증가하고 있으나, 성장은 더딘 것으로 나타났다. 지난해 가장 높은 매출을 발생시킨 국가 역시 중국입니다. 중국의 경우 2018년 전 세계 총 소비자 지출의 약 40%를 차지한 것으로 알려졌습니다. 그 다음은 미국, 일본, 영국 순으로 조사됐습니다. 그렇다면 어떤 시장을 공략할 것인가? 여러분들은 어떤 시장에 게임을 출시해 공략할 것인지 결정하셨습니까? 단순히 출시하는 것이 목적이 아니라 게임을 통해 수익을 창출하고자 한다면, 사실 이것은 대단히 결정하기 어려운 문제입니다. 우선, 자신의 게임을 선호할 것으로 판단되는 게임 시장을 찾으십시오. 이를 위해선 관심을 갖고 있는 시장에 대한 정보 수집을 진행해야합니다. 여기에는 해당 국가 게임 이용자들이 선호하는 게임의 장르와 특징은 물론, 해당 지역의 통신 인프라와 스마트 기기 보급률같은 IT 환경을 모두 포함됩니다. 이 모든 것들을 종합해 잠재력이 높은 게임 시장을 파악하고 만일 경쟁이 지나치게 치열하거나 규제 등으로 침투하기 힘든 시장은 과감히 제외하십시오. 그리고 타깃 시장이 결정했다면, 해당 국가 유저들이 사용하는 언어로 앱 현지화를 진행하십시오. 앱스토어 최적화의 필요성과 4가지 방법 타깃 시장 및 언어를 결정했다면, 대표적인 모바일 어플리케이션 오픈마켓 중 하나인 앱스토어에 게임을 출시할 수 있습니다. 이 때 앱스토어 현지화를 통해 잠재적인 도달 범위를 극대화해 다운로드 수 증가 및 수익 증가를 노릴 수 있습니다. 아래는 앱스토어 현지화에 관한 기본적인 사항입니다. #1. 앱 번역 목표로하는 시장에 부합하는 언어로 앱을 번역합니다. # 2. 현지화 된 앱의 이름 및 설명 번역 게임(앱)만을 번역하는 것에 그치지 마십시오. 앱스토어에서 앱에 대한 기능을 찾아볼때 그들의 이해를 도울 수 있도록 앱의 이름과 설명도 함께 번역하십시오. # 3. 키워드 및 메타 데이터 번역 트래픽 소스의 분석을 기반으로 앱 스토어 메타 데이터를 최대한 많은 언어로 현지화 하는 것이 좋습니다. 현지화 된 메타 데이터는 새로운 지역 및 국가에서 앱 검색 가능성과 다운로드 속도를 높여줍니다. 또한 앱을 앱 스토어의 검색 결과 상단에 유지하려면 키워드를 신중하게 선택해야 합니다. # 4. 스크린 샷 현지화 사용자가 앱을 다운로드하도록 앱의 이미지와 스크린 샷을 현지화하고 사용자의 모국어로 타겟팅 하십시오. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.