[게임현지화] 게임현지화에서 고품질 결과물을 만드는 방법 4가지


안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.

오늘은 ‘게임현지화에서 고품질 결과물을 만드는 방법 4가지’ 에 대해 알아보겠습니다.


게임 글로벌 진출에 있어 현지화는 성공적인 런칭에 있어 필수 요소입니다. 그러나 개발사 내부에서 직접 현지화를 진행하기에는 많은 어려움이 있어 현지화 파트너사를 통하여 진행하는 경우가 대다수입니다. 파트너사를 선택하여 프로젝트를 진행할 경우, 개발사에서는 현지화 진행을 위하여 어떻게 의뢰를 해야 하는지에 대한 문의 및 고품질의 현지화 결과물을 만드는 방법에 대해 궁금증을 가지고 계시는 경우가 많습니다.

이번 시간에는 파트너사와 현지화 진행 시 자주 문의 주시는 내용에 대한 답변을 드리며, 게임 현지화에 있어 고품질 결과물을 만드는 방안에 대해 알아보고자 합니다.

Q1. 현지화 일정을 줄이기 위해 번역 인력을 더 투입하는 것이 좋다?

X. 현지화 프로젝트에 참여하는 사람들의 언어 능력과 콘텐츠 이해도는 다를 수밖에 없습니다. 훌륭한 번역가들과, 리뷰어, 검수자들이 프로젝트를 진행하더라도, 여러 명이 한 프로젝트에 투입되어 현지화를 진행하게 되면, 용어 표현 및 스타일 통일 등에 문제가 생길 수 있으므로 최종 검수자와 리뷰어는 번역의 품질을 위해서 최소 인원만 투입하여 진행하는 것이 좋습니다.

Q2. 현지화 업체 선정 시 일정과 비용 비교가 제일 중요하다?

X. 저렴한 예산을 들여 빠르게 현지화를 진행하는 것이 중요해 보일 수 있지만 대부분의 현지화 회사가 비슷한 프로세스를 통해 프로젝트를 진행하는 이유는 그것이 고품질 납품을 위한 최적의 방법이기 때문입니다. 빠른 일정을 위해 몇 가지 과정을 제외한다면 현지화의 품질이 현저히 낮아질 수밖에 없습니다. 현지화는 단순히 번역을 진행하는 것이 아닌, 타겟 국가의 문화와 생활을 반영해 유저들이 게임에 높은 몰입을 할 수 있도록 도움을 주는 것입니다. 이런 몰입감을 더하기 위해서는 현지화의 품질이 필수이므로, 정확한 프로세스를 통해 고품질의 게임 현지화를 진행하는 것이 중요합니다.

Q3. 원본 텍스트 품질만 좋다면 고품질의 현지화가 가능하다?

X. 게임 번역 품질에 가장 문제가 되는 상황은 원본 텍스트만 존재하는 상황입니다. 현지화를 진행하기 위해서는 맥락을 추측할 수 있는 정보와 대사의 화자 정보가 중요합니다. 예를 들어, 맥락 정보가 없는 상태에서 단순히 “사용 안 함”이라는 문장을 현지화 하게 된다면, 사용을 안 했다는 것인지, 사용하지 않겠다는 것인지, 사용하지 않는 상태라는 표기인지 알 수 없습니다. 따라서 풍부한 스트링 정보는 고품질 현지화의 지름길이 될 수 있습니다.

Q4. 캐주얼 게임 현지화를 위하여 여러 번역 회사 샘플 요청을 할 경우, 패러디와 유행어를 적극 활용하는 것이 좋다?

X. 유행어라는 것은 대부분 짧은 기간 급속하게 인기를 끌었다가 또 빠르게 사라지는 것이 특징입니다. 이런 표현을 현지화 과정에서 사용하는 것은 마치 요리에 유통기간이 짧은 재료를 사용하는 것과 다름없습니다. 게임 서비스가 오래 유지되고, 새로운 유저들이 유입하였음에도 과거에 유행한 패러디와 유행어 등이 게임 내에 등장한다면 오히려 트렌드에 뒤쳐져 보일 가능성이 높습니다.

프로젝트를 진행할 때, 원하는 게임 방향성을 고객사와 긴밀하게 조율하고 가능한 상세하게 공유하는 것이 중요하며 고객사의 별다른 지침 없이도 더 먼 곳을 내다보고 더 많은 수를 꼽아보는 업체일수록 절제되고 지속력이 긴 현지화 납품물을 전달 드릴 수 있을 것입니다.


라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.