2022년 1월 12일 분석 회사인 App Annie는 2021년 말에 세계에서 가장 인기 있는 모바일 애플리케이션과 게임을 선정하는 연구를 발표했습니다.

2021년, 모바일 애플리케이션은 그 어느 때보다 많은 시간을 보냈습니다. 사용자당 하루 4.8시간에 이르며 이 연구는 또한 모바일 서비스에 대한 수요가 여전히 높다고 밝혔습니다. 전 세계적으로 분당 435,000개 이상의 애플리케이션이 다운로드됩니다.

2021년 전 세계 모바일 애플리케이션에 대한 사용자 지출은 2020년 대비 25% 증가한 1,350억 달러에 이를 것입니다.

(이미지 출처: 2021년 가장 많이 다운로드된 애플리케이션 / App Annie)

이처럼 모바일 앱이나 게임을 현지화하여 글로벌 시장에 출시하면 수익이 증가하고 브랜드 인지도가 높일 수 있습니다. 현재 플레이 가능한 모바일 앱이나 게임이 있거나 준비하고 계신다면 글로벌 시장 공략을 고려해보는 건 어떨까요?

하지만 생각보다 모바일 앱이나 게임의 현지화는 까다롭습니다. 해외 시장에 진출을 목표로 하는 모바일 게임의 전문 현지화 서비스를 제공하고 있는 라티스글로벌에서 오늘은 현지화 과정에서 고려해야 할 문제에 대해 설명해 드리려고 합니다.

과제 #1 어떤 언어로 번역할까요?

가장 기본적으로 모바일 앱과 게임 현지화를 고려할 때 가장 큰 잠재력을 가진 타겟 시장을 파악하는 것부터 시작해야 합니다. 모바일의 전반적인 성공은 준비된 앱과 게임에 가장 적합한 시장을 분석하는 일에 달려 있습니다.

스스로에게 물어보십시오. 가장 수익성이 높은 시장은 무엇입니까? 유저나 게이머가 당신의 모바일 앱에 필요성이 있고 경쟁이 너무 치열하지 않은 국가를 찾으십시오. 통계를 분석하여 현지화에 가장 적합한 대상 언어를 결정해야 합니다.

우리의 분석에 따르면 영어를 제외한 상위 모바일 앱 현지화 언어는 일본어, 한국어, 중국어, 독일어, 프랑스어입니다. 동남아시아의 또 다른 거대한 신흥 시장. 미래의 성공 가능성을 높이려면 글로벌로 진출하기 전에 가능한 한 많은 정보를 얻는 것이 중요합니다.

하지만 모바일 사용자가 많다고 무조건 선택할 수는 없습니다. 각 국가의 규제를 살펴봐야 합니다. 예를 들어 중국의 경우 FPS 1인칭 슈팅 게임 중 폭력성과 전쟁을 묘사하면 규제 대상이 됩니다.

과제 #2 어떻게 번역할까요?

내부에 전문 다국어 번역팀을 구성하기로 결정하든 전문 번역 대행사를 고용하기로 결정하든 귀하의 목표는 동일합니다. 고품질 현지화 및 탁월한 게임 경험입니다. 모바일 게임이 다른 언어로 번역될 때 게임의 품질을 유지하려면 언어 및 현지화 전문가와 협력해야 합니다.

(이미지 출처: 중국 스마트폰 앱스토어_Legend of Zelda: Breath of the Wild/ nintendolife.com)

외부의 전문 번역 회사를 통해 번역을 진행한다면 몇 가지 주의해야 할 사항이 있습니다. 우선 가장 중요한 것은 번역 회사의 게임 번역에 대한 전문성을 검토해야 하는 것이 좋습니다. 기존에 번역을 진행한 포트폴리오를 검토하고 게임 번역에 대한 프로세스와 번역 이후 품질 테스트를 진행하는지도 확인해야 합니다.

과제 #3 모바일 앱, 게임 번역? 현지화?

모바일 앱 및 게임에 대해 현지화라는 말을 많이 들어보셨을 것입니다. 현지화는 번역 그 이상의 작업이라는 점을 이해하는 것이 가장 중요합니다. 고품질 번역만으로는 충분하지 않습니다. 모바일 앱이나 게임은 해외 시장에서 어느 국가에서 제작하고 서비스하는 것인지 유저들이 모르는 것이 중요합니다.

현지 유저가 서비스를 이용하는데 전혀 이질감이 없이 이용하고 게임의 경우 유저가 게임에 몰입할 수 있도록 스토리에 빠져드는 게임을 경험하고 있다면 현지화는 성공적이라고 볼 수 있습니다.

(이미지: 온라인 게임 플랫폼이자 게임 제작 시스템 Roblox)

번역팀이 고품질 게임 경험을 제공하도록 하는 가장 좋은 방법은 단순히 게임 스크립트만 전달하는 것이 아닌 게임에 대해 최대한 많이 이해할 수 있도록 게임의 세계관, 스토리와 등장인물에 대한 설명 및 배경지식 등 게임의 전체 그림을 이해하는 데 도움이 될 수 있는 모든 것을 공유하는 것이 좋습니다.

과제 #4 타겟 시장의 문화를 반영하기

모바일 게임 번역 오류는 게이머들의 전체 게임 경험에 영향을 미친다고 해도 과언이 아닙니다. 번역 오류가 발생하는 주요 원인 중 하나는 문화적인 요소가 크게 작용합니다. 그렇기 때문에 전문 번역가는 해당 지역의 문화에 완전히 익숙한 원어민으로 구성하는 것이 좋습니다.

게임 캐릭터의 대화, 미션 내용, 문화적인 오류 등은 게임과 스토리를 망칠 수 있기 때문에 이러한 실수는 게임의 브랜드 평판과 신뢰에 영향을 미칩니다. 번역팀은 타겟 유저의 문화에 맞게 유머, 관용구 및 특정 표현을 이해하고 현지 문화에 맞도록 준비가 되어 있어야 합니다.

예를 들어 게임 내에서 통화나 거리 등의 단위를 현지 사용 규범에 따라야 하며 역사적인 오류나 이해하기 힘든 유머 적인 요소는 현지의 문화를 반영하여 재해석해야 합니다.

많은 모바일 게임에는 항상 농담과 속어가 가득합니다. 이러한 표현은 시간에 따라 끊임없이 변화하므로 언어 ​​전문가는 현지화를 통해 매력적인 게임 경험을 만들기 위해 따라잡아야 합니다.

마치며

게임 현지화는 하룻밤 사이에 완료할 수 없는 복잡한 프로세스입니다. 번역 이후 교정, 편집, 언어 테스트, 기술 테스트 등으로 인해 게임 현지화에 시간이 걸립니다. 게임 출시의 지연을 방지하려면 가능한 한 개발 단계 중 다국어 현지화 팀이 프로젝트에 참여하는 것이 좋습니다.