최근 몇 년간 인공지능 기술 발전에 따라 기계 학습(Machine Learning)은 거의 모든 산업에 적용되었습니다. 게임 산업도 예외 없이 기계 번역 기술을 활용해 게임 현지화를 진행하기 시작했습니다. 번역 소프트웨어 제공업체는 기계 번역 서비스가 번역의 새로운 시대를 열었다고 주장하고 있습니다.

오늘은 게임 현지화 전문가 라티스글로벌에서 현지화의 주의사항, 기계 번역의 장점과 단점을 살펴보고 기계 번역을 통해 게임 번역을 어떻게 할 수 있는지 알아보겠습니다.

복잡한 게임 현지화

기계 번역은 많은 산업 분야에서 잘 활용하고 많은 발전을 이뤘지만 게임 번역을 하기에는 부족하다는 인식이 많이 있습니다. 그 이유는 게임에서 가장 중요한 요소 중 하나인 유저들의 게임에 대한 몰입감을 목표로 하고 있기 때문입니다. 몰입감의 핵심 중 하나는 게임 속 자연스러운 대화와 게임 내에서 제공하는 다양한 텍스트입니다. 그래서 많은 게임 개발사는 번역 품질에 대해 중요하게 생각하고 있습니다.

창의적인 현지화

당연한 말처럼 들릴 수도 있지만 창의성은 특히 번역과 관련하여 게임에 생명을 불어넣는 데 큰 역할을 합니다. 번역가는 게임의 세계관을 이해하고 그에 맞춘 창의성으로 번역을 진행합니다. 그러나 기계 번역은 텍스트를 중심으로 언어를 바꾸기 때문에 창의적인 요소가 항상 부족합니다.

기계 번역 에디팅

현지화의 가장 큰 과제 중 하나는 가능한 한 자연스러운 번역을 만드는 것입니다. 그리고 모든 국가와 지역에는 고유한 언어와 방언이 있기 때문에 번역을 성공적으로 하려면 해당 문화에 대한 철저한 이해가 필수적입니다.。

기계 번역 솔루션은 기존 데이터베이스에서 많은 학습을 통해 관용적인 표현은 자연스럽게 표현할 수 있습니다. 그렇지만 전문 번역가를 통한 번역처럼 자연스러운 표현까지는 아직은 쉽지 않습니다. 그래서 기계번역 이후에 전문 에디터의 도움이 필요합니다. 기계번역 이후 에디팅은 대상 언어의 복잡성을 알고 문화적인 이해가 높은 원어민 에디터의 편집 과정을 거치는 것이 좋습니다.

어조와 전체적인 분위기

어떤 말은 어떤 어조를 전달하는데, 이것은 생각하지 않고 느낌과 상황으로 파악이 가능합니다. 따라서 게임을 번역할 때 전문 번역가는 게임의 대화, 세계관, 인물 관계 등에 대한 전반적인 분위기를 파악하고 기존 문장에 어조와 분위기를 더 잘 전달할 수 있도록 번역을 진행합니다. 하지만 기계 번역은 이러한 말의 어조를 파악하기 힘들기 때문에 번역된 내용이 자연스럽지 않을 수 있습니다.

게임 현지화를 위한 기계 번역의 사용법

앞에 설명드린 것처럼 게임에는 다양한 배경 요소, 창의적인 표현, 문화의 이해 등으로 기계 번역을 통해 번역을 진행하기에 어려움이 많이 있습니다. 하지만 기계 번역의 장점을 잘 활용한다면 비용 대비 효율적인 번역을 진행할 수도 있습니다.

번역의 속도

속도는 아마도 기계 번역의 가장 큰 장점이 될 것입니다. 기계는 번역가가 며칠 또는 몇 주가 걸리는 데 비해 단 몇 분 만에 방대한 양의 텍스트를 번역할 수 있습니다. 많은 경우 기계 번역을 먼저 진행한 후에 전문 에디터가 편집하는 것이 더 빠르고 효율적일 수 있습니다. 또한 대사가 많지 않고 정보성 콘텐츠가 많은 스포츠 게임과 같은 경우 기계 번역을 통해 후편집을 진행한다면 시간 대비 좋은 변역 결과물을 만들어낼 수 있을 것입니다.

번역 비용 관리

기계 번역의 또 다른 큰 장점은 전문 번역가 대비 상대적으로 저렴한 비용입니다. 따라서 게임에서 번역할 콘텐츠를 분석한 후에 전문적인 번역가를 통해 번역할 콘텐츠와 기계번역 이후 전문 에디터를 통해 번역할 콘텐츠를 나눠서 작업하는 것이 비용을 줄이는 방법이 될 수 있습니다. 

기계 번역 활용 시 주의해야 할 점

기계 번역 ≠ 번역가 번역

기계 번역이 전문 번역가의 번역을 완전히 대체하기 어려운 점을 명심해야 합니다. 지금은 당연히 불가능하고 앞으로도 많은 발전이 있겠지만 전문 번역가를 대체하기는 쉽지 않을 것입니다. 그 이유는 매우 간단합니다. 기존 기계 번역 기술은 인공 지능을 사용하여 말뭉치 학습에서 번역 결과를 출력하는 것입니다. 기계가 번역하는 콘텐츠의 내용을 완전히 이해하고 번역을 진행하는 것이 아닙니다. 기계는 인간의 언어를 이해하지 못하고 그저 알고리즘이 기능을 하고 있을 뿐입니다.

마치며…

기계 번역은 게임 현지화를 진행할 때 여러 절차 중의 일부분이라고 할 수 있습니다.

게임을 번역할 때 단순히 번역 일정과 비용을 중심으로 기계 번역에 관심을 기울이면 위험합니다. 게임 현지화는 단순한 언어 번역이 아닙니다. 유저들을 몰입감이 있게 게임을 즐길 수 있는 것이 지속적인 유저 확보에 매우 중요한 역할을 하고 있습니다.

리티스글로벌은 전문적인 게임 현지화 서비스를 제공하면서 지금까지 수많은 게임 계발사의 해외 진출에 질이 높은 게임 현지화 서비스를 제공해오고 있습니다.

게임 현지화와 관련된 궁금하시면 contact@latisglobal.com 으로 문의하시면 더욱 자세한 안내를 드리겠습니다.