App排名查询网站[App Annie]在2022年1月12日发表了2021年全球最受欢迎的手游与App研究报告。

在2021年,手机App的使用时间明显剧增。 每日平均使用时间为4.8小时,全球每分钟有435,000个App被下载。可见需求日益强烈。

在2021年全球手机App消费支出为1,350亿美元,对比2020年增长25%。

(出处: 2021年下载最多的App / App Annie)

本地化可以提高手游与App在国际市场的收益与品牌认知度。那么您是否有考虑过开拓海外手游或者App市场呢?

手游与App的本地化有哪些需要注意,今天将由我们专业的游戏本地化公司Latis Global向您介绍。

课题 #1 需要翻译成哪种语言?

本地化之前需要先确认目标市场的潜力。成功与否的关键在于充分的准备与详细的市场分析。

收入最高的市场会是哪里?应该是对你的游戏需求高竞争低的国家。通过分析我们可以确定最合适的语言。

我们通过分析可以确认除了英语,处在上位的本地化语言是 日语,韩语,中文,德语与法语。东南亚也有着巨大潜力。为了提高成功率需要做好充足的海外市场调查。

除了市场规模外,也要注意当地的法律法规。比如中国的FPS游戏不可以过度描述暴力与战争。

课题 #2 如何进行翻译?

公司可以在内部组建一个多国语言翻译团队,也可以外包给专业的翻译公司。最终目的都是提供优质的本地化与卓越的游戏体验。进行翻译时,可以通过与专业的本地化公司合作保障游戏品质。

(出处: 中国手机应用商店_Legend of Zelda: Breath of the Wild/ nintendolife.com)

通过外包进行翻译需要注意以下事项。首先需要确认翻译公司的专业性。然后确认合作项目履历与工作流程还要确认在翻译结束后是否会进行品质测试。

课题 #3 翻译? 本地化?

大多数人应该都听过游戏本地化,本地化并不是单纯的翻译,只有优质的翻译往往是不够的。重点是让海外玩家无法察觉是哪个国家制作发行。

让玩家无缝融入到游戏中,感受不到一点违和感。可以全身心的投入到游戏的剧情与游戏体验中才是成功的本地化。

翻译员充分理解游戏的世界观,剧情,登场人物与背景知识,才能保障玩家的游戏体验。所以除了提供游戏文本,还要提供相关游戏资料给翻译员。

课题 #4 反应目标市场的当地文化

翻译错误会很大程度上影响游戏体验。发生翻译错误很大程度上是因为不了解当地文化。所以翻译员由母语者担任是最好的选择之一。

角色对话,任务内容, 如果因为文化差异发生错误,可能会导致无法理解剧情,进而降低游戏的口碑与信任。翻译团队需要做好准备并充分理解当地的文化,习俗与语言习惯。

比如游戏货币需要符合当地货币流通方式是法规,并且不能出现历史性错误。重新诠释外来语笑话等防止玩家无法理解游戏内容。

游戏中大量出现的谚语与笑话,翻译的同时也需要与时俱进不断更新变化才能更好的体现出游戏的魅力。

结尾

本地化是一个想当复杂的过程,不是一朝一夕可以完成的。 翻译后的校正,编辑,文本,技术调整都需要花费时间进行。 如果想要防止游戏延期,可以在游戏制作时就让本地化团队一同参与开发。