[게임 번역은 선택이 아닌 필수입니다.]

Common Sense Advisory는 전 세계 인터넷 인구가 사용하는 언어에 대한 통계조사를 진행하였고 그 결과에 의하면 2020년 이후 하나의 콘텐츠가 전 세계 온라인 사용자의 90%이상이 완벽하게 이해하고 즐길 수 있게끔 만들려면 최소 48개의 언어로 현지화해야 한다고 합니다.

(출처: Common Sense Advisory

전 세계 1위 OTT 서비스 기업 넷플릭스는 2010년부터 오리지널 콘텐츠를 제작하는 동시에 완벽한 현지화 작업을 통해 33개 이상의 언어를 지원하며 전세계 사용자에게 언어의 장벽이 없는 서비스를 제공하고 있습니다. 넷플릭스는 글로벌 기업으로 현지화에 대한 중요성을 인식하고 북미 기업임에도 불구하고 아시아 등 많은 비영어권 국가에서 1위의 OTT 시장 점유율을 차지하고 있습니다. 강력한 경쟁자 디스니플러스와 아마존 프라임은 넷츨릭스의 성공 사례를 바탕으로 내부에 현지화 전문 부서를 두고 콘텐츠와 UI 현지화 강화해 나가고 있습니다.

미래의 콘텐츠 소비 시장을 장악하려며 현지화 작업이 더 이상 선택이 아니 필수적인 요소가 될 것입니다. 하지만 여전히 콘텐츠 번역은 대부분 기업에서 비용에 대한 부담을 가질 수밖에 없습니다.

오늘은 고품질 게임 현지화, LQA TEST, 맞춤형 QA 서비스 등 최상의 글로벌 게임 서비스를 제공하고 있는 현지화 전문기업 라티스글로벌에서 게임 번역비를 절약할 수 있는 노하우를 소개하도록 하겠습니다.

1. 중복되는 텍스트를 확인하세요!

번역 작업 과정에서 보통 텍스트 수에 따라 비용을 청구하게 됩니다. 따라서 최대한 텍스트를 줄이는 것이 핵심입니다. 텍스트를 줄이는 가장 좋은 방법 중 하나는 중복되는 텍스트를 찾아내는 것입니다.

설계 및 개발 과정에서 고정 텍스트와 유동적인 텍스트를 잘 활용해 고정 텍스트의 중복 번역 비용을 절감할 수 있습니다. 예를 들어, 게임 속에서 퀘스트를 실행할 때 목표와 거리 및 장소를 알려주는 메시지에서 아래와 같이 고정 및 유동적인 텍스트를 확인할 수 있습니다.

“감시탑까지 50m 남았습니다. 힘내세요!”

“마을의 서쪽 등대에 편지를 전달하세요!”

코드 파일에서 “감시탑까지 %%m 남았습니다. 힘내세요!” 와 같은 내용이 표시되며 현지화 진행할 때 번역해야 하는 총 텍스트 분량의 감소로 비용을 절약할 수 있습니다.

물론 전문 번역회사에서는 번역 도구(CAT Tool)를 통해 중복되는 텍스트를 검토하여 번역을 진행하고 있습니다.

2. 문자열의 일관성을 유지하기

모든 번역은 원문이 가장 중요합니다. 게임 번역 원문에서 동일한 의미를 가진 내용이 일정하지 않은 텍스트로 사용되면 각각 다른 문자열을 생성하게 되어 번역 분량을 증가시킵니다. 예를 들어:

“경비경이 성으로 향했다.”

“경비경이 성으로 들어갔다”

“경비경이 성을 향해 가고 있습니다.”

전문 번역회사는 CAT 도구를 사용해 문자열의 유사도를 계산하고 비슷한 의미가 가진 텍스트를 검토하고 게임사와 최종 검토 후에 번역 작업을 진행합니다. 일관성 프로세스를 거쳐 게임사를 위해 필요하지 않은 비용 지출을 절감해줍니다. 따라서 최대한 상세하고 투명하게 정보를 제공하는 번역회사를 선택하는 것이 좋습니다.

3. 처음부터 현지화에 대한 계획이 세우기

번역은 번역 분량도 중요하지만 번역에 투입되는 시간도 번역비에 큰 영향을 끼칩니다. 게임 기획 및 개발 단계부터 현지화를 염두에 두고 현지화 전문가들의 컨설팅을 미리 도입한다면 번역 시간을 절약할 수 있으며 전반적인 번역비를 절감할 수 있습니다.

번역은 언어에 따라 길이가 최대 30%까지 길어지거나 줄어들 수 있습니다. 사전에 번역이 필요한 언어를 결정하게 된다면 언어 길이로 인해 영향을 줄 수 있는 대사의 길이나 UI를 검토할 수 있습니다.

사전에 검토가 없다면 번역 이후에 화면에서 번역 언어가 끊겨서 보일 수도 있으며 UI오류로 인해 기술적인 문제도 발생할 수 있습니다.

또한, 언어권마다 게이머들의 취향이 다르고 유행하는 게임 유형과 장르, 그리고 법적인 규제도 다르기 때문에 미리 현지화 진행할 언어와 목표 시장을 선택하는 것이 좋습니다. 목표 시장이 결정되면 법적, 문화적인 요소를 검토하여 게임 내 콘텐츠를 시장에 맞춰 제공하는 현지화로 게임 성공의 가능성이 더 커집니다.

오늘은 게임 번역비에 영향을 주는 텍스트의 길이와 일정 부분에서 비용을 절약할 수 있는 방법에 대해 살펴보았습니다. 가장 중요한 것은 전문 합리적인 번역을 제공하는 전문 번역회사를 선택하고 번역비에 대해 투명하게 일하는 것입니다.