당신은 어떤 언어의 원어민입니까?
원어민은 어렸을 때부터 해당 언어를 습득한 사람을 지칭합니다. 어릴 때부터 노출될 기회가 많았기 때문에 해당 언어를 완벽하게 구사할 수 있을 가능성이 높습니다.
물론, 우리도 언어를 전문적으로 배우는 것처럼, 어렸을 때부터 언어를 습득했다고 해서 전문 언어 학자는 아닙니다. 또한, 대부분의 시간을 보낸 지역, 현지 문화에 대한 친숙도, 언어에 대한 지식, 심지어 방언에 특화된 관용구 및 속어 등 다른 요인도 작용합니다.
우리가 중국어, 일본어, 스페인어, 독일어 등의 외국어를 배운다고 했을 때 이러한 부분에 대한 이해도를 높이기는 쉽지 않을 것입니다.
예를 들어, 캐나다 영어 원어민이 완벽한 영어 의사소통 능력을 갖추고 있다고 해도 영국 현지 영어 관용구 및 문화적인 부분에 대해서는 익숙하지 않을 가능성이 높습니다.
원어민 번역가를 통한 번역
더욱 매력적인 번역을 만드는 원어민 번역가
원어민 번역가는 해당 언어에 친숙하기 때문에 외국인이 비해 더 넓고 풍부한 어휘를 자연스럽게 구사할 수 있습니다. 이렇게 어휘력이 뛰어난 번역가는 유저가 더 오래 몰입할 수 있는 다양한 번역을 제공할 수 있습니다. 반면, 어휘력이 풍부하지 않아 유사한 단어가 과도하게 반복되면 단조로운 번역이 산출되겠지요.
또한 맞춤법, 구두점, 구문 등 해당 언어의 모든 작문 규칙을 잘 이해하고 있습니다. 원어민 번역가는 유저가 두 번 생각하지 않도록 자연스러운 문장 구조를 선택하므로 혼란스러운 문장을 사용할 가능성이 줄어듭니다.
현지의 문화를 이해하는 원어민 번역가
원어민 번역가는 어릴 때부터 오랫동안 거주했으므로 해당 지역의 문화를 잘 이해하고 있습니다. 심도 있는 문화적 지식과 전문성은 현지 유저들에게 몰입감을 주는 번역을 제공합니다.
번역가는 다양한 스타일(예: 고도의 지식을 가진 캐릭터, 캐주얼 캐릭터, 장난기 많은 캐릭터, 격식있는 자리 등)에서 사용할 수 있는 단어 또는 관용구를 어떤 맥락에서 사용해야 하는지 알고 있으며, 이러한 것은 문화 안에서 자연스럽게 습득할 수 있는 부분입니다.
예를 들어, 프랑스어 사용자들은 예의 바른 아이를 묘사할 때 “그림처럼 얌전하다”라는 뜻의 “Être sage comme une image”라는 특이한 관용구를 사용합니다. 이 관용구는 차분한 어린이는 그림처럼 가만히 앉아 있다는 의미를 담고 있습니다. 프랑스어 원어민 번역가는 문맥에 따라 이 관용구를 적절히 알고 사용할 수 있을 것입니다.
번역 단계부터 현지화에 이르기까지 이러한 유형의 특정 문화에 대한 지식은 번역의 품질을 향상하는데 중요한 역할을 합니다.
콘텐츠에 창의성을 더하는 원어민 번역가
번역은 그 자체로 예술이라는 점에서 창의성이 영향력 있는 번역의 필수 요소라는 것은 의심할 여지가 없습니다. 번역가는 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 발생하는 간단하지 않은 간극을 메워야 하므로 창의적인 접근 방식을 채택해야 합니다.
번역과 트랜스크리에이션(창조적인 번역 작업) 모두 작업을 가장 효과적으로 수행하기 위해서는 창의력이 필요한 경우가 많습니다. 영화, 게임, 마케팅 콘텐츠는 창의성이 빛을 발할 수 있는 대표적인 예입니다. 원어민 번역가는 해당 문화권에서 불쾌감을 줄 수 있는 요소, 웃길 만한 요소, 공감할 만한 요소 등을 더 잘 파악할 수 있습니다. 원어민 번역가는 번역으로 표현하기 어려운 복잡한 번역 문제를 재치 있게 처리할 수 있습니다. 결과적으로 원어민 번역가를 통해 창의적이고 독창적인 번역을 얻을 수 있습니다.
프로젝트 일정을 줄여주는 원어민 번역가
원어민 번역가는 모국어에 능통하기 때문에 더 빠른 속도로 고품질 번역을 생산할 수 있습니다. 작문 규칙이나 문법 지침을 준수하기 위해 많은 자료를 참조한다면 전체 번역의 속도가 늦어지겠지만, 원어민 번역가는 상대적으로 이런 공수가 많이 들어가지 않습니다.
번역 프로젝트 납품 지연은 게임 개발에 부담을 주며 불필요한 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 시간 절약은 모든 비즈니스의 최우선 과제 중 하나입니다. 원어민 번역가를 고용하면 번역 납품 속도를 높일 수 있으므로 다른 결과물에 집중할 수 있습니다.
법적 문제를 고민할 수 있는 원어민 번역가
법률, 금융, 의료 또는 기타 규제가 엄격한 산업에 종사하는 경우 법적 문제에 휘말릴 수 있는 오역 오류를 피하기 위해 예방 조치를 취해야 합니다. 예를 들어, 의료 서비스 업체는 잘못 번역된 의료 기기 문서로 인해 법적 분쟁에 직면할 수 있습니다. 잘못 번역된 지침은 심각한 의료 사고로 이어져 개인의 생명을 위태롭게 할 수 있기 때문입니다.
이러한 경우 번역가는 대상 언어의 원어민일 뿐만 아니라 해당 분야에 대한 전문 교육을 받은 사람이어야 합니다. 이러한 수준의 전문성을 갖춘 번역가는 정확한 번역을 제공하고 대상 국가의 모든 규칙과 규정을 준수할 수 있도록 보장합니다.
원어민 번역가와 함께합니다.
글로벌 네트워크를 통한 다양한 언어의 원어민 번역가들로 구성된 라티스글로벌을 만나보세요. 게이머들은 직관적인 콘텐츠를 원하기 때문에 복잡하거나 문법적으로 틀린 문장이 제공될 경우 신뢰도가 떨어질 수 있습니다.
현지에 적합한 맞춤형 번역을 제공하여 원어민이 직접 말하는 듯한 느낌을 선사합니다. 라티스글로벌과 함께하는 원어민 번역가는 게임과 해당 언어에 대한 폭넓은 지식을 갖추고 있어 원문의 의미를 쉽게 유추할 수 있습니다. 원어민 번역가를 통한 번역이 궁금하실 경우 contact@latisglobal.com으로 문의 주시면 자세한 안내 드리겠습니다.