번역회사의 사람번역과 기계번역

핫도그 세 개 주세요!
Please, Hot dog World~

꽃보다 청춘꽃보다 청춘

‘꽃보다 청춘 中’ – tvN

얼마전 방영한 ‘꽃보다 청춘 : 아이슬란드 편’ 에서 재미있는 에피소드가 있었다.
영어 대화에 어려움을 느낀 배우 조정석이 번역기 어플을 사용했고 “핫도그 하나 주세요”를 음성 입력하자 즉석에서 번역돼 음성으로 흘러나와 모두를 기쁘게 했다.
이후 핫도그를 주문하러 간 조정석은 “핫도그 세 개 주세요”를 입력했지만 번역기는 ‘세 개’를 ‘세계’로 잘못 알아듣고 ‘핫도그 월드’로 번역해 보는 이들의 웃음을 자아냈다.

좋은 번역 서비스

요즘엔 많은 사용자들이 WEB 서비스를 통해 손쉽게 해외의 다양한 정보들을 얻을 수 있다. 당연한 소리지만 해외의 콘텐츠는 해당 국가 언어로 작성되어 있다좋은 번역 서비스는 언어가 달라서 생기는 제한을 해결한다. 좋은 번역 서비스가 있다면 사용자의 경험도 폭넓게 증대된다. 영어로 된 좋은 자료를 큰 힘 들이지 않고 읽을 수 있고, 중국의 쇼핑몰 사이트에서도 쉽게 물건을 구매할 수 있다.
이처럼 좋은 번역 서비스는 언어의 장벽을 허물고 사용자들에게 쉽고 편리한 서비스를 제공해 준다.

이런 번역 서비스는 상당부분 해당 국가의 전문 번역가들을 통해 서비스 되지만 다른 한편으론 기계번역을 이용하기도 한다.
컴퓨터가 수행하는 번역 작업을기계번역이라고 하며 기계번역은 컴퓨터가 입력된 하나의 언어를 다른 언어로 바꿔서 출력한다는 걸 뜻한다.

최근 번역 업계에서는 비용 절감과 생산성 향상을 위해 MT(machine translation: 기계 번역)를 도입하여 활용하고 있다. 뿐만 아니라 Microsoft와 같은 거대 IT 기업에서는 이미 자사의 콘텐츠 일부를 기계 번역하여 제공하고 있다. (아래 그림 참조)

 기계번역

기계번역 딥러닝 ?

사실 기계를 이용하여 번역하려는 시도는 오래 전부터 있어 왔지만 아직 사람을 대체할 만한 수준에 이르지는 못했다. 그러나 최근 알파고의 등장은 인공지능의 가능성에 대한 기대감을 증폭시켰다. 번역도 마찬가지로 딥러닝을 통해 사람은 번역(학습) 데이터를 수집하고 가공해서 컴퓨터에 던져주고, 컴퓨터는 입력된 번역(학습) 데이터를 바탕으로 스스로 공부한다. 학습이 끝나면 번역기가 스스로 공부한 바를 바탕으로 새로운 문장을 보더라도 번역할 수 있는 능력을 키울 수 있다.

그러면 기계가 과연 인간의 번역을 대체할 날이 올 수 있을까?
기계번역에 대해 좀더 자세하게 알아보도록 하자!

1. 기계번역의 유형: 규칙 기반(rulebased) vs 통계 기반
 
기계번역에 대한 전통적인 접근 방식은 규칙 기반이었지만 최근에는 통계 기반기계번역에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. ‘규칙 기반은 언어의 일정한 규칙을 정한 다음 이를 적용하여 기계가 번역하도록 하는 방식이고, ‘통계 기반은 기계가 ‘Corpus(말뭉치)’를 가지고 문법 규칙을 통계적으로 분석 및 자가 학습하여 번역하도록 하는 방식이다.

같은 영어 문장을 규칙 기반기계번역기를 가지고 돌린 것과 통계 기반기계번역기를 가지고 돌린 것을 비교해 보았다.
어떤 기계번역이 더 나은지는 개인의 판단으로 ^^


  • [ 영어 원문 ]
    Machine translation (MT) is a form of translation where a computer program analyses the text in one language – the “source text” – and then attempts to produce another, equivalent text in another language – the target text – without human intervention.
  • A.   규칙 기반 기계번역

표적 원본 – 기계 번역 (MT)은 인간 내정간섭없이 – 곳에 컴퓨터 프로그램이 1개의 언어안에 원본 – “근원 원본” -을 분석하고 그때 또 다른 한개를 생성한것을 시도하는 번역, 다른 언어안에 동등한 원본의 모양 이다.

  •  B.    통계 기반 기계번역

‘통계 기반’ 기계번역: “소스 텍스트”- – 기계 번역 (MT)는 컴퓨터 프로그램이 하나의 언어의 텍스트를 분석 번역의 한 형태이다 다음 다른, 다른 언어에 해당하는 텍스트 생성을 시도 – 대상 텍스트 – 사람의 개입없이 합니다.

  •  C.    사람의 번역

기계 번역(MT)이란 컴퓨터 프로그램이 인간의 개입 없이 하나의 언어(원본 언어)로 쓰여진 텍스트를 분석한 다음, 그와 동등한 의미를 갖는 다른 언어(대상 언어)로 쓰여진 텍스트를 만들어 내려고 시도하는 형태의 번역을 가리킨다.


2.  기계번역은 사람의 번역을 대체할 수 있을까?글로벌 로컬
많은 사람들이 바둑에서 알파고가 보여 준 높은 수준의 인공지능에 근거하여 언젠가 번역도 기계가 인간을 대체하는 날이 올지도 모른다고 생각할 수도 있겠다. 하지만 언어란 바둑과는 달리 어느 한 가지 규칙으로 정의하기가 사실상 불가능한 데다가 문화적 차이,시대적 차이, 각 사람의 언어 사용의 차이, 분야별 언어 사용의 차이 등 그 특성과 변수가 매우 다양하고 복잡하다. 또한 기계는 인간만이 이해할 수 있고 심지어 인간마저도 서로 이해의 수준이 다른 언어의 감성적, 정서적, 추상적 특징을 전혀 이해하지 못하기 때문에 기계가 아무리 발전한다 해도 인간이 하는 수준의 번역을 하기란 불가능하다.
 
3. 기계번역에 대처하는 우리의 자세

비록 기계번역이 인간의 번역을 대체하지는 못하겠지만 기술의 발달과 수많은 연구를 통해 기계번역의 품질이 어느 정도 개선되고 있는 것은 사실이다. 이 경우 기존에 인간이 해야 했던 많은 양의 문서를 기계가 대신 번역해 줌으로써 비용과 시간을 절감할 수 있다. 그래서 현재 번역업계에서는 그러한 수준의 기계번역기를 만들기 위한 연구와 노력이 활발히 이루어지고 있다. 아직까지는 기계가 인간의 번역을 대체하기보다는 인간이 시간과 비용 절감 차원에서 기계번역을 활용하는 셈이죠. 라티스글로벌 역시 이러한 흐름에 맞춰 번역의 품질을 유지하면서 시간과 비용을 절감하기 위한 차원에서 기계번역을 어떻게 활용할 수 있을지 고민중이다. 이처럼 기계는 어디까지나 도구일 뿐, 사람이 이해하고 공감할 수 있는 수준의 번역은 결국 사람이 해야 한다는 기본 명제는 앞으로도 상당 기간 유지되리라 믿는다.^^

By | July 22nd, 2016|Global Language Service|0 Comments

라티스 글로벌 LOCALIZATION(L10n, 로컬라이제이션)

라티스는 우수한 다국어 번역 품질을 보장합니다.
다국어 번역 프로세스 각 단계마다 분야별 전문가가 소중한 고객의 콘텐츠를 세심하게 다루고 있기 때문입니다.

변역 품질의 핵심은 풍부하고 양질의 인적자원에 있습니다. 라티스는 언어별 인적자원을 끊임없이 발굴하고 검증할 뿐만 아니라 지속적으로 평가 관리합니다. 프로젝트 성격, 일정, 규모에 알맞은 인적자원을 적시에 할당할 있는 방대하고 전문화된 인적자원 데이터베이스를 구축하고 있습니다

10 이상 경력의 프로젝트 매니저가 프로젝트 기획 단계에서 종료까지 고객과 능동적으로 소통하며 프로젝트를 성공적으로 마무리합니다. QA 매니저와 원어민 링귀스트는 다양한 도구와 방법론을 활용하여 최고의 번역 품질을 유지하고 있습니다. 엔지니어는 여러가지 유형의 파일 포맷을 유연하여 대응하며 고객의 요구사항을 충실하게 반영합니다.

 shutterstock_129169544

☞ 이미지클릭 – L10N 팀 소개페이지 바로가기

Language Service

라티스는 전세계 지역별, 제품군별, 제품 및 서비스의 산업 표준 및 통상 법률 규정에알맞도록 특화된 콘텐츠를 제작하고 서비스합니다.

image_3439797441468216338408
현지화 컨설팅
다년간의 경험과 노하우를 바탕으로 해외시장 진출을 고려하는 고객에게 맞춤형 현지화 컨설팅 서비스를 제공합니다.

 image_8841406791468216489366
 다국어 번역
풍부하고 우수한 글로벌 리소스를 확보하고 있습니다. 전 세계 각국 언어로 번역 서비스를 제공합니다.
image_8239518821468217054763
 번역 감수 /편집
무엇보다도 간결하고 이해하기 쉬운 문장이 좋습니다.
전문 링귀스트가 원문 텍스트의 맥락을 이해하여 읽기 쉽고 이해하기 쉬운 문장으로 감수 편집합니다.
 image_2813092831468217108534
 도큐먼트 기획 작성
기술 문서, 비즈니스/마케팅 문서, 게임 콘텐츠 분야 전문 라이터가 현지화에 용이하면서 콘텐츠 재사용성이 뛰어난 고품질의 소스 문서를 생산합니다.
 image_885237931468217180222
 번역 윤문
이왕이면 다홍치마번역된 문장을 닷 다듬어 세련되고 고급스러운 문장으로 완성할 뿐만 아니라 고객의 요구사항을 반영하여 번역 문장의 품격을 높입니다.
 image_7162977341468216573715
 번역 QA
체계적이고 일관된 기준을 토대로 번역 QA 실시합니다.
탁월한 엔지니어링 기술력을 바탕으로 번역 품질을 단계 업그레이드합니다.
image_2838784291468217297031
 음성 녹음
한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 뚜어난 실력의 원어민 성우가 직접 음성 녹음 서비스를 제공합니다.
image_9416184951468216177205
플랫폼 테스팅
다년간 게임 빌드 테스팅 경험과 노하우를 축적하고 있습니다. 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임을 포함하여 여러 가지 소프트웨어를 다양한 플랫폼과 디지털 기기에서 테스팅 서비스를 실시합니다.
image_6723962481468216951716
철저한 콘텐츠 보안 및 관리
고객의 소중한 콘텐츠 자산이 유출되지 않도록 보안 통제를 철저하게 실시하고 있습니다.
또한 고객의 라이선스를 준수하며 무단으로 사용하지 않습니다.
image_1331005291468216625856
 게임 사운드 프로듀싱
게임 장르, 시나리오, 캐릭터, 대화의 흐름에 따라 유저가 더욱 게임에 몰입하여 재미를 느낄 있도록 최적의 게임 사운드를 창작합니다. 

 image_8249072501468216716867
탁월한 엔지니어링 기술력
다양한 문서 포맷을 비롯하여 고객의 요구사항에 맞는 최적화된 엔지니어링 방법론을 제시하고, 기술 문제 발생 신속 정확하게 해결합니다.
image_8196073701468216790819
그래픽 디자인 & 테크니컬 일러스트레이션
기술 문서에서 게임 콘텐츠에 이르기까지 경험이 풍부한 그래픽 디자이너가 고객이 목표로 하는 지역 또는 국가의 사회 문화 환경에 최적화된 그래픽을 창작합니다.
By | July 11th, 2016|Global Language Service|0 Comments

둘 이상의 언어로 만들어야 한다면 원문을 영어로

번역은 대부분 영어가 ‘원문의 언어’

기술 문서의 번역에서 대부분의 사람들이 세 가지 언어만이 한국어에서 직접 번역하는 것이 가능하다고 여기고 있다. 영어, 일본어, 그리고 중국어가 이에 해당된다. 엄밀히 말하자면 한국 안에서 어렵지 않게 구할 수 있는 번역사들이 사용하는 언어가 이 세 가지에 국한되어 있다. 한국어에서 러시아어로 번역할 수 있는 사람을 찾는 것이 불가능하다고 말할 수 없겠으나 그것은 여전히 요행을 바라는 것에 지나지 않는다. 번역 회사들은 사업을 요행에 맡기지 않는다. 그들은 제휴할 수 있는  번역 회사나 번역사들을 러시아에서 찾는다.  물론 한국어에서 바로 러시아어로 번역할 수 있는 사람은 러시아에도 없다고 봐야 한다. 영어는 실제 만국 공통어이고, 번역 업계에서 대부분 영어가 원문의 언어라고 간주한다.

 

shutterstock_345187850

 

번역비는 번역사가 속한 국가의 임금 수준을 따른다. 일본어로 번역해야 하는 프로젝트에서, 낮은 비용이 가장 중요한 요소라면 한국어로 원문을 작성해야 한다.  그 프로젝트를 맡게 된 번역 회사는 당연히 일본보다 번역료가 싼 한국에서 번역사를 구할 것이다. 그러나 질이 중요하다면 영어로 원문을 작성해야 한다. 두 나라 모두에서 한국어와 일본어를 하는 번역사의 수보다 일본에서 영어를 하는 번역사의 수가 훨씬 더 많기 때문이다. 더 많은 번역사가 더 좋은 번역을 결정적으로 담보할 수 없을지라도 그 개연성은 매우 높아진다. 적절한 번역사를 구하기 어렵더라도 수주를 포기하는 번역 회사는 없다. 그들은 고객이 까다롭지 않기를 바라면서 자격 없는—이제 대학을 갓 졸업한 햇병아리 번역사에게—일을 맡길지도 모른다.

검증된 번역사일지라도 항상 좋은 결과를 내놓기 어렵다. 내용의 어려움—특히 접해본 적이 없는 분야라면, 일정, 건강 상태 등 번역 품질에 영향을 미칠 만한 요인들은 많다. 번역 품질을 일정하게 유지하기 위해 많은 번역 회사들이 번역 검사를 전담하는 사람들을 두고 있다. 대부분 영어를 모국어로 사용하는 나라에서 온 외국인이나 교포들이다. 일본어 전담자를 둔 번역 회사들은 드물다. 그런 전담자를 채용해야 할 만큼 물량이 많지 않을 뿐만 아니라 그런 일을 할 만한 사람을 구하기 어렵기 때문이다. 이 사정이 원문을 영어로 해야 하는 또 다른 이유이다. 한국어에서 일본어로 번역된 문서가 다른 이에 의해 적절하게 번역되었는지 검토되었기를 기대하기 어려우나, 일본어에서 영어로 번역되는 경우라면 그것을 요구하는 것이 의뢰자에게 어려운 일이 아니다.

동일한 테크니컬 라이터가 작성하고 동일한 번역사가 작업할지라도—두 사람 모두 훌륭하다면, 영어본에서 번역한 경우에 영어본과 한국어본 모두가 그 반대의 경우보다 더 좋기 마련이다. 여러 이유들 가운데 하나는 기술 문서를 주로 다루는 번역사들에게 동일한 분야의 문서를 다루는 기회가 많이 주어지지 않고 그래서 그 분야에 대한 지식이 깊이 축적되지 않는다는 데에 있다. 내용에 따라 번역사들을 크게 세 부류로 나눈다.

  • 영상물 번역
  • 출판물 (단행본) 번역
  • 기술 문서 번역

영상물은, 의학 드라마 같은 예외적인 경우를 제외하면, 그 내용에 대해 그다지 높은 수준의 지식을 요구하지 않는다. 영상물 번역사는 전문 지식을 배우는 것보다 자연스럽게 읽히거나 들리도록 옮기는 일에 더 많은 노력을 기울일 것이다. “I know what I’m doing”을 “난 바보가 아냐” 따위로 옮기는 것이 한 예이다. 출판물 번역사에게는 매우 높은 수준의 전문 지식이 기대된다. 다행히 이 기대가 대체로 충족되는 것 같다. 출판물 번역사들은 자신이 잘할 수 있는 그리고 좋아하는 것만을 골라 하는 것처럼 보인다. 그들은 대개 한 가지 분야의 서적들만을 다룬다. 경제학 책들을 번역하면서 생물학 책들도 번역하는 번역사들은 없다. 이에 반해 기술 문서 번역사들은 일에서 자기의 취향과 선호를 고집할 수 없다. 어제는 태블릿 앱의 문서를, 오늘은 담수화 장치의 것을 번역해야 한다. 소프트웨어 공학에서 쓰이는 중요한 개념들을 올바르게 이해하기에 번역사들에 주어진 시간이 턱없이 부족하다. 출판물 번역사들이 하는 것처럼 특정 분야의 일만을 골라 하는 것은 기술 번역사들뿐만 아니라 테크니컬 라이터들에게도 가능하지 않다. 그러나 테크니컬 라이터들은 전문 분야의 지식을 축적할 수 있는 기회와 시간을 번역사들보다 훨씬 더 많이 갖는다. 의뢰자들이 자신들의 제품에 쓰인 기술들을 테크니컬 라이터들에게 이해시키는 데에 적지 않은 시간이 듦을 깨달으면 그들은 둘째 일을 같은 테크니컬 라이터가 맡기를 원한다. 아무도 자신들의 엔지니어들이 새로운 테크니컬 라이터를 위해 시간과 에너지를 소모하면서 같은 일을 되풀이하기를 원하지 않기 때문이다.

shutterstock_122664079

원문을 한국어가 아닌 영어로 작성해야 하는 또 다른 이유는 한국어와 영어 사이에 존재하는 언어적 특성의 차이가 매우 크다는 데에 있다. 영어는 한국어보다 훨씬 더 많은 어휘와 표현 장치들을 갖고 있다. 영어가 한국어보다 훨씬 더 정확하게, 정밀하게, 그리고 상세하게 묘사할 수 있다. 한국어와 영어 사이에 등가 번역을 기대하기 어렵다. 한국어 문장을 영어로 옮기고, 그 영어 문장을 다시 한국어로 바꿀 때, 원래 한국어 문장과 동일하게—아니면 적어도 유사하게 번역되기를 기대하기 어렵다는 말이다. 극단적으로 말하자면, 영어에서 한국어로의 번역은 대개 내용의 복잡도를 떨어뜨린다. 원문이 충분히 상세한 정보를 담고 있다면 번역에서 발생하는 의미의 손실은 미미해서 번역문을 이해하는 데에 큰 어려움이 없다. 그런데 한국어에서 영어로 번역하자면 한국어에 없는 요소들, 특히 관사를 추가해야 한다. 영어 문장에서 엄밀함을 위해 요구되는 모든 요소들을 한국어 문장에서 나타내면 대분분의 사람들이—문맥에 의지하여 해석하려는, 영어에 비해 상대적으로 강한 성향 때문에—그것을 불필요하게 장황하다고 느낀다. 이러한 습성 때문에 테크니컬 라이터는 할 수 있는 것보다 덜 치밀하게 문서를 작성한다. 그래서 영어로 작성했더라면 달성되었을 정밀함이 고스란히 번역사의 몫이 되지만,  내용에서 의지할 만한 힌트를 찾아내기에 충분한 시간이 번역사에게 주어지지 않는다.

shutterstock_340405046

내용이 유사하다는 전제 아래, 한국어에서 영어로 옮길 때 오역의 가능성이 그 반대보다 높아진다. 일본어나 중국어 이외에 다른 언어로 된 번역본이 필요할 때, 이 문제는 훨씬 더 심각해진다. 원문이 영어로 작성되었다면 한국어를 비롯하여 다른 모든 언어들로 동시에 번역할 수 있다.  그러나 한국어로 원문이 작성되었다면 영어로 번역하고 그것을 다시 스페인어나 핀란드어로 옮겨야 한다. 이중 번역으로 인해 오역의 가능성은 높아지고 번역 기간도 두 배로 늘어난다.

번역사가 한국어 문서를 영어로 옮기는 것보다 테크니컬 라이터가 처음부터 영어로 작성하게 하는 것이 훨씬 더 좋은 결과를—오역이 훨씬 더 적은 번역본들과 짧은 번역 기간을 가져올 수 있다. 이렇게 하는 데에 현실적으로 장애가 전혀 없지 않다. 영어에 능한 테크니컬 라이터가 아직 많지 않으며, 많은 의뢰자들이 영어로 작성된 문서를 검토하는 것에 거북함을 느낀다. 그러나 당장의 이 장애와 불편을 감수하지 못하면 이 문제를 궁극적으로 극복하지 못할 것이다.

By | June 16th, 2016|Global Language Service|0 Comments