라티스글로벌 ゲームローカライゼーションは必ず必要な選択なのか? - Latisglobal

ゲームローカライゼーションは必ず必要な選択なのか?

恐らく、一度はこんな風に考えたことがあるかと思います。 「英語が母国語ほど上手な国が多いですが、ゲームローカライゼーション作業は必ずしなければいけないのか? もししたとして、英語だけローカライゼーションすれば良いか?」 勿論一理ある考えです。 しかし、私たちの答えはこうです。 

 

「実際、ゲームを楽しむ上で最も重要な要素がローカライゼーションだとは言えません。しかし、すべてのゲームプレイヤーがしっかりと、そして長く楽しめるゲームを目指しているとすれば、ローカライゼーションは必須です。」 

 

ローカライゼーションの過程を経ていないゲームもユーザーの間で多くプレイされる場合があります。 例えば、ストリーミング放送で韓国人ストリーマーが簡単な英語のゲームをすぐにプレイする様子や、直感的なUIデザインのゲームの場合です。 

 

しかし、現実的にはストリーマーのリアルタイム翻訳なしに、デザインだけ見て説明一行なしでもスムーズにプレイできるゲームは存在しないでしょう。ほとんどのゲームは、各ゲームのジャンルごとにチュートリアルまたはストーリー展開のローカライズを行わなければなりません。 

 

自分の母国語で完璧にローカライズされたゲームができれば、ゲームプレイヤーがよりゲームプレイ環境に適応できると思います。そして、その他にも多くの方面で ゲームローカライゼーションサービスは、世界進出のために必ず必要です。具体的にその理由てみましょう。  

1. ムのロカライゼションを通じて家的、文化的違いによるイシュを防止し、良い結果を出すことができる

“Your novel is the Bible of my life.”

“Bible” 🡺 ?

ゲームのローカライゼーションは単純に翻訳するだけでなく、現地ユーザーが該当ゲームをコンテンツのまま受け入れることができるよう「ローカライズ」する過程まで含みます。 そして国家別に存在する制度的·文化的違いを認識し、心理的に不自由を感じる要素はないか確認する作業も必須として含みます。 

 

普通は以下のようなイシューを 防止しようとします。 

  1. 特定宗教を卑下または嘲弄 
  1. 政治的なイシュー 

2. ムのロカライズによってダウンロ加させることができます。 

This game, So very totally cool.

This game is simply amazing.

どちらのレーズがもっと分かりやすいでしょうか。 ゲームをApp Store、Google Play Store、Steamといったマーケットでローンチした場合、ゲームプレイヤーがゲームに興味を持ってダウンロードするように誘導することが、興行のカギとなるでしょう。 

 

ゲーム紹介ページがプレイヤーに馴染みのある母語で書かれていれば、プレイヤーは支障なく内容を理解し、ゲームダウンロードボタンをクリックする確率が高くなるでしょう。 

 

そして、ローカライズの過程で該当市場圏で主に使用されているキーワードを把握し、検索最適化(Search Engine Optimization(SEO))を経れば、より多くのプレイヤーに表示され、ダウンロード数の増加効果が期待できます。 

3. ムのロカライズを通じて、上を加させることができます 

プレイヤーにゲームをダウンロードさせることに成功したら半分は成功したことになります。 これを売上増大に導いてこそ、残りの半分を成し遂げたと言えるでしょう。 ユーザーがゲーム内にあるコンテンツを何の支障もなく消費できるよう、関連過程を分かりやすく案内しなければなりません。 

 

Common Sense Advisoryの調査によると、8カ2,430人のインターネットユーザーのうち、約56%が価格より重要なのは、母国語で購入対象の情報を確認できることだと答えました。 

 

Common Sense Advisorの調査によると、8カ国合計2,430人のインターネット購入者を対象に、「言語が購買行為に与える影響」についてアンケート調査を実施しました。そして次のような結果が出ました。 

  • 対象人数の72.1%が、自分の母国語で書かれたウェブサイトで時間を過ごすと答えました。 
  • 対象人数のうち72.4%は、自分の母国語で製品の情報を確認できる場合に購入することを好むと答えました。 
  • 対象人数の56.2%が製品の情報を母国語で確認できるかどうかが製品の価格より重要だと回答しました。 

(出典: https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t). 

  

4. ムのロカライズを通じて顧客足を引き出すことができます。  

モバイルゲームを例に挙げると、顧客満足度はユーザーがゲームをダウンロードする瞬間からプレイ時間、削除に至るまで、すべての過程と関連があります。ローカライズをしっかりしたゲームなら、高い顧客満足度を引き出すことができます。 

 

Steamの関係者がインディーゲームのイベントでもすでに発表しており、多くの方々がご存知のようにローカライズを経て、ゲームの販売量が大きく増えるそうです。ハングル化の場合140%、中国簡体69%、日本語65%、中国の繁体は52%上昇します。さらに、英語に対応すると200%まで飛躍的に販売が伸びるというので、ローカライズはもはや選択ではなく必須になっています。 

 

なぜ敢えて費用と時間がかかるローカライゼーションしなければならないのかを見ていきました。そして、ローカライズへの道を私たちラティスが共にします。