게임이 해외 시장에 진출하려면 빠지면 안 되는 사장 중요한 절차는 바로 게임 현지화입니다. 게임 현지화를 통해 목표 국가의 문화를 이해하고 게임에 반영한다면 게이머의 마음을 사로잡을 수 있을 것입니다.

갈수록 경쟁이 심해진 게임 시장에서 게이머가 선택할 수 있는 폭은 더욱 넓어졌습니다. 이제는 더 이상 게임만 잘 만든다고 해서 현지화 없이 게이머가 스스로 게임을 찾아보고 플레이하기는 어렵습니다. 게임의 품질과 함께 질이 높은 현지화를 제공해야 게이머의 관심을 이끌어 낼 수 있습니다.

오늘은 게임 현지화 전문 기업 라티스글로벌에서 새로운 해외 시장, 새로운 기화를 잡기 위해 주의해야 할 부분을 알려드리겠습니다.

1. 해외 시장의 문화에 대한 이해

현지화는 목표 국가의 문화를 참조해야 합니다. 인사말, 통화, 날짜 및 시간 형식, 구어체 사용과 같은 부분을 많은 주의를 해야 합니다.

역사와 문화적 상징도 빠지면 안 됩니다. 예를 들어, 북유럽 신화에 기반을 둔 게임은 유럽과 미국에서 인기가 매우 높지만 아시아 시장에서는 이해도가 다를 수 있습니다.

서양 국가 게이머에게 드래곤은 위험을 상징할 수 있지만 중국 게이머에게 드래곤은 신화적인 요소로 행운을 상징합니다. 또한 문화적으로 문제가 될 수 있는 부분은 전체 주제, 줄거리 및 등장인물을 재구성해야 할 수도 있습니다. 경우에 따라 캐릭터의 이름도 이슈가 될 수 있습니다. 한 지역에서는 좋은 이름이지만 다른 지역에서는 받아들일 수 없는 단어로 될 수 있으므로 철저히 조사하고 현지 전문가와 상의해서 정하는 것이 좋습니다.

게이머에게 몰입감을 제공하려면 오디오 및 음성 해설에 대한 현지화도 좋은 선택이 될 수 있습니다. 언어는 국가에 따라 억양과 어휘가 다르기 때문에 언어적인 부분만 고려하는 것이 아닌 목표 국가의 성우를 통해 음성을 지원하면 더욱 좋을 것입니다.

2. 언어의 특수성에 대한 이해

초기 현지화 단계에서 형식 문제를 해결해야 합니다. 영어나 중국어는 간결한 언어입니다. 그러나 한국어, 일본어, 프랑스어, 독일어 또는 스페인어 시장을 위해 현지화하는 경우 이러한 언어가 영어보다 최대 30% 이상의 공간을 차지한다는 것을 알게 될 것입니다. 언어에 따라 대사, 시간 형식, 기호 및 문자를 위한 더 많은 공간을 남겨 두어야 할 수도 있고 일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 방향도 주의해야 합니다.

(출처: 원신)

이러한 언어의 특수성은 게임의 인터페이스에 큰 영향을 줄 수 있으며 유연한 UI 디자인은 게임 현지화 문제를 피하는데 도움이 됩니다.

3. 해외 유저의 게임 플레이 환경

태블릿 PC나 다양한 스마트폰의 기종 그리고 노트북, PC, 게임 콘솔 등 오늘날 사용할 수 있는 게임 장치는 너무 많기 때문에 게이머들은 게임이 어디서든 다 원활하게 플레이할 수 있기를 원할 것입니다.

장치 호환성을 보장하는 것은 게임 현지화의 주요 검토사항이 될 수 있습니다. 일부 문화권에서는 PC 게임을 선호하고 다른 문화권에서는 콘솔을 선호할 수 있습니다. 현지화 초기 단계에서 프로토타입을 광범위하게 테스트하여 게임을 성공적으로 실행하는 데 필요한 최소 요구 사항을 결정할 수 있습니다. 물론 특정 콘솔 전용으로 설계된 경우 장치 호환성 문제는 그다지 중요하지 않을 수 있지만 최신 게임들은 멀티 플랫폼을 지원하고 있습니다.

4. 현지 규정 및 법률

가장 큰 현지화의 문제는 일부 국가에서 게임이 금지되는 것입니다! 대부분의 국가에는 게임 콘텐츠와 관련하여 서로 다른 법률과 정책이 있습니다. 연령 등급도 크게 다릅니다. 12세 어린이가 수용할 수 있는 내용이 다른 곳에서는 18등급으로 지정될 수 있으므로 콘텐츠를 수정하는 경우도 발생합니다.

흥미롭게도 일본의 게임 등급 시스템은 PC를 사용하느냐 콘솔을 사용하느냐에 따라 달라지기도 합니다. 폭력 및 과도한 노출에 대한 규칙은 PC 콘텐츠에 대해 훨씬 더 엄격합니다. 기호에도 주의해야 합니다. 예를 들어, 독일의 나치를 상징하는 기호는 많은 서방 국가, 특히 독일에서 불법이며 한국 및 중국 유저들에게는 일본의 욱일기를 형상화하는 게임 디자인에 대해서는 문제가 됩니다.

5. 게임의 세계관

게임은 대본만 가지고 번역한다면 게임 속에서 어색한 번역이 나올 수 있기 때문에 번역가는 가능한 최고의 작업을 수행하기 위해 게임에 대한 배경 자료가 필요합니다.

게임 속 세계의 시간과 배경, 주인공이 누구인지, 캐릭터의 관계는 어떤 지, 캐릭터들이 어떻게 반응하고 움직이는지, 어떻게 말하는지, 목표가 무엇인지, 퀘스트 수행을 위해 무엇을 해야 하는지 등에 대한 정보가 필요합니다.

충분한 게임 사전 정보 로드맵을 제공하면 원본에 충실한 번역으로 완성할 수 있습니다. 시각적 스토리보드, 서면 요약 또는 게임 소개 영상을 통해 다양한 정보를 제공하는 것이 좋습니다.

6. 현지화 전문 파트너

성공적인 현지화는 한 번만 작업하면 끝나는 일이 아닙니다. 게임은 지속적으로 업데이트되어야 합니다. 대부분의 게임 회사는 현지화 작업을 전문적인 현지화 대행사에 의뢰해 품질을 높이는 경우가 많습니다.

현지화 관리를 엄격하게 하지 않으면 게임을 업데이트하거나 확장판을 출시할 때 다르게 번역되거나 일관성이 떨어질 수 있습니다. 현지화 관리가 되지 않는다면 게이머들은 게임에 대한 신뢰를 잃을 수 있습니다.

게임 현지화 작업이 마친 후

현지화된 게임을 테스트 실행하여 문제가 없는 지를 확인하는 절차도 빠지면 안 됩니다. 의미가 이상한 텍스트, 번역되지 않은 문자열, 올바르지 않은 인터페이스 요소 등이 발생하지 않도록 꼼꼼하게 체크하는 과정이 필요합니다. 사소한 문제라도 게이머의 즐거움을 망치고 나쁜 평가를 받을 수 있습니다. 게임 시장은 시간이 흐를수록 경쟁이 심해지고 있습니다. 라티스글로벌과 함께 질이 높은 게임 현지화로 게이머들의 호평을 받고 인기 게임을 만들어보세요~