번역 품질의 핵심은 양질의 풍부한 인적 자원에 있습니다.

언어별 인적 자원을 끊임없이 발굴하고 검증할 뿐만 아니라 지속적으로 평가 관리합니다.
또한, QA 매니저와 영어, 중국어, 일본어 원어민 직원이 다양한 도구와 방법론을 활용하여
최고의 번역 품질을 유지합니다.

기술문서 현지화

장비 매뉴얼, 사용자 설명서, 기술논문, 교육자료, 리포트, 특허자료

 Technical Document

엔지니어 출신으로 구성된 테크니컬 라이터와 테크니컬 일러스터가 이해하기 어렵고 복잡한 매뉴얼이 아니라 사용자 관점에서 이해 쉽고, 찾기 쉽고, 사용하기 편리한 매뉴얼을 제작합니다. 라티스는 전세계 지역별, 제품군별, 제품 및 서비스의 산업 표준 및 통상 법률 규정에 알맞도록 특화된 콘텐츠 제작하고서비스합니다.

소프트웨어 현지화

소프트웨어 UI 및 UX , 소프트웨어 도움말, 설명서, On-line / Mobile Web,  Mobile Application

 Software

소프트웨어 및 웹사이트, 모바일 앱 번역의 가장 중요한 부분은 사용자 중심의 번역입니다. 소프트웨어를 사용하는 사용자가 가장 편리하며 직관적으로 프로그램을 활용할 수 있도록 환경을 만들어 줍니다.

미디어콘텐츠 현지화

영상물 더빙, 자막, 웹툰, 소설 / e-Book

 Content

문화 콘텐츠는 단순한 텍스트가 아닌 화면과 상황, 분위기, 느낌, 캐릭터 성격 등 전반적인 이해가 필요한 번역으로 또 다른 새로운 콘텐츠를 만들어 내는 작업입니다. 또한, 문화 콘텐츠는 해당 국가의 현대적 시대상의 반영으로 해당 국가의 문화에 대한이해가 상당히 높아야 합니다.

기업 홍보콘텐츠 현지화

광고 카피라이팅, 해외 언론 보도자료, 이벤트 캠페인, 기업 홍보 자료

Communication

기업의 홍보 콘텐츠는 단순한 언어의 번역에서 한 단계 더 나아가 고객과의 소통이 핵심이 되는 중요한 작업입니다. 따라서 국내 광고 카피라이팅 전문 인력과 함께하며 해외 홍보 에이전시의 2차 검수를 통해 현지 고객과의 원활한 소통을 이끌어냅니다.

Localization Service

모든 현지화 프로젝트에는 대기업 콘텐츠 경력과 각 분야별 품질이 검증된 인력이 투입하며,
각 프로젝트에 따른 QA(품질 보증) 시스템을 마련하여 고객의 다양한 상품 서비스에 맞는
고품질 기술 문서 및 결과물을 제공하고 있습니다.

● Performance
10년 이상 글로벌 기업(삼성, 현대, LG 등)을 대상으로 다국어 번역 서비스 제공 경험 보유

● Engineer
다양한 전자문서에 훈련된 로컬리 제이션 엔지니어 그룹

● Manpower
글로벌 MLV 출신의 인적 자원

● Platform
글로벌 파트너와 협업할 수 있는 온라인 플랫폼 보유