2021년 전 세계에 출시된 넷이즈 ‘나라카: 블레이드포인트’ (이하: ‘나라카’)는 오픈과 동시에 전 세계 판매량 700만을 돌파하며 국내외에서 많은 주목을 받고 있으며 큰 인기를 모으고 있습니다.

그리고 2022년 6월에 판매량이 1,000만을 돌파했고 전 세계 게임어들로부터 인정을 받았습니다.

(출처:나라카:블레이드포인트)

나라카가 해외에서 큰 성공을 이룬 배경에는 유저들을 사로잡은 게임성과 함께 출시 국가에 맞춘 글로벌 현지화가 주된 성공의 요인으로 분석하고 있습니다.

(출처:나라카:블레이드포인트)

오늘은 나라카 한국 현지화를 담당했던 게임 전문 번역 및 게임 운영 회사 라티스글로벌과 함께 나라카의 성공적인 현지화를 위해 한국의 성우 더빙 ‘성우 오디션’과 ‘온라인 참관’ 프로세스에 대해서 알아보도록 하겠습니다.

나라카는 배틀로얄 대전의 진행 방식과 함께 정통과 판타지가 어우러진 이색적인 분위기의 게임입니다. 독특한 컨셉과 수려한 그래픽, 그리고 정교한 조작감으로 대전 게임 매니아들의 이목을 끈 나라카는 스팀 출시와 동시에 인기 판매 순위 1위를 기록하였습니다. 그에 힘입어 라티스글로벌에서 진행한 번역과 한국어 더빙으로 현재 한국에서도 성공적으로 서비스 중에 있으며 좋은 평가를 이어가고 있습니다.

(출처:나라카:블레이드포인트)

게임의 몰입을 극대화시키는 더빙을 위해선 성우 섭외, 디렉팅, 대사 윤문, AudioQA 등 고도화된 프로세스가 필요합니다. 그리고 더빙 프로세스의 노하우 부재는 미스 캐스팅과 부적절한 연기로 이어져 게임 전체가 저평가되기도 합니다. 그만큼 캐릭터의 성우 배정과 디렉팅은 현지화 더빙에 있어서 아무리 강조해도 지나치지 않는 중요 작업입니다.

한국에서 나라카 캐릭터 음성은 어떻게 제작되었을까요?

나라카 성우 오디션 (라이브 캐스팅)

나라카에는 10가지 이상의 플레이어 캐릭터들이 등장합니다. 그들은 각기 다른 배경과 성격, 그리고 전투 스타일을 가지고 있습니다. 그리고 이러한 캐릭터의 개성은 캐릭터의 이미지와 성우 음성으로 구체화되어 완성됩니다. 때문에 나라카의 한국 현지화 더빙에 가장 신경 쓴 부분은 바로 캐릭터 컨셉과 성우 음성의 매칭이었습니다.

(출처:나라카:블레이드포인트)

메인 캐릭터의 중요도가 높은 나라카의 성우 캐스팅은 나라카에 등장하는 실제 캐릭터의 대본으로 성우 오디션을 통하여 진행한 프로젝트입니다. 성우 오디션은 동일한 캐릭터의 같은 대사를 2명의 이상의 성우가 연기함으로써 가장 적합한 성우를 찾아낼 수 있는 방법이나 DB 캐스팅에 비해 비용과 시간이 더 소요될 수 있습니다. 

(출처:나라카:블레이드포인트)

나라카의 성우진은 캐릭터에 따라 많게는 3회까지 오디션을 진행하여 꾸려졌습니다. 오디션에 참가해주신 성우분들은 모두 훌륭한 연기력과 포트폴리오를 가지신 분들이었습니다. 그럼에도 타 게임보다 디테일한 캐릭터 설정에 부합하기 위해 성우 톤과 연기 뉘앙스는 물론, 시대 배경에 맞는 어미처리까지 고려하여 성우 오디션으로 캐스팅이 진행되었습니다.

기획자의 온라인 참관

보이스 디렉터는 캐릭터 컨셉을 음성에 충분히 녹여 내기 위해서 기획자로부터 제공받은 대본과 기획 자료를 분석합니다. 다만 공유를 받지 못한 디테일한 정보는 녹음 현장에서 기획자의 의견으로 보강되기도 합니다. 더불어 번역을 통한 더빙은 녹음 현장에서 각 관계자들이 번역 이슈를 논의하며 더 자연스러운 표현을 찾아가는 작업이 필요할 수도 있습니다.

이러한 이유로 중요도가 높은 캐릭터 녹음에는 기획자의 참관이 요구되기도 합니다. 하지만 긴 녹음시간과 스튜디오 접근성이 떨어질 경우 현실적으로 직접 참관이 어려울 수 있습니다. 이러한 상황에서는 온라인으로 간편하게 의견을 주고받을 수 있는 온라인 참관을 고려해볼 수 있습니다. 온라인 참관은 기술적 이슈로 모든 스튜디오에서 제공하는 서비스는 아니지만 간접 참관의 좋은 대안이 되는 참관 방식입니다.

나라카의 제작사인 넷이즈 또한 본사가 중국에 위치하였기 때문에 여건상 오프라인 참관이 어려운 상황이었습니다. 따라서 Zoom을 통하여 성우 음성과 디렉터의 음성 그리고 대본 화면을 함께 송출하는 온라인 참관을 제안하였습니다. 물론 오프라인과 온라인은 대면과 비대면이라는 차이점이 존재하지만 사전에 체계적인 준비로 성우 음성을 확인하고 상호 간 의견을 주고받는데 불편함이 없도록 하여 높은 만족도로 프로젝트를 완수할 수 있었습니다.

오늘 이야기 나눈 게임을 위한 ‘성우 오디션’과 ‘온라인 참관’은 아직은 다소 낯선 개념일 수 있습니다. 하지만 게임의 완성도를 높이기 위해 높은 퀄리티의 더빙과 고도화된 현지화를 위해서는 꼭 고려해봐야 할 프로세스입니다. 많은 게임 개발자분들이 해외 시장의 유저들에게 게임의 재미와 감동을 위해 헌신하고 있습니다.

앞으로도 해외 시장으로 진출을 목표로 하고 있는 중국의 게임사가 사전에 철저한 현지화 준비로 큰 성공을 이루기를 기대하겠습니다.