번역회사의 사람번역과 기계번역

핫도그 세 개 주세요!
Please, Hot dog World~

꽃보다 청춘꽃보다 청춘

‘꽃보다 청춘 中’ – tvN

얼마전 방영한 ‘꽃보다 청춘 : 아이슬란드 편’ 에서 재미있는 에피소드가 있었다.
영어 대화에 어려움을 느낀 배우 조정석이 번역기 어플을 사용했고 “핫도그 하나 주세요”를 음성 입력하자 즉석에서 번역돼 음성으로 흘러나와 모두를 기쁘게 했다.
이후 핫도그를 주문하러 간 조정석은 “핫도그 세 개 주세요”를 입력했지만 번역기는 ‘세 개’를 ‘세계’로 잘못 알아듣고 ‘핫도그 월드’로 번역해 보는 이들의 웃음을 자아냈다.

좋은 번역 서비스

요즘엔 많은 사용자들이 WEB 서비스를 통해 손쉽게 해외의 다양한 정보들을 얻을 수 있다. 당연한 소리지만 해외의 콘텐츠는 해당 국가 언어로 작성되어 있다좋은 번역 서비스는 언어가 달라서 생기는 제한을 해결한다. 좋은 번역 서비스가 있다면 사용자의 경험도 폭넓게 증대된다. 영어로 된 좋은 자료를 큰 힘 들이지 않고 읽을 수 있고, 중국의 쇼핑몰 사이트에서도 쉽게 물건을 구매할 수 있다.
이처럼 좋은 번역 서비스는 언어의 장벽을 허물고 사용자들에게 쉽고 편리한 서비스를 제공해 준다.

이런 번역 서비스는 상당부분 해당 국가의 전문 번역가들을 통해 서비스 되지만 다른 한편으론 기계번역을 이용하기도 한다.
컴퓨터가 수행하는 번역 작업을기계번역이라고 하며 기계번역은 컴퓨터가 입력된 하나의 언어를 다른 언어로 바꿔서 출력한다는 걸 뜻한다.

최근 번역 업계에서는 비용 절감과 생산성 향상을 위해 MT(machine translation: 기계 번역)를 도입하여 활용하고 있다. 뿐만 아니라 Microsoft와 같은 거대 IT 기업에서는 이미 자사의 콘텐츠 일부를 기계 번역하여 제공하고 있다. (아래 그림 참조)

 기계번역

기계번역 딥러닝 ?

사실 기계를 이용하여 번역하려는 시도는 오래 전부터 있어 왔지만 아직 사람을 대체할 만한 수준에 이르지는 못했다. 그러나 최근 알파고의 등장은 인공지능의 가능성에 대한 기대감을 증폭시켰다. 번역도 마찬가지로 딥러닝을 통해 사람은 번역(학습) 데이터를 수집하고 가공해서 컴퓨터에 던져주고, 컴퓨터는 입력된 번역(학습) 데이터를 바탕으로 스스로 공부한다. 학습이 끝나면 번역기가 스스로 공부한 바를 바탕으로 새로운 문장을 보더라도 번역할 수 있는 능력을 키울 수 있다.

그러면 기계가 과연 인간의 번역을 대체할 날이 올 수 있을까?
기계번역에 대해 좀더 자세하게 알아보도록 하자!

1. 기계번역의 유형: 규칙 기반(rulebased) vs 통계 기반
 
기계번역에 대한 전통적인 접근 방식은 규칙 기반이었지만 최근에는 통계 기반기계번역에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. ‘규칙 기반은 언어의 일정한 규칙을 정한 다음 이를 적용하여 기계가 번역하도록 하는 방식이고, ‘통계 기반은 기계가 ‘Corpus(말뭉치)’를 가지고 문법 규칙을 통계적으로 분석 및 자가 학습하여 번역하도록 하는 방식이다.

같은 영어 문장을 규칙 기반기계번역기를 가지고 돌린 것과 통계 기반기계번역기를 가지고 돌린 것을 비교해 보았다.
어떤 기계번역이 더 나은지는 개인의 판단으로 ^^


  • [ 영어 원문 ]
    Machine translation (MT) is a form of translation where a computer program analyses the text in one language – the “source text” – and then attempts to produce another, equivalent text in another language – the target text – without human intervention.
  • A.   규칙 기반 기계번역

표적 원본 – 기계 번역 (MT)은 인간 내정간섭없이 – 곳에 컴퓨터 프로그램이 1개의 언어안에 원본 – “근원 원본” -을 분석하고 그때 또 다른 한개를 생성한것을 시도하는 번역, 다른 언어안에 동등한 원본의 모양 이다.

  •  B.    통계 기반 기계번역

‘통계 기반’ 기계번역: “소스 텍스트”- – 기계 번역 (MT)는 컴퓨터 프로그램이 하나의 언어의 텍스트를 분석 번역의 한 형태이다 다음 다른, 다른 언어에 해당하는 텍스트 생성을 시도 – 대상 텍스트 – 사람의 개입없이 합니다.

  •  C.    사람의 번역

기계 번역(MT)이란 컴퓨터 프로그램이 인간의 개입 없이 하나의 언어(원본 언어)로 쓰여진 텍스트를 분석한 다음, 그와 동등한 의미를 갖는 다른 언어(대상 언어)로 쓰여진 텍스트를 만들어 내려고 시도하는 형태의 번역을 가리킨다.


2.  기계번역은 사람의 번역을 대체할 수 있을까?글로벌 로컬
많은 사람들이 바둑에서 알파고가 보여 준 높은 수준의 인공지능에 근거하여 언젠가 번역도 기계가 인간을 대체하는 날이 올지도 모른다고 생각할 수도 있겠다. 하지만 언어란 바둑과는 달리 어느 한 가지 규칙으로 정의하기가 사실상 불가능한 데다가 문화적 차이,시대적 차이, 각 사람의 언어 사용의 차이, 분야별 언어 사용의 차이 등 그 특성과 변수가 매우 다양하고 복잡하다. 또한 기계는 인간만이 이해할 수 있고 심지어 인간마저도 서로 이해의 수준이 다른 언어의 감성적, 정서적, 추상적 특징을 전혀 이해하지 못하기 때문에 기계가 아무리 발전한다 해도 인간이 하는 수준의 번역을 하기란 불가능하다.
 
3. 기계번역에 대처하는 우리의 자세

비록 기계번역이 인간의 번역을 대체하지는 못하겠지만 기술의 발달과 수많은 연구를 통해 기계번역의 품질이 어느 정도 개선되고 있는 것은 사실이다. 이 경우 기존에 인간이 해야 했던 많은 양의 문서를 기계가 대신 번역해 줌으로써 비용과 시간을 절감할 수 있다. 그래서 현재 번역업계에서는 그러한 수준의 기계번역기를 만들기 위한 연구와 노력이 활발히 이루어지고 있다. 아직까지는 기계가 인간의 번역을 대체하기보다는 인간이 시간과 비용 절감 차원에서 기계번역을 활용하는 셈이죠. 라티스글로벌 역시 이러한 흐름에 맞춰 번역의 품질을 유지하면서 시간과 비용을 절감하기 위한 차원에서 기계번역을 어떻게 활용할 수 있을지 고민중이다. 이처럼 기계는 어디까지나 도구일 뿐, 사람이 이해하고 공감할 수 있는 수준의 번역은 결국 사람이 해야 한다는 기본 명제는 앞으로도 상당 기간 유지되리라 믿는다.^^

By | July 22nd, 2016|Global Language Service|0 Comments

라티스 글로벌 LOCALIZATION(L10n, 로컬라이제이션)

라티스는 우수한 다국어 번역 품질을 보장합니다.
다국어 번역 프로세스 각 단계마다 분야별 전문가가 소중한 고객의 콘텐츠를 세심하게 다루고 있기 때문입니다.

변역 품질의 핵심은 풍부하고 양질의 인적자원에 있습니다. 라티스는 언어별 인적자원을 끊임없이 발굴하고 검증할 뿐만 아니라 지속적으로 평가 관리합니다. 프로젝트 성격, 일정, 규모에 알맞은 인적자원을 적시에 할당할 있는 방대하고 전문화된 인적자원 데이터베이스를 구축하고 있습니다

10 이상 경력의 프로젝트 매니저가 프로젝트 기획 단계에서 종료까지 고객과 능동적으로 소통하며 프로젝트를 성공적으로 마무리합니다. QA 매니저와 원어민 링귀스트는 다양한 도구와 방법론을 활용하여 최고의 번역 품질을 유지하고 있습니다. 엔지니어는 여러가지 유형의 파일 포맷을 유연하여 대응하며 고객의 요구사항을 충실하게 반영합니다.

 shutterstock_129169544

☞ 이미지클릭 – L10N 팀 소개페이지 바로가기

Language Service

라티스는 전세계 지역별, 제품군별, 제품 및 서비스의 산업 표준 및 통상 법률 규정에알맞도록 특화된 콘텐츠를 제작하고 서비스합니다.

image_3439797441468216338408
현지화 컨설팅
다년간의 경험과 노하우를 바탕으로 해외시장 진출을 고려하는 고객에게 맞춤형 현지화 컨설팅 서비스를 제공합니다.

 image_8841406791468216489366
 다국어 번역
풍부하고 우수한 글로벌 리소스를 확보하고 있습니다. 전 세계 각국 언어로 번역 서비스를 제공합니다.
image_8239518821468217054763
 번역 감수 /편집
무엇보다도 간결하고 이해하기 쉬운 문장이 좋습니다.
전문 링귀스트가 원문 텍스트의 맥락을 이해하여 읽기 쉽고 이해하기 쉬운 문장으로 감수 편집합니다.
 image_2813092831468217108534
 도큐먼트 기획 작성
기술 문서, 비즈니스/마케팅 문서, 게임 콘텐츠 분야 전문 라이터가 현지화에 용이하면서 콘텐츠 재사용성이 뛰어난 고품질의 소스 문서를 생산합니다.
 image_885237931468217180222
 번역 윤문
이왕이면 다홍치마번역된 문장을 닷 다듬어 세련되고 고급스러운 문장으로 완성할 뿐만 아니라 고객의 요구사항을 반영하여 번역 문장의 품격을 높입니다.
 image_7162977341468216573715
 번역 QA
체계적이고 일관된 기준을 토대로 번역 QA 실시합니다.
탁월한 엔지니어링 기술력을 바탕으로 번역 품질을 단계 업그레이드합니다.
image_2838784291468217297031
 음성 녹음
한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 뚜어난 실력의 원어민 성우가 직접 음성 녹음 서비스를 제공합니다.
image_9416184951468216177205
플랫폼 테스팅
다년간 게임 빌드 테스팅 경험과 노하우를 축적하고 있습니다. 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임을 포함하여 여러 가지 소프트웨어를 다양한 플랫폼과 디지털 기기에서 테스팅 서비스를 실시합니다.
image_6723962481468216951716
철저한 콘텐츠 보안 및 관리
고객의 소중한 콘텐츠 자산이 유출되지 않도록 보안 통제를 철저하게 실시하고 있습니다.
또한 고객의 라이선스를 준수하며 무단으로 사용하지 않습니다.
image_1331005291468216625856
 게임 사운드 프로듀싱
게임 장르, 시나리오, 캐릭터, 대화의 흐름에 따라 유저가 더욱 게임에 몰입하여 재미를 느낄 있도록 최적의 게임 사운드를 창작합니다. 

 image_8249072501468216716867
탁월한 엔지니어링 기술력
다양한 문서 포맷을 비롯하여 고객의 요구사항에 맞는 최적화된 엔지니어링 방법론을 제시하고, 기술 문제 발생 신속 정확하게 해결합니다.
image_8196073701468216790819
그래픽 디자인 & 테크니컬 일러스트레이션
기술 문서에서 게임 콘텐츠에 이르기까지 경험이 풍부한 그래픽 디자이너가 고객이 목표로 하는 지역 또는 국가의 사회 문화 환경에 최적화된 그래픽을 창작합니다.
By | July 11th, 2016|Global Language Service|0 Comments

제품 매뉴얼 작성을 누가 해야 할까?

2016년 6월 어느날…

파일럿 제품에서 몇 가지 문제가 발견되었지만 예정된 출시일까지 완전히 해결될 것이다.  두 번이나 떨어졌던 안전 인증도 통과했다. 포장 상자 디자인들 가운데 대표 이사가 선택한 것을 많은 사람들이 못마땅해 하지만 그 결정은 바뀔 수 없다. 이제 생산을 시작하기까지 남은 일이 부품과 자재를 발주하는 것뿐인 것 같다. 다들 수고했고, 당분간 느긋하게 지낼 수 있을 것이다. 그런데 뭔가 빠진 것 같다. 부품 목록을 살펴보던 구매 팀장이 말한다.

shutterstock_338630423-1

 

“그런데 매뉴얼은 됐어요? 누가 만들고 있죠?”
마케팅 팀장이 답을 하라는 듯 같은 팀의 이 대리를 쳐다본다.
“다듬는 것만 제가 하기로 했고요, 초안은 개발팀에서 만들어 주기로 했는데 아직 받지 못했어요.”
금시초문이라는 듯 개발 책임자가 미간을 찌푸린다.
“매뉴얼이 우리가 할 일은 아니죠.”
“그렇다고 개발자가 할 일도 아니죠.”
디자인 팀장이 끼어든다.
“다 마찬가지죠. 힘들더라도 서로 협조해서 끝냅시다. 생산까지 열흘 남았으니까, 순서대로 개발팀이 사흘, 마케팅이 사흘, 그리고 우리가 사흘 안에 끝내기로 하고, 남은 하루는 여유로 가져갑시다.
구매 팀장이 실소한다.
“인쇄소에서 적어도 이틀 잡아먹어요. 그리고 품질팀이 매뉴얼 검토할 시간도 줘야죠!”

 

열흘 뒤, 공장에서 생산팀 박 과장이 바지 호주머니에서 전화기를 꺼내들고 신경질적으로 화면을 두드린다. 그 옆에서 컨테이너 트럭 기사가 걱정스런 표정으로 손목 시계를 바라보고 있다. 수화기에서 익숙한 목소리가 응답한다.

“박 과장님, 지금 가고 있어요.”
“두 시간 전에도 오고 있다고 그랬잖아요?  도대체 언제 도착하는 겁니까? 지금 매뉴얼 때문에 포장을 못하고 있어요. 이거 오늘 밤배로 부산에서 나가야 해요.”

아마 그 물건들은 부산항에서 제때에 출발하긴 했을 것이다. 우리는 “하면 된다” 하는 한국인이니까. 

***

별 것 아닌 듯한데, 예상과 달리 ‘했지만 잘되지 않는 것’이 매뉴얼 작성이다. 아무리 노력해도 세 팀의 분업으로는 좋은 매뉴얼이 만들어지지 않는다. 그 까닭들을 하나씩 살펴보자.

shutterstock_338630423

  • 개발팀 – 제품에 대한 정보 만들기  [하지만 오직 개발에 대한 정보만]

첫째, 이 분업에서 개발팀이 담당한 것은 내용, 즉 제품 자체에 대한 그리고 제품 사용에 필요한 정보를 만들어내는 것이다. 개발자들은 사용자 관점에서 보는 것에 익숙하지 않다. 그래서 사용자에게 필요한 정보를 빠뜨리고 불필요한 정보를 포함시키기 십상이다. 그리고 개발자들은, 마찬가지의 이유로, 그 내용들을 적절한 구성으로 배열하는 일에 능하지 않다.

  • 마케팅팀 – 소비자의 관점에서 정보 다듬기  [하지만 개발에 대한 이해도 부족]

둘째, 마케터들은 철저하게 소비자의 관점에서 쉽고, 보다 자연스럽게 읽히도록 문장을 다듬고 문법적 오류를 다듬는 일에 능할 것이다. 하지만 많은 개발 정보를 쉽게 이해될 수 있도록 긴 글에 담기 위해서는 제품의 기술적인 부분에 대한 이해도가 상당히 높아야 한다. 이부분이 가장 어려우면서도 사실 당연한 것인데, 그들의 본업과는 거의 정반대 성격의 일이기 때문이다.

  • 디자인팀 – 시각적으로 더욱 쉽고 정확하게  [하지만 전혀 다른 디자인 영역]

셋째, 매뉴얼에는 많은 삽화가 포함된다. 그리고 이왕이면 매뉴얼이 광고처럼 세련되어 보이면 좋을 것이다. 하지만 현실은 그 반대로 제품 매뉴얼은 시각적인 화려함과는 조금 거리가 있다. 가장 심플하게 소비자가 제품을 사용하는데 있어서 전혀 어려움이 없도록 시각적으로 쉽고 정확하게 설명해 줘야 하는 일이다. 제조회사에서 일하는 디자이너들은 제품, 사용자 인터페이스 (화면), 브로셔나 잡지 광고 같은 홍보물의 다양한 디자인을 맡는다. 그 각각이 서로 다른 디자인 영역이지만 많은 제조회사에서는 단지 디자인 프로그램(포토샵, 일러스트, 인디자인 등)을 다룰 줄 안다는 이유만으로 매뉴얼 디자인을 하고 있다. 그러나 그들의 지식과 기술은 제품 매뉴얼을 만드는 일과 조금도 유관하지 않다.

 

이 분업을 통해 만들어진 매뉴얼의 품질은 굳이 살펴볼 필요가 없다. “내 일이 아니다”라고 생각하는 이 일의 부분 책임자들은 시간이 아무리 흘러도 지속되는 스트레스 외에 어떤 생산성의 향상도 느끼지 못한다.

 

매뉴얼 제작

 

이 문제에 대한 유일한 해법은 전담자를 두는 것이다. 그것은 인건비 추가를 의미하는 것 같지만,

전문성이 떨어지는 업무 영역과 직원들이 보람 없는 일에 낭비하는 시간 비용을 상쇄하고도 남을 것이다.

you will have to

언제까지 ‘have to make’ 를 강요하시겠습니까?

 

테크니컬 라이터(technical writer), 그들은 매뉴얼 개발을 전업으로 한다. 그들은 매뉴얼을 “작성”하지 않는다. 전문 매뉴얼을 기획하고 “개발”한다.

테크니컬 라이터는 엔지니어의 언어를 사용자 언어로 번역한다. 그들은 기술적 개념과 사용자 업무를 구분하고, 그에 맞게 표현과 어휘를 골라 쓴다. 아무도 매뉴얼을 처음부터 끝까지 전부 읽지 않는다. 그래서 매뉴얼은 아쉬운 때에 필요한 정보를 쉽게 찾을 수 있게 조직되어야 한다. 그것이 테크니컬 라이터가 가진 고유한 능력들 가운데 하나이다.

테크니컬 라이터는 책 디자이너 못지않게 타이포그래피(typography)에 대해 깊은 이해를 갖고 있다. 그들은 필연적으로 문서 도구의 사용에 능하다. 그것은 높은 수준의 가독성과 동시에 생산성을 담보한다.

우리 사회에서 테크니컬 라이터는 아직 흔하지 않다. 경험 많은 테크니컬 라이터를 구하는 것은 거의 불가능에 가깝다. 그런 경우에 문서화 전문가 집단인 라티스 글로벌이 가장 좋은 대안이 될 수 있다.

매뉴얼을 잘 만드는 전문 기술조직

라티스 글로벌은 매뉴얼 기획 및 제작, 기술 삽화, 문서화, 콘텐츠 관리 전략 등 전체 콘텐츠 라이프 사이클에 걸쳐 광범위한 종합 테크니컬 커뮤니케이션 서비스를 선보입니다. 급변하는 콘텐츠 소비 환경 속에서 고객의 다양한 요구에 원활하게 대응할 수 있도록 최선을 다합니다.

[라티스 글로벌 ‘매뉴얼 제작’ 서비스 소개서 다운받기 ▼]

라티스 매뉴얼

By | July 4th, 2016|Global Content Production Service|0 Comments