2022年1月12日、分析会社のApp Annieは 2021年末に世界で最も人気のあるモバイルアプリケーションとゲームを選ぶ研究を発表しました。

2021年、モバイルアプリケーションは、これまで以上に多くの時間を費やしました。1ユーザー当たり一日4.8時間に達し、この研究はまたモバイルサービスに対する需要が依然として高いことを明らかにしました。全世界的に1分当たり435,000個以上のアプリケーションがダウンロードされます。

2021年、全世界のモバイルアプリケーションへのユーザー支出は、2020年比25%増加の1,350億ドルに達することでしょう。

(イメージ出処: 2021年、最も多くダウンロードされたアプリケーション / App Annie)

このように、モバイルアプリやゲームをローカライズしてグローバル市場にリリースすれば収益が増加し、ブランド認知度が向上します。現在プレイ可能なモバイルアプリやゲームがあったり、準備している場合、グローバル市場への攻略を考慮してみるのはどうでしょうか?

しかし、思っているよりモバイルアプリやゲームのローカライズは難しいです。海外市場への進出を目標とするモバイルゲームの専門ローカライズサービスを提供しているラティスグローバルで、今日はローカライズの過程で考慮すべき問題について説明しようと思います。

課題 #1 どの言語で翻訳するか?

最も基本的には、モバイルアプリとゲームのローカライズを考慮する際、最大の潜在力を持つターゲット市場を把握することから始めなければなりません。モバイルの全般的な成功は、準備されたアプリとゲームに最適な市場を分析することにかかっています。

自分自身に問いかけてみてください。最も収益性が高い市場はどこですか?ユーザーやゲーマーがあなたのモバイルアプリに必要性を持ち、競争が激しくない国を探してください。統計を分析して、ローカライズに最も適した対象言語を決めなければいけません。

私たちの分析によると、英語以外のモバイルアプリのローカライズ言語は、日本語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語です。東南アジアのまた別の巨大な新興市場。将来の成功可能性を高めるにはグローバルに進出する前にできるだけ多くの情報を得ることが重要です。 しかし、モバイルユーザーが多いからといって、無条件に選択することはできません。各国の規制を調べる必要があります。例えば中国の場合、FPS一人称シューティングゲームで暴力性と戦争を描写すると規制の対象になります。

課題 #2 どうやって翻訳するか?

内部に専門の多言語翻訳チームを設けることにしても、専門の翻訳エージェントを雇うと決めても、あなたの目標は同じです。高品質なローカライズ及び優れたゲーム経験です。モバイルゲームが他の言語で翻訳される際、品質を維持するためには言語やローカライズの専門家と協力する必要があります。

(イメージ出処: 中国のスマートフォンアプリストア_Legend of Zelda: Breath of the Wild/ nintendolife.com)

外部の専門翻訳会社を通じ翻訳を進めるのであれば、いくつか注意しなければいけない事項があります。まず最も重要なことは、翻訳会社のゲーム翻訳についての専門性を検討することが望まれます。翻訳を行ったポートフォリオをチェックし、ゲーム翻訳のプロセスと翻訳後の品質テストを実施するかどうかも確認する必要があります。

課題 #3 モバイルアプリ、ゲーム翻訳? ローカライズ?

モバイルアプリとゲームについてローカライズという言葉をよく耳にすると思います。ローカライズは翻訳以上の作業だという点を理解することが最も重要です。高品質の翻訳だけでは十分ではありません。モバイルアプリやゲームは、海外市場でどの国で制作し、サービスするのかユーザーが知らないことが重要です。

現地のユーザーがサービスを利用するのに全く異質感なく利用し、ゲームの場合、ユーザーがゲームに没頭できるようストーリーにはまるゲームを経験していたらローカライズは成功的だと言えます。

(イメージ: オンラインゲームプラットフォームでもあり、ゲーム制作システムのRoblox)

翻訳チームが高品質なゲーム経験を提供できるようにする最も良い方法は、単にゲームスクリプトだけを伝えるのではなく、ゲームについて最大限理解できるようにゲームの世界観、ストーリーと登場人物に関する説明及び背景知識など、ゲームの全体像を理解するのに役立つ全てのものを共有する方が良いでしょう。

課題 #4 ターゲット市場の文化を反映する

モバイルゲームの翻訳ミスは、ゲーマーのゲーム経験全体に影響を及ぼすと言っても過言ではありません。翻訳ミスが発生する主な原因の一つは、文化的な要素が大きく作用します。そのため、専門の翻訳家は該当地域の文化に慣れ親しんでいるネイティブで構成する方が良いでしょう。

ゲームキャラクターの会話、ミッション内容、文化的なエラーなどはゲームとストーリーを台無しにする恐れがあるため、このようなミスはゲームのブランド評価と信頼に影響を及ぼします。翻訳チームは、ターゲットユーザーの文化に合わせてユーモア、慣用句、特定表現を理解し、現地の文化に合わせて準備ができていなければなりません。

例えば、ゲーム内での通話や距離などの単位を現地使用規範に従わなければならず、歴史的な失敗や理解するのが難しいユーモア的な要素は、現地の文化を反映して再解析しなければいけません。

多くのモバイルゲームには、常に冗談と俗語でいっぱいです。このような表現は時間に伴って絶えず変化するので、言語の専門家はローカライズを通じて魅力的なゲーム経験を積むために追いつかなければなりません。

最後に

ゲームのローカライズは一晩で完了できない複雑なプロセスです。翻訳後の校正、編集、言語テスト、技術テストなどによってゲームのローカライズに時間がかかります。ゲーム発売の遅延を防止するためには、可能な限り開発段階のうちに多言語のローカライズチームがプロジェクトに参加することが望ましいです。