[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁

[게임현지화/게임보이스] 효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘효과적인 음성현지화(voice over)에 관한 4가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 jbistudios.com의 블로그 “4 tips for recording localized video game voice over usmarket”을 참고해 작성됐습니다. 글로벌 화로 전 세계 게임 시장이 날로 하나가 되고 있습니다. 게임 이용자들은 더이상 국내용 게임에 국한돼 즐기지 않고, 전 세계 여러 곳에서 개발한 다양한 종류의 게임들을 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 이용자들의 니즈(needs) 또한 점차 다양해지고 있습니다. 게임 이용자들은 게임의 재미는 물론, 이용자 입장에서 편리하게 맞춤화된 게임을 기대할 것입니다. 게임 현지화(Localization)는 유저 친화적 콘텐츠로 만드는 대표적인 작업입니다. 게임 현지화 작업에는 다양한 것들이 해당합니다. 언어적인 부분을 현지화(인게임 및 UI에 포함된 모든 텍스트 번역) 하는 것은 물론, 게임 내 음성(보이스오버)을 현지인들의 정서에 부합하는 음성으로 바꾸는 작업 역시 현지화에 포함됩니다. 오늘 들려드릴 이야기도 게임 현지화 중에서도, 음성 현지화(보이스오버)에 관한 이야기입니다. 다음은 비디오 게임의 음성 현지화(보이스오버)를 보다 효과적으로 작업하기 위한 네 가지 팁에 관한 내용입니다. 효과적인 비디오 게임의 음성 현지화를 위한 4가지 팁 1. 인물 묘사 부분을 번역해 연기에 참고하라 당연한 이야기지만, 주어진 대본만을 갖고 연기하는 사람보다 인물에 대한 특징과 설명을 참고한 연기자가 더욱 좋은 결과물을 낼 수 있을 것입니다. 개발중에 게임 제작자들은 캐릭터별 상세 설명을 포함해 시나리오를 작성합니다. 여기에는 캐릭터들의 정신 상태, 선호도, 다른 등장인물에 대한 감정과 그들간의 관계, 주요 사건들에 대한 반응, 심지어 그들이 어떻게 특정한 문구들을 반영해야 하는지를 포함하기도 합니다. 이러한 설명은 상당히 정교하고 상세할 수 있으며, 어쩌면 상당히 길 수도 있습니다. 그렇지만 이 부분을 생략하기 보단 인물 묘사에 대한 부분을 번역해 보이스오버에 이용할 경우 캐릭터의 대사와 특징을 살리는 데 있어 더욱 효과적일 것입니다. 2. 원본 파일(소스파일)을 작업에 참고하라 보이스 오버 시 기존에 음성 대신 새롭게 녹음한 파일을 게임에 입히는 작업이 진행될 것입니다. 일반적으로 원본 음성(오디오)는 수천 개의 작은 파일로 구성되어 있습니다. 문제는 이 파일들이 종종 해독할 수 없는 이름을 갖고 있을 수도 있다는 점입니다. 만일 보이스오버를 진행하는 스튜디오에 원본 음성 파일을 보낸다고 할 경우 누락되거나 이해가 되지 않는 부분에 대해 이야기하는 시간이 필요하게 될 수도 있습니다. 그러나 원본 음성파일은 캐릭터의 톤을 설정하고, 특정 대화 라인의 맥락을 설명하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 경우 전반적인 프로젝트 품질 향상에 도움이 됩니다. 3. 타깃 유저들의 선호에 맞게 음성을 현지화하십시오 앞서 보이스 오버 시, 원본 음성 파일을 최대한 활용하라고 말씀드렸습니다. 그러나 여기서 말하는 원본 파일을 활용하라는 말은, 원본과 똑같이 모방해 연기하라는 뜻이 아닙니다. 소스 파일은 어디까지나 캐릭터의 연기톤과 대화의 맥락 등을 파악하는데 도움이 될 수 있도록 ‘참고’하는 것이 바람직합니다. 어디까지나 이 작업은 ‘현지화’라는 점을 잊지 마십시오. 현지 이용자들이 선호하는 연기자의 목소리, 어투 등이 어떤 것인지, 작업을 진행하는 현지 관계자와 논의하십시오. 4. Action Line을 주의해 연기하라 여기서 말하는 ‘액션 라인(Action Line)’이란 캐릭터가 상대를 타격하거나, 소환 마법을 사용하는 등 개발자들이 생각해낼 수 있는 특정 행위를 할 때 발생하는 소리를 말합니다. 가령 캐릭터가 착륙할 때 내는 소리인 “이야얍!” 하는 소리를 대략적으로 흉내낼 수는 있으나, 실감나게 구현하기 위해선 일종의 연기력이 필요할 것입니다. 이 부분을 주의해 연기할 경우 보다 게임 음성이 생동감 있을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지’ 에 대해 알아보겠습니다. * * 본 포스트는 www.gamasutra.com의 게시글 “The Indie Developer’s Guide to a Kickass Game Localization, Part I: How to Prepare Your Game for Localization”을 참고해 작성됐습니다. 인디게임 개발자는 하나의 게임을 만들어내기 위해 수많은 작업을 하게됩니다. 게임이라는 콘텐츠를 만들어내는 작업은 분명 값진 일입니다. 그럼에도 게임을 개발하고 출시하는데까지 어려움이 따르기도 합니다. 이를테면 게임 개발에 드는 시간과 비용을 말할 수 있습니다. 여러분이 인디게임 개발자라고 상상해 보십시오. 오랜 기간동안 작업한 결과물을 세상 에 내놓을 때 최대한 많은 이용자들에게 게임을 알리고 싶을 것입니다. 만일 글로벌 시장 공략에 성공한다면 더 많은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다! 그렇지만 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위해선 해당 시장에 최적화된 콘텐츠로 만드는 ‘현지화'(Localzation) 작업이 필요합니다. 여기서 강조하고 싶은 점은, 게임 개발을 모두 끝내고 현지화 작업을 진행하는 것보다는 처음부터 현지화를 계획하는 것이 훨씬 합리적일수도 있다는 점입니다. 개발자가 사전에 현지화를 고려해야 하는 이유 게임 내 어떤 요소들은 특정 언어나 문화에서 작동하지 않을 수도 있습니다. 어떤 것들은 특정 문화에서 부적절하거나, 공격적이거나, 심지어 불법일 수도 있습니다. 이는 게임 나이 등급과 같은 요소에 영향을 미칠 것이고, 이는 다시 판매에 영향을 미칠 것입니다. 위와 같은 경우 외에도 개발자가 개발 전, 혹은 개발 중에 현지화를 계획에 두고 있을 경우 보다 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 아래는 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 준비해야할 사항 6가지 입니다. 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 참고 사항 #1 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 사용하세요 여러분들은 한번쯤은 게임 중 의미를 알 수 없는 문자들을 접한 경험이 있으실 것입니다. 흔히 글자가 ‘깨졌다’고 표현하기도 하죠? 이는 게임의 품질을 하락시키는 요인입니다. 이를 방지하기 위해선 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 이용하십시오. #2 인게임 텍스트를 하드코딩하지 마세요 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역하기 어렵습니다. 번역가는 코드와 텍스트를 분리하는 데 어려움을 겪을 것이고, 그 과정에서 게임 코드가 변경될 위험이 있습니다. *Hardcoding(하드코딩): 데이터를 코드 내부에 직접 입력하는 것. #3 그래픽 텍스트 사용을 피하세요 그래픽 텍스트는 메뉴, 홈 스크린 또는 인게임(ex. 등장인물이 들고 있는 편지에 쓰인 문구)에 쓰일 수 있습니다. 만일 완벽한 현지화를 위해선 스크립트 외에 게임 그래픽에 쓰인 텍스트도 번역해야할 것입니다. 그러나 이는 추출 과정에서 시간이 오래 걸리고 번거로울 수 있습니다. 그러므로 그래픽 텍스트 사용은 되도록 자제하는 것이 좋습니다. #4 원본 텍스트를 품질에 신경쓰세요 엉성한 게임 텍스트는 게임 현지화에 악영향을 끼칩니다. 만일 원본 텍스트가 잘 쓰여져 있다면, 번역의 품질도 향상될 것입니다. 반대로 번역가가 본문의 의미를 제대로 이해하지 못한다면 내용이 잘못 번역될 수 있습니다. #5 어디까지 현지화 할 것인지 범위를 정하세요 게임 내 모든 것을 현자화 할 것인지 부분적으로 진행할 것인지 작업 범위를 정해야 합니다. 이는 리소스를 낭비하지 않고 효율적으로 작업을 진행하기 위함입니다. 현지화 주요 요소로는 게임 내 텍스트, 음성 변환, 게임 설명서 및 패키징 등이 있습니다. #6 현지화 작업을 위한 충분한 시간과 비용을 투자하세요 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우 현지화 작업 일정 역시 출시일에 맞춰 빠듯하게 진행되는 것이 대부분입니다. 그러나 이렇게 되면 번역가는 시간적인 압박을 느끼고 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 여러분이 초기에 번역 작업에 시간을 할당한다면 획기적으로 버그를 줄일 수 있을 것입니다. 또한 기계번역보다는 현지화 전문가에게 의뢰한다면 더욱 높은 품질을 보장할 수 있을 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법

[게임번역/게임현지화] 모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘모바일게임 현지화 시 저지르는 4가지 실수와 이를 방지하는 방법’ 에 대해 알아보겠습니다. * * 본 포스트는 www.upwork.com의 게시글 “Five Common Mistakes of Mobile Game Localization”을 참고해 작성됐습니다. 만일 여러분이 글로벌 출시를 앞둔 게임을 개발중이라면, 아마도 여러분의 모바일게임을 번역하고 현지화(Localizing)하는 것에 관심이 많을 것입니다. 모바일게임의 현지화는 해외 유저들이 쉽게 게임에 접근하도록 만드는 방법 중 하나입니다. 이를 통해 게임 다운로드 수를 증가시킬 수 있으며, 나아가 높은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다. 이처럼 모바일게임의 현지화할 경우 많은 이점이 있지만, 이 과정에서 저지를 수 있는 여러 실수들이 존재하기도합니다. 오늘은 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지와 이를 방지하기 위한 방법에 대해 알아보고자 합니다. 모바일게임을 현지화 하는 과정에서 발생하는 흔한 실수 4가지 1. 오로지 게임 텍스트’만’을 번역 게임 현지화는 단순히 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것만 뜻하는 것이 아닙니다. 만일 여러분이 모바일게임을 현지화하는데 타깃 언어로 번역하는 것에만 집중하고 있다면, 게임에 관한 많은 특징 및 기능들에 관한 것들을 놓치게 될 수 있습니다. 또 언어 현지화 외에도 그래픽, 레이아웃, 색상 , 네비게이션과 같은 요소들도 매우 중요합니다. 모바일 사용자 인터페이스(UI)의 모든 항목이 해당 언어의 문화와 일치하는지 확인하십시오. 2. 충분치 않은 게임정보 만일 여러분이 만든 게임이 완전하게 현지화 됐더라도, 앱스토어를 비롯한 오픈마켓에 설명을 명확하지 않게 업로드 했을 경우 많은 유저들에게 도달하지 못할 수도 있습니다. 여러분들이 만든 게임 앱에 관한 설명이 현지 유저들에게 정확하게 전달될 수 있다면, 이는 전 세계에 걸쳐 다운로드 수치를 증가시키는 데 도움이 될 것입니다. 게임 이용자의 특성을 고려해 어떤 설명이 가장 적합할지 고려하십시오. 또한 게임 설명 속 스크린샷이 번역됐는지 확인하십시오. 3. 저품질 번역 수단 사용 번역기만을 이용해 게임을 현지화하는 것은, 언뜻 보면 비용을 절감하는 아주 좋은 방법으로 보입니다. 그러나 이는 자칫 치명적인 품질 문제를 야기할 수도 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용해 게임 현지화 작업을 진행할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 일반적으로 번역기를 이용할 경우 시간이 단축되고 가격이 저렴하다는 장점이 있습니다. 그렇지만 모바일게임과 같이 텍스트에 문맥에 대한 이해를 필요로 할 경우(캐릭터의 특징 및 어투, 세계관, 인물간의 관계 등) 번역의 품질이 급격히 떨어진다는 단점이있습니댜. 이를 보완하기 위해선 번역 전문가에게 게임 현지화 작업을 의뢰하는 것이 좋습니다. 의뢰전에는 반드시 게임을 전문적으로 현지화한 경험이 있는지 확인하십시오. 4. 누락으로 인해 불완전하게 번역된 텍스트 당신의 앱에 번역되지 않은 텍스트를 남기는 것은 아주 좋지 않은 상황을 야기할 수 있습니다. 이를테면 게임 이용자들이 당신의 게임을 포기하고 다른 게임을 즐기러가는 경우가 이에 해당할 것입니다. 여러 언어 버전을 준비하거나 게임에 포함된 텍스트 분량이 많을 경우, 자칫 일부분을 빼먹고 번역하지 않는 실수를 저지를 수도 있습니다. 이를 방지하기 위해선 게임 현지화를 전문적으로 수행하는 전문가들에게 도움을 청하십시오. 이들은 QA(품질검수) 및 각종 현지화 테스트를 통해 누락되거나 잘못 번역된 내용이 게임에 포함되는 것을 방지하는데 도움을 줄 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 게임 현지화 시 UI (사용자인터페이스) 설계 5가지 팁

[게임현지화] 게임 현지화 시 UI (사용자인터페이스) 설계 5가지 팁 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 현지화 시 UI (사용자인터페이스) 설계 5가지 팁’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 www.transifex.com의 게시글 “5 Tips for UI Design During Game Localization”을 참고해 작성됐습니다. 세상엔 수많은 게임이 존재합니다. 인터넷의 발달로 오늘날의 게임 이용자들은 전 세계의 다양한 게임들을 집안에서도 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 개발자들은 더 이상 국내 게임 이용자들에 잠재고객을 한정하지 않습니다. 직접 개발한 게임을 보다 많은 이용자들에게 알려 수익을 창출하는 것이 바람직합니다. 여기서 게임 개발자들은 고민을 할 것입니다. 추가적인 시간과 비용을 투입해서라도 해외 이용자들도 즐길 수 있도록 ‘게임을 현지화(Localization)할 것인지, 하지 않을 것인지’를 말입니다. 여러분의 게임을 현지화(Localization)를 하기로 결정하셨습니까? 그렇다면 우선, 다양한 글로벌 게임 이용자들이 쉽게 이용할 수 있는 사용자 인터페이스(UI)를 만드는 것이 중요합니다. 이 때문에 사용자 UI 설계는 글자의 색상, 글꼴, 물건의 표시방식에 이르기까지 사용자의 이해와 게임을 염두에 두고 진행됩니다. 아래는 여러분들이 게임 현지화를 할 때 UI를 설계하는데 도움이 되는 팁입니다 . 1. 타깃 시장에 알맞은 현지화 포맷을 준비하세요 (Prepare for Local Formats) 국가, 언어권에 따라 날짜, 시간, 통화(currency)와 같은 수치들은 각각 다르게 표시됩니다. 만일 게임 이용자들에게 긍정적인 좋은 느낌을 주려면, 게임 UI는 그 나라의 표기 방식에 따라 올바르게 표시할 수 있도록 설계돼야 합니다. 타깃 시장에 알맞은 표기 방법을 이용해 UI를 설계하십시오. 2. 해당 지역 환경에 맞게끔 게임을 대응하세요 (Adapt Your Game for Different Locales) 가령 대부분의 언어가 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰이지만 아랍어와 같은 일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰기도 합니다. 만일 오른쪽에서 왼쪽 텍스트를 사용하는 지역으로 진출하려는 경우 UI에서 해당 텍스트를 지원하는지 확인하십시오. 또한 지역별로 게임 UI에서 여러가지 변형이 있을 수 있으니, 이에 대응하세요. 3. 보편적으로 이해 가능한 아이콘 및 그래픽을 사용하세요 (Use Icons and Graphics) 게임 UI를 설계할 때 보편적으로 이해할 수 있는 아이콘 및 그래픽을 포함시키십시오. 혹은 아이콘을 사용을 통해 UI에 변환 및 통합해야 하는 단어 수를 줄이십시오. 4. 현지화된 텍스트를 위해 여유 공간 남겨 두세요 (Leave Extra Room for Localized Text) 만일 게임이 제대로 현지화되지 않았을 경우, 여러분의 게임에서 가장 먼저 눈에 띄는 것은, 바로 텍스트가 중복되고 정돈되지 않은 게임 UI일 것입니다. 이를 방지하기 위해선 번역된 텍스트가 소스 언어 텍스트보다 더 길 수 있다는 점을 기억하세요. 만일 이에 대한 계획을 세우지 않는다면, 번역가들은 그 공간에 더 잘 맞는 약어나 대체 번역을 고안해야 할 것입니다. 5. 확장 가능한 요소를 사용하세요 (Use Scaleable Elements When You Can) 게임 UI에 번역된 텍스트를 삽입하는 효과적인 방법은 텍스트의 길이 및 크기에 따라 확장(버튼, 드롭다운 메뉴 및 텍스트 상자)요소를 사용하는 것입니다. 이는 게임 UI 인프라를 구축하는 효과적인 방법 중 하나입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 스페인

[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 스페인 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘유럽 게임 시장 진출 전략 – 스페인’ 에 대해 알아보겠습니다. 스페인 인구/경제 규모 1) 스페인 인구 수 세계 30위 (2019 통계청, UN, 대만통계청 기준, 4,644만 1,049명 명) 2) 스페인 2017년 통계청 기준 GDP(국내총생산) 세계14위 (1조 3,113억 2,001만 5,516달러) 아래의 내용은 글로벌 게임산업 트렌드 2019.5~6월에 실린 내용을 포함하고 있습니다. 전문은 한국콘텐츠진흥원에서 다운로드 가능합니다. 한국콘텐츠진흥원> 콘텐츠지식>정기간행물>글로벌게임산업트렌드 1. 스페인 게임 산업 규모 글로벌 게임산업 트렌드(2019.5~6월)_kocca 게임 시장 조사 업체 뉴주(NEWZOO)에 따르면, 2018년 스페인의 게임산업 전체 규모는 20억 달러(한화 약 2조 2,500억 원)입니다. 이는 2017년 매출액 19억 달러(한화 약 2조 1,300억 원)보다 약 5% 성장한 수치이며2016년 18억 달러(한화 약 2조 3억 원)와 비교하면 약 11% 성장한 셈입니다. 2. 스페인 게임 시장 특징 – 이용자 특징, 인기 플랫폼, 게임 산업 및 마케팅 트렌드 글로벌 게임산업 트렌드(2019.5~6월)_kocca (1) 스페인 게임 이용자 특징 스페인 총 인구는 2019년 1월 기준 4,672만 명24이며, 2018년 스페인 게임 이용자수는 총 인구의 53%인 2,460만 명일 것으로 예측됩니다. (2) 스페인 게임 시장 내 인기 플랫폼 스페인 게임시장에서는 콘솔게임의 인기가 높습니다. 소니(Sony)의 플레이스테이션(PlayStation), 닌텐도(Nintendo)의 스위치(Switch), 마이크로소프트(Microsoft)의 엑스박스(Xbox) 모두 인기가 있는 편입니다. (3) 스페인 게임 산업 트렌드 eSports와 모바일 게임 시장의 성장, 크로스플랫폼 정도 인기가 있는 편이나, 스페인 게임산업에서는 워낙 다양한 트렌드가 존재하는 편이라고 합니다. (4) 스페인 게임 마케팅 트렌드 마케팅 관련해서 말하자면 개발자와 퍼블리셔들은 온라인·오프라인을 함께 하는 혼합 마케팅을 하는 경우가 많다고 합니다. 홈페이지나 SNS를 통한 온라인 마케팅은 기본적이며 게임 박람회 및 컨퍼런스와 같은 오프라인 이벤트에도 참여하고자 합니다. 또한 인플루언서를 이용한 마케팅 시에는 구독자수는 많지만 실질적인 영향력 없는 인플루언서보다 구독자수는 적어도 게임 이용자들 사이에서 인지도가 있거나 더 정착 되어있는 인플루언서를 선호합니다. 3. 스페인 게임 시장 진출 시 팁 1) 로컬라이제이션(Localization) 시, 유의사항 유럽에 진출할 시 항상 EFIGS(English, French, Italian, German and Spanish)와 프르투갈 언어 팩을 함께 사용하는 것을 고려해야 합니다. 그러면 게임이 더 빠르게 확산되고 아메리카 대륙 진출에도 도움이 될 것입니다. 콘텐츠의 경우 모두 스페인 지역화를 진행하기 보다는 원본 콘텐츠를 유지하는 것이 좋습니다. (현지인들 입장에선 에서는 아시아 문화가 매력적이라고 합니다) 유통에 있어서는 사업 이야기를 할 때, 계약과 마찬가지로 변호사와 함께 하는 것이 좋으며, 마케팅 부분에서는 게임전문 인플루언서와 게임전문 라이브 스트리밍 사이트가 유용합니다. 또한 커뮤니티를 만드는 것이 매우 중요합니다. 2) 스페인 게임 이용문화 관련 (1) 이용기기 및 결제문화 스페인 게임 이용자들의 경우 주로 스마트폰과 콘솔 게임을 이용하며 결제문화로는 직불카드를 주로 이용하는 편입니다. (2) 이용시간 및 기타 게임문화 스페인의 모바일 게임 이용자들은 보통 20분에서 30분 정도 이용한다고 합니다. 특히 밀레니엄 세대는 외부활동보다 집에서 게임하는 것을 더 선호하며 전반적으로 실내 활동이 점점 증가하고 있어 게임 이용시간도 늘어날 전망이라고 합니다. (3) 계약 또는 비즈니스 상담 시, 유의사항 유럽에서는 변호사를 통한 계약이 일반적인 편으로, 믿을 수 있는 변호사를 고용해서 계약하는 것이 좋습니다. 이는 모든 유럽 지역에서도 마찬가지입니다. 그 외 스페인 진출 시 참고사항 1. 모바일 게임은 현지 시장에 정통한 퍼블리셔와의 라이선스 계약을 통한 진출이 효과적 2. 특히 최근 들어 콘솔에 비해 온라인, 모바일 게임 시장의 규모가 급성장하고 있어 모바일 게임 경쟁력이 강한 한국기업에게 더욱 유리한 진출 환경이 조성되고 있음 3. 온라인 게임의 경우 서버 관리, 결제 시스템 등을 위해서는 현지 법인을 운영하는 것이 유리하기 때문에 스페인 기업과의 조인트 벤처, 합자회사 설립 등 고려 필요 4. 스페인 게임산업에는 전문성을 갖춘 우수인재가 많고 스페인은 서유럽에서 인건비도 저렴한 편. 스페인 현지에서 유럽시장을 겨냥한 게임을 개발하는 것도 진출방안 중 하나라고 볼 수 있음 kotra 해외시장 뉴스_ 스페인 비디오 게임시장 매년 큰 폭 성장_2019-5-20 참고자료 1. 통계청(스페인 인구/GDP) 2. 글로벌 게임산업 트렌드 2019.5~6월호 3. kotra 해외시장 뉴스_ 스페인 비디오 게임시장 매년 큰 폭 성장_2019-5-20 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략

[게임번역/해외진출] 중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘중남미 신흥 게임 시장 특징 및 현지화 전략’ 에 대해 알아보겠습니다. 1. 중남미 게임 시장규모 중남미 전체 게임 시장의 규모는 한국의 85%. 그 중에서 브라질는 12.7억 달러 정도로 중남미에서 가장 큰 시장 자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01 2. 중남미 게임 시장 특징 (1) 언어권 특징 스페인어와 포르투갈어를 사용하는 인구가 각각 4억명, 2.1억명에 달함 ⠀⠀⠀ (2) 인구 중남미의 전체 인구는 약 6.2억명으로 추정됩니다. 인구수가 가장 많은 국가는 브라질, 멕시코, 콜롬비아, 아르헨티나, 페루 등 순입니다. 자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01 (3) 게임별 특징 •모바일게임 다운로드는 한국의 756%, 매출은 16% •모바일게임 매출은 장르별로 전략>RPG>퍼즐>SNG •PC온라인 게임은 전세계의 4.7% (1,642만명) •콘솔 게임은 XBOX 360이 인기가 많으며, 인기장르는 액션 어드벤쳐 ⠀⠀⠀ (4) 인프라 4G 인터넷 보급율은 50~70% •스마트폰 보급율은 65%~25% •치안 문제로 인해서 PC방은 감소 추세 •글로벌 인터넷 미디어(페북,유투브,왓츠앱)가 시장을 대부분 점유 3. 중남미 게임 시장 진출 전략 (1) 현지화 전략 스페인어/포르투갈어 사용인구가 많으나, 언어현지화는 신중히 접근해야함. -스페인어를 사용하는 국가들의 매출규모는 8위, 포르투갈어는 12위를 차지 자료 출처: 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01 (2) 원빌드 전략 각각의 현지 빌드를 제작할 경우 부담이 있을 수 있음. 게임의 특성 및 장르에 따라 원빌드 전략이 합리적일 수 있음 ⠀⠀⠀ (3) 구글/애플 피쳐드 오픈마켓에서 피처드를 통해 무료 유입을 시도 ⠀⠀⠀ (4) 스토어 검색최적화 (SEO) 검색최적화(이미지 최적화, 키워드 최적화)를 통해 외부 유입 효율을 높임. – 이미지 최적화를 통한 전환율 상승. -스페인어, 포르투갈어 주요 키워드 활용해 검색 자연 유입을 극대화 그 외 중남미 주요국가(멕시코, 브라질) 진출 시 유의점: 번역 등 현지 시장에 맞춰 서비스를 제공하는 것이 유리 ⠀⠀⠀ 1. 브라질 – 2억 인구의 30%인 6,000만명이 게임을 즐기며 유저 대부분이 10-30대. – 시장조사기관인 GFK에 따르면 2015년 기준 브라질 게임시장규모는 10억 헤알(약 2.7억 달러)로 추산됨. – 게임 산업 중 콘솔게임의 규모가 가장 크며, 그 뒤로 온라인 게임, 모바일 게임 순으로 인기가 있음. – 현지 게임업체와의 제휴를 통한 시장 진출 방안 모색 * 리그 오브 레전드, DOTA2 등이 인기를 누리고 있으며, 한국기업 제페토의 슈팅게임 “포인트 블랭크”도 인기가 높음 ⠀⠀⠀ 2. 멕시코 – 모바일 게임, PC 게임 시장 규모와 이용자가 확대되고 있음. 특히 모바일게임의 경우 급속히 성장하는 추세. – 콘솔 게임보다는 모바일, 인터넷 등을 통한 수출이 유리 * 현재 멕시코 게임시장은 콘솔 게임이 주도하고 있으나 모바일, 인터넷 게임 수요도 꾸준히 증가 중 *기존 콘솔 게임시장은 미국과 일본 기업 등 기존 업체들과의 경쟁이 치열할 것으로 예상됨. 모바일, 인터넷 게임을 통한 시장진출이 유리할 것 내용출처 : 코트라_ 2019 중남미 진출 전략, 2018-12-16 송준하 멕시코 멕시코시티무역관_멕시코 게임 산업동향(코트라 해외 시장 뉴스) 참고자료 1. 코트라_ 2019 중남미 진출 전략 2. 코트라 해외 시장 뉴스, 멕시코 게임 산업동향, 송준하 멕시코 멕시코시티무역관, 2018-12-16 3. 중남미 시장 진출을 위한 시장조사 보고서 2018.01 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 프랑스

[게임번역/해외진출] 유럽 게임 시장 진출 전략 – 프랑스 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘유럽 게임 시장 진출 전략 – 프랑스’ 에 대해 알아보겠습니다. 프랑스의 인구/경제 규모 1) 프랑스 인구 수 세계 22위 ((2019 통계청, UN, 대만통계청 기준, 6,548만 710명) 2) 프랑스 2017년 통계청 기준 GDP(국내총생산)는 2조 5,825억 130만 7,216.4달러 세계7위 1. 프랑스 게임 시장 진출의 중요성 프랑스 정부의 게임 산업 활성화 정책 프랑스 비디오 게임 산업의 경우 지난해 *역대 호황을 기록하는 등 향후 긍정적인 시장으로 평가되고 있습니다. 2018년 프랑스 게임 산업,역대 최고 매출 기록 – 한해 총 매출액 49억 유로로 전년 대비 15% 성장 * 게임 소프트웨어 부분(콘솔, PC, 모바일 통합) 매출이 32억8천만 유로, 전년대비 26% 상승 * 하드웨어 부분(콘솔, PC+게임 액세서리) 매출은 16억5천만 유로, 전년대비 2% 감소 또한 성장세 시장 조사업체 뉴주(NEWZOO)는 프랑스의 2017-2021까지의 게임산업 매출에 관해 연평균 성장률 4.6%를 달성할 것이라고 전망했습니다. 프랑스 게임 산업이 현재 성장세를 기록하고 있는 것은, 2000년 초반부터 시행된 정부의 게임산업 지원정책의 영향이라고 볼 수 있습니다. 프랑스 정부는 세금공제, 펀드, 스타트업 환경 조성 등 게임산업 활성화를 위한 다양한 지원 정책을 확대해오고 있습니다. 2. 프랑스 게임 시장 특징 프랑스의 경우 정부의 적극적인 지원 정책과 관련, 게임을 여가로 즐기는 인구들이 늘고 있습니다. 또한 게임의 부정적인 인식이 전환되면서, eSports에 대한 긍정적인 인식이 확산으로도 이어지고 있습니다. 프랑스의 게임 시장은 다음과 같은 특징이 있습니다. (내용출처: kotra 해외시장 뉴스) 1. 시장 전체 현황 kotra 해외시장 뉴스_프랑스 비디오게임 시장 역대 최대 호황_2019-03-15 – 프랑스 게임 시장은 콘솔시장이 57%의 점유율로 가장 큰 부분을 차지하고 있음. – PC 게임 시장(소프트웨어, PC 게임 하드웨어, 액세서리 포함)이 25.4%, 모바일 소프트웨어시장이 19%를 점유하고 있음. 2. 유통 구조 kotra 해외시장 뉴스_프랑스 비디오게임 시장 역대 최대 호황_2019-03-15 프랑스 게임 상품의 53%는 온라인에서 판매되고 있음. – 오랫동안 프랑스에서는 콘솔 게임기와 프로그램 CD등의 실물 상품이 강세였던 만큼, 문화상품 전문점이나 대형마트에서 주로 판매되어왔으나, 점점 인터넷 상점 위주로 정리될 것으로 보임. 3. 분야별 게임 시장 특징⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ 콘솔게임시장 – 프랑스 게임시장의 57%를 차지하는 콘솔 시장은 크게 세 분야로 나뉨. 소프트웨어 시장이 62%, 콘솔 게임기 시장이 28%, 콘솔 액세서리가 10%의 점유율을 차지하고 있음. – 2018년 가장 인기를 끈 콘솔 게임 프로그램을 보면, 스포츠와 액션 장르가 강세임. (축구 게임인 ‘FIFA 19’가 1위로 총 135만 장 판매됐고, 100만 장 가까이 액션 어드벤쳐 게임인 레드 데드 리뎀션 2 (Red Dead Redemptions 2) 이 판매됨)⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ 모바일 게임 시장 -프랑스의 모바일 게임 시장은 콘솔과 PC 시장에 비해 비중이 크지 않으나, 최근 들어 빠르게 성장하고 있음. 2018년 총 매출액은 9억4600만 유로로 2017년 대비 22% 성장한 수치 -이미 대형업체들이 장악한 콘솔, PC 게임시장에 비해 새로 진출하는 회사들이 많은 상황으로 다양한 국가의 중소규모 개발회사들이 각축을 벌이고 있음. – 2018년 가장 인기 있었던 게임 순위를 보면, 한국업체 컴투스(Com2uS)의 서머너즈 워(Summoners War)가 소비자 지출 순위 5 위로 높은 위치를 차지한 것을 볼 수 있음. – 또한 다운로드 순위에서 9 위를 차지한 펍지모빌(PUBG Mobile)의 IP 홀더는 PUBG 주식회사.⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ PC 게임 시장 -게임시장매출의 25.4%를 차지하는 PC 게임시장은 크게 세 분야로 나뉨. 소프트웨어 시장이 51%로 가장 큰 부분을 차지하고, 하드웨어인 게임용 PC 시장이 37%, PC 액세서리가 12%를 차지함. – 프로그램 장르로는 시뮬레이션 게임과 FPS 슈팅게임 등이 인기 2018년 프랑스에서 가장 인기를 끈 PC 게임은 심즈 4(Sims 4) 와 파밍 시뮬레이터19(Farming Simulator 19)로 약 5만4,000 여 번의 다운로드를 기록함. 3. 프랑스 게임 시장 진출 시 유의사항 1) 언어 현지화(게임 번역)는 필수입니다. 성공적으로 프랑스 게임 시장에 진출하기 위해선 언어 현지화(번역)은 필수적입니다. ⠀⠀⠀ 특히 게임 시장 규모가 큰 프랑스, 독일의 경우 *게임 번역이 제대로 돼 있지 않을 경우 모바일 마켓에서 피쳐드를 받기 힘든 구조라고 합니다. 때문에 게임 번역에 각별히 유의하는 것이 좋습니다. ⠀⠀⠀ (게임 번역 시 게임명· UI· 캐릭터 대사를 비롯한 게임에 관한 모든 정보를 현지 유저들의 정서에 맞게 번역해야합니다. 만일 게임 콘텐츠 번역이 완전하지 않다면, 유저들의 게임 이해를 돕기 위한 스토어 설명이라도 번역하는 것이 좋습니다) 2) 콘텐츠 현지화 시 Tip 만일 프랑스 진출을 위해 콘텐츠를 현지화 한다면 다음과 같은 사항을 참고하십시오. ⠀⠀⠀ 2-1. 국가별로 그래픽/ 캐릭터룩 등을 수정할 필요는 없습니다. 오히려 한국/아시아 스타일의 개성있는 그래픽을 좋아하는 유저들도 많습니다. (다양성 선호) ⠀⠀⠀ 2-2. 비즈니스모델(BM)의 경우 수정 및 현지화가 필요할 수 있습니다. 시장별로 많이 판매되는 아이템이나 유저들의 구매 성향이 다를 수 있습니다. ⠀⠀⠀ 2-3. 유저들의 성향, 환경을 고려하십시오. •한국유저보다컨텐츠소모가느림 •게임 이용을 위한 클라이언트 용량/ 다운로드 용량 등은 최소화 하는 것을 권장합니다. 참고자료 통계청(프랑스 인구/GDP) 글로벌 게임산업 트렌드 2018.9~10월호 AppAnnie 프랑스 게임 매출 순위 자료 kotra 해외시장 뉴스_프랑스 비디오게임 시장 역대 최대 호황_2019-03-15 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화 ] 효율적인 게임 번역을 위한 Tip

[게임현지화 ] 효율적인 게임 번역을 위한 Tip 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘효율적인 게임 번역을 위한 Tip’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Thirteen tips for your next localization”을 참고해 작성됐습니다. 1. 사전에 확인해야할 사항 – 게임 속 텍스트의 분량 및 번역 기한을 고려할 것 게임의 텍스트를 완성하고 번역할 전체 단어 수를 구하십시오. 이 숫자는 번역가가 작업을 끝내는데 얼마나 걸릴지(작업 기간) 아주 대략적으로 알려주는 수치입니다. 번역에 시간이 얼마나 걸리는지 알게 되었다면, 번역 후에 편집 및 QA(품질검수)에 드는 시간도 고려하십시오. – 인게임 내 텍스트를 번역할 수 있는지 확인할 것 개발을 시작하기 전, 게임에 포함된 텍스트를 어떤 언어로 번역할 지 미리 결정하십시오. 만일 여러분이 게임 현지화를 진행한다면, 게임 진행에 포함된 텍스트를 모두 번역해야 할 것입니다.여기서 말하는 ‘모든 텍스트를 번역’하는 것에는 게임 아트에 포함된 텍스트(ex. 벽에 그려진 그래피티)를 번역하는 것도 해당합니다. – 어떤 언어로 번역하시겠습니까? 가능한 많은 수의 잠재 고객들을 확보할 수 있는 언어로 번역하십시오. 국가별로 유저들이 선호하는 게임의 종류는 게임의 장르 및 특성에 따라 각각 다릅니다. 이를 고려해 ‘어떤 언어로 번역’할지 결정하십시오. 2. 게임 번역가를 찾을 때 유의점 – 게임과 관련한 다양한 분야에서 번역가를 찾으십시오. 번역가들은 종종 특정 분야에 전문으로 다루게 됩니다. 그렇지만 게임 번역자가 반드시 소프트웨어를 번역한 경험이 있어야 하는 것은 아닙니다. 가령 외국 TV 쇼나 영화의 자막 작업을 해본 사람이라면 비디오 게임의 텍스트를 번역할 때 발견되는 문제를 겪어본 적이 있을 수 있습니다. 또 문학 번역가는 당신의 게임이 속하는 것과 같은 장르에서 풍부한 경험을 가지고 있을 수 있습니다. 만약 당신의 게임이 이미 강력한 팬층을 갖고 있다면, 당신은 그 팬들 중에서 훌륭한 번역자들을 발견할지도 모릅니다! ⠀⠀⠀ – 언어별 담당 번역가를 찾으십시오. 되도록 언어당 번역가 한 명이 담당하는 형태로 작업을 진행하십시오. 작업 시간을 단축하기 위해 여러 사람들을 투입시켜 작업을 진행하는 경우, 여러 사람들이 게임 텍스트를 일부를 가져가 여러 사람들이 본문을 다듬는 형태로 번역이 진행될 것입니다.더 많은 사람들이 번역에 투입될수록, 톤과 용어를 일관적으로 유지하는 것은 점점 더 어려워질 것입니다. 때문에 언어당 담당 번역가 한 명이 맡아 진행하는 것이 좋습니다. ⠀⠀⠀ – 원하는 기한을 맞출 수 있는지 사전 조율할 것 번역은 즉각적인 과정이 아니며 시간이 필요한 작업입니다. 여러분이 처음으로 번역가나 번역 전문 회사에 연락했을 때, 그들은 이미 여러 프로젝트를 진행하고 있을 확률이 높습니다. 이 때문에 긴박하게 일을 진행하기 보다는 일을 시작하기 전에 번역가/번역회사에 미리 사전에 일정을 조율하십시오. 그렇다면 게임 번역 작업에 적합한 사람을 얻을 확률도 커질 것입니다. ⠀⠀⠀ – 번역 작업 시 문자 길이가 달라진다는 점을 유념하십시오. “START”라는 단어가 영어로 5자라고 해서, 번역한 언어의 단어가 5자가 되는 것이 아닙니다. 문장의 길이가 길어질 경우 삭제할 수도 있습니다. 번역 프로세스에 도움이 되도록, 문자 수에 제한이 있는 것들이 있다면 모두 기록해 두십시오. ⠀⠀⠀⠀ – 상황별 인스턴스 제공 UI(사용자 인터페이스)를 만들 때 흔한 방법은 여러 상황에서 동일한 텍스트 조건을 재사용하는 것입니다. (예: “YES”라는 단어). 즉, 해당 텍스트의 인스턴스 하나만 생성된다는 뜻입니다. 그렇지만 특정 질문에 대한 답변은 언어에 따라 다를 수 있습니다. (YES의 뜻이 “예”가 아니라 “확인”과 같은 의미라고 할 경우) 이러한 요소에 대해 별도의 인스턴스를 제공하도록 하십시오. 3. 번역가와 작업할 때 유의점 – 번역가와 충분한 의사소통을 통해 양질의 번역을 진행할 것⠀⠀⠀ 현지화 작업은 게임의 중요한 부분이며, 그것에 쏟는 노력의 양이 결과물의 품질을 좌우할 것이라는 것을 기억하십시오! 만일 유능한 번역가라면 본문에 대해 많은 질문을 할 것입니다. 이를테면 간단한 설명에서부터 원래의 개발자들을 지나쳐 버린 부분까지도 말입니다. 높은 번역 품질을 위해선 충분히 의사소통해 필요한 정보를 충분히 제공하십시오! 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략

[게임현지화] 중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘중국 게임 시장 진출을 위한 현지화 전략’ 에 대해 알아보겠습니다. 중국 게임 시장 전망 (The Prosperous Chinese Gaming Market) 중국은 세계 최대 게임 시장이자, 전 세계 모바일 게임 매출의 25% 이상을 차지하는 최대 모바일 게임 시장입니다. 이 때문에 중국 게임 시장은 해외 진출을 계획하는 많은 기업들에게 분명 매력적인 곳입니다. 여기에 중국은 2018년 10월(게임 NEWZOO, 중국의 게임 시장 판매량 기준 )까지 34.4억 달러의 게임 수익을 올렸습니다. 또한, 시장조사기관 니코파트너스에 따르면 중국은 향후 5년간 디지털 게이머와 게임 매출에서 강한 성장을 누리며 2022년까지 국내 매출에서 42억 달러(모바일 게임에서만 절반 이상이 수입)에 이를 것이라고 전망했다고 합니다. 여기에 중국은 게이머 인구만 약 6억명에 이르기 때문에, 투자하기에 적합한 시장으로 보입니다. 그러나 중국 게임 시장은 거대한 기회가 존재하면서 동시에 도전을 필요로 합니다. 특히 외국기업의 경우 규제로 인해 중국 내 퍼블리싱이 날로 어려워지고 있습니다. 2019 중국 게임산업 새로운 규정 중국 정부가 새롭게 발표한 사항은 다음과 같습니다. – The control on the number of online games available.(이용 가능한 온라인 게임 수 제어) – A censor on the number of online games operated online by each individual.(각 개인이 온라인에서 운영하는 온라인게임 검열) – Establishing an age grade system for gamers. Certain games won’t be available to minors. (게이머를 위한 연령별 등급제 구축) – Introduction of measures to limit the amount of time spent by minors while playing online games. (미성년자 온라인 게임 유저 이용 시간을 제한) – Ban on Gambling games. (도박 게임 금지) 이러한 규제는 외국인 투자자들에게 많은 의미를 부여합니다. 중국 정부가 새 게임 출시 승인을 규제한 이후 많은 게임업체들의 이익이 줄어들었다고 합니다. CNBC에 따르면 텐센트는 새로운 게임 승인의 동결을 포함한 이유로 1,780억 달러의 손실을 보았다. 한 예로 2019년부터는 경찰 기록과 대조해 중국 내 모든 게이머들의 신원을 확인하기 시작한다는 발표도 있습니다. 이러한 새로운 규제들은 외국 게임사들을 제한해 많은 영향을 끼칠 것으로 보입니다. 그렇다면 유럽, 미국 등의 외국 게임사들은 중국 게임 시장 공략을 위해 어떤 노력을 해야할까요? 중국 게임 시장 공략을 위한 방법 3가지 1) 규정을 준수하기 위한 준비(Preparing for Regulation Compliance) – 중국에서 서비스될 게임들의 ‘내용’에 많은 관심을 기울여야 합니다. (오늘날 중국이 추구하는 가치를 고려하며, 정치적인 사항과 충돌하는 부분이 없도록 내용에 관심을 기울이세요.) – 게임 회사들은 어린이들과 청소년들을 보호하기 위한 사회적 책임을 져야 합니다. – 게임의 양보다는 게임 품질에 집중하십시오. 2) 게임 현지화 많은 해외 게임업체들은 중국 게임 시장까지 진출하기 위해서는 게임 현지화가 상당히 중요하다는 것을 알고 있습니다. 비디오 게임 현지화의 경우 외국에서 팔릴 게임의 소프트웨어와 하드웨어를 개조한 것으로, 국가별 전혀 다른 문화, 언어, 규범, 가치관, 관행이 있기 때문에 이 모든 것을 고려해야 합니다. 많은 이들이 종종 착각하는 것이 언어 번역만을 게임 현지화에서 중요하다고 생각하는 것입니다. 그러나 패키지 재제작, 새로운 매뉴얼 작성, 자산 변경, 그리고 문화적 차이, 법적 요건, 다양한 연령 제한 등 번역만큼이나 중요한 것들이 많습니다. 특히나 게임 요소는 중국의 문화에 따라 조정될 필요가 있습니다. 이 중 게임 시나리오는 게임 플레이를 결정하는 중요한 요소입니다. 이 때문에 필요에 따라 해외 게임업체들은 중국 문화에 맞게끔 기존 스토리를 수정할 수도 있습니다. 3) 믿을 수 있는 중국어 번역 파트너와 협업하십시오. 게임 개발자들이 그들의 유저들과 연결되기 위해서는 ‘유대감을 확립’하는 것이 중요합니다. 만일 중국 내 전문 번역가와 함께 일하고 있으면서 신뢰할 수 있는 번역/현지화 파트너가 있다면 이들과 협업하십시오. 이들은 자국의 게이머들의 성향을 잘 알고 있습니다. 또한 미흡한 번역 수준으로 인해 발생할 수 있는 문제를 방지합니다. 이 뿐만 아니라 전문 번역 파트너는 기술적인 노하우와, 문화간의 격차를 해소하는 방법을 알고 있습니다. 이러한 이유로 인해 실력있는 파트너와의 협업은 여러모로 합리적입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.
[게임현지화] 유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점

[게임현지화] 유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점 안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점’ 에 대해 알아보겠습니다. * 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Tips and best practices for localizing licensed IPs”을 참고해 작성됐습니다. 유명 IP(지식재산권)를 활용한 게임들이 날로 증가하고 있습니다. 대중들에게 익숙한 IP를 활용할 경우 인지도 측면에서 상당한 이점이 있습니다. 여러분이 정말 좋아하는 캐릭터가 게임에 등장한다고 상상해 보세요! 한 번쯤은 꼭 플레이해야겠다는 생각이 들지 않나요? 만일 글로벌 유명 IP라고 하면 국내뿐 아니라 해외 유저들을 대상으로 출시될 가능성이 높습니다.⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 그렇지만 이것들을 현지화할 경우 여러 제약이 따를 수 있습니다. 여기에는 원작의 스토리와 오디오 등이 포함될 것입니다. 만일 IP를 활용한 게임을 현지화할 경우, IP가 지닌 지역적 특색에 맞춰 현지화하기 위해 예산과 시간이 필요할 것입니다. 다음은 라이선스가 있는된 IP를 현지화하는데 도움이 되는 팁입니다. 1. 작업에 필요한 비용을 미리 고려할 것 예산 책정을 계획할 때 현지화된 텍스트와 오디오 자료의 비용을 고려하십시오. 음성 현지화(이하 더빙)는 텍스트를 번역하는데 드는 비용보다 훨씬 비쌉니다. 만일 원어민 더빙을 진행할 예정이라면, 에이전시와 협력해 등장인물과 어울리는 최고의 성우를 선택하고, 라이센서에게 지원을 요청하십시오. 이후, 더빙을 진행하는데 필요한 예산을 설정하세요. 단, 조합에 가입된 성우들의 경우 보다 더 높은 가격을 제시하게 때문에 제작 비용을 증가시킬 것이라는 것을 기억하십시오. 오디오 및 현지화 비용은 개발자가 부담하므로, 더빙 및 현지화 비용을 반드시 미리 고려해야 합니다. 2. 수정 사항에 관해 라이센서와 사전 협의할 것 또한 현지화 작업을 시작하기 전, 라이센서에게 소스 언어와 현지화된 시장에 대한 모든 용어 및 음성 변환에 관한 모든 스타일 가이드 및 특성을 협의하십시오. 이는 언어의 일관성을 유지하는 데 중요한 역할을 합니다. 3. 기한을 고려해 계획을 세울 것 타임 라인을 고려해 게임 현지화 작업이 완료되는 시점을 이해하고 기간을 충족할 수 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 만일 작업에 소요되는 시간을 과소평가해 작업이 지연되는 경우도 생길 수 있으므로 철저히 시간 계획을 세워야 합니다. 또한 LQA를 통해 오디오 기반의 유효성을 검사하고 버그를 검사할 수 있는 충분한 시간을 확보하는 것도 중요합니다. 또한 예상치 못한 수정이 발생할 수도 있으니 이를 위한 시간을 추가로 확보하십시오. 4. 필요시 현지 파트너와 협력할 것 또한 현지 성우들을 통한 음성 현지화를 진행할 시, 현지 아웃소싱/레코딩 파트너와 협업하십시오. 그들에게 용어 및 명확한 지침을 제공하고 배우와 일정을 처리하도록 하십시오. 그들은 개발자를 대신해 모든 배우들과 의사소통하고, 그들의 계약을 협상하는 등의 역할을 수행해 낼 것입니다. 개발자가 직접 이 일을 진행하기보단 이를 위해 파트너의 지식 및 경험을 활용하는 것이 훨씬 더 효율적일 것입니다. 라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.